قُلْ لَّنْ يُّصِيْبَنَآ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰىنَا وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ( التوبة: ٥١ )
lan yuṣībanā
لَّن يُصِيبَنَآ
ഞങ്ങളെ ബാധിക്കുകയേ ഇല്ല
mā kataba l-lahu
مَا كَتَبَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു രേഖപ്പെടുത്തിയ
mawlānā
مَوْلَىٰنَاۚ
ഞങ്ങളുടെ യജമാനനാണ്
waʿalā l-lahi
وَعَلَى ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെമേല്
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
ഭരമേല്പിച്ചുകൊള്ളട്ടെ
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
സത്യവിശ്വാസികള്
പറയുക: അല്ലാഹു ഞങ്ങള്ക്ക് വിധിച്ചതല്ലാതൊന്നും ഞങ്ങളെ ബാധിക്കുകയില്ല. അവനാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷകന്. സത്യവിശ്വാസികള് അല്ലാഹുവില് ഭരമേല്പ്പിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
തഫ്സീര്قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَآ اِلَّآ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖٓ اَوْ بِاَيْدِيْنَاۖ فَتَرَبَّصُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ ( التوبة: ٥٢ )
hal tarabbaṣūna
هَلْ تَرَبَّصُونَ
നിങ്ങള് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുവോ, കാത്തിരിക്കുന്നുവോ
binā
بِنَآ
ഞങ്ങളില്, ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചു
illā iḥ'dā
إِلَّآ إِحْدَى
ഒരു കാര്യമല്ലാതെ
l-ḥus'nayayni
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
ഏറ്റം നല്ല രണ്ടു നന്മകളില്
wanaḥnu
وَنَحْنُ
ഞങ്ങളാകട്ടെ, ഞങ്ങളും (തന്നെ)
natarabbaṣu
نَتَرَبَّصُ
പ്രതീക്ഷിച്ചു (കാത്തു) കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
bikum
بِكُمْ
നിങ്ങളെപ്പറ്റി
an yuṣībakumu
أَن يُصِيبَكُمُ
നിങ്ങള്ക്ക് ബാധിപ്പിക്കുന്നതിനെ
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
വല്ല ശിക്ഷയെയും
min ʿindihi
مِّنْ عِندِهِۦٓ
അവന്റെ പക്കല് നിന്നുള്ള
aw bi-aydīnā
أَوْ بِأَيْدِينَاۖ
അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങളുടെ കൈകളാല്, കൈക്ക്
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوٓا۟
അതിനാല് (എന്നാല്) നിങ്ങള് പ്രതീക്ഷിക്കുവിന്
innā maʿakum
إِنَّا مَعَكُم
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
mutarabbiṣūna
مُّتَرَبِّصُونَ
നിങ്ങളോടൊപ്പം പ്രതീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരാണ് (കാത്തിരിക്കുന്നു)
പറയുക: രണ്ടു നേട്ടങ്ങളില് ഏതെങ്കിലുമൊന്നല്ലാതെ ഞങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് മറ്റെന്തെങ്കിലും നിങ്ങള് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുണ്ടോ? എന്നാല് നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് ഞങ്ങള് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നതിതാണ്: നേരിട്ടിടപെട്ടോ, ഞങ്ങളുടെ കൈയാലോ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കും. അതിനാല് നിങ്ങള് കാത്തിരുന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളോടൊപ്പം ഞങ്ങളും കാത്തിരിക്കാം.
തഫ്സീര്قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ( التوبة: ٥٣ )
anfiqū
أَنفِقُوا۟
നിങ്ങള് ചിലവഴിച്ചുകൊള്ളുവിന്
ṭawʿan
طَوْعًا
അനുസരണപൂര്വം സ്വമേധയാ (തൃപ്തിയോടെ)
aw karhan
أَوْ كَرْهًا
അല്ലെങ്കില് വെറുത്തുകൊണ്ട് (അതൃപ്തിയോടെ)
lan yutaqabbala
لَّن يُتَقَبَّلَ
സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയേ ഇല്ല (ഇല്ല തന്നെ)
minkum
مِنكُمْۖ
നിങ്ങളില്നിന്ന്
innakum
إِنَّكُمْ
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്
kuntum
كُنتُمْ
നിങ്ങളായിരിക്കുന്നു, ആകുന്നു
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
തോന്നിയവാസി (തെമ്മാടി) കളായ
പറയുക: നിങ്ങള് സ്വമനസ്സാലോ പരപ്രേരണയാലോ ചെലവഴിച്ചുകൊള്ളുക. എങ്ങനെയായാലും നിങ്ങളില്നിന്നത് സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല. കാരണം, നിങ്ങള് അധാര്മികരായ ജനതയാണെന്നതു തന്നെ.
തഫ്സീര്وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّآ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ ( التوبة: ٥٤ )
wamā manaʿahum
وَمَا مَنَعَهُمْ
അവരെ മുടക്കി (അവര്ക്ക് തടസ്സം വരുത്തി)യിട്ടില്ല
an tuq'bala
أَن تُقْبَلَ
സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതിന്
min'hum
مِنْهُمْ
അവരില് നിന്ന്
nafaqātuhum
نَفَقَٰتُهُمْ
അവരുടെ ചിലവുകള്
illā annahum
إِلَّآ أَنَّهُمْ
അവര് (ആകുന്നു) എന്നതല്ലാതെ
kafarū
كَفَرُوا۟
അവര് അവിശ്വസിച്ചു (വെന്നത്)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്
wabirasūlihi
وَبِرَسُولِهِۦ
അവന്റെ റസൂലിലും
walā yatūna
وَلَا يَأْتُونَ
അവര്ചെല്ലുക (വരുക)യുമില്ല (എന്നതും)
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
നമസ്കാരത്തിന്, നമസ്കാരത്തിങ്കല്
illā wahum
إِلَّا وَهُمْ
അവരായും കൊണ്ടല്ലാതെ
kusālā
كُسَالَىٰ
മടിയന്മാര്
walā yunfiqūna
وَلَا يُنفِقُونَ
അവര് ചിലവഴിക്കുകയുമില്ല
illā wahum
إِلَّا وَهُمْ
അവരായും കൊണ്ടല്ലാതെ
kārihūna
كَٰرِهُونَ
വെറുത്തവര്, ഇഷ്ടമില്ലാത്തവര്
അവരുടെ പക്കല്നിന്ന് അവരുടെ ദാനം സ്വീകരിക്കാതിരിക്കാന് കാരണം ഇതു മാത്രമാണ്: അവര് അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും തള്ളിപ്പറയുന്നു; മടിയന്മാരായല്ലാതെ അവര് നമസ്കാരത്തിനെത്തുന്നില്ല. വെറുപ്പോടെയല്ലാതെ ധനം ചെലവഴിക്കുന്നുമില്ല.
തഫ്സീര്فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ ( التوبة: ٥٥ )
falā tuʿ'jib'ka
فَلَا تُعْجِبْكَ
അതിനാല് (എന്നിരിക്കെ) നിന്നെ ആശ്ചര്യ (അല്ഭുത)പ്പെടുത്തരുത്
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
അവരുടെ സ്വത്തുക്കള്
walā awlāduhum
وَلَآ أَوْلَٰدُهُمْۚ
അവരുടെ മക്കളും (സന്താനങ്ങളും) അരുത്
innamā
إِنَّمَا
നിശ്ചയമായും (മാത്രം തന്നെ)
yurīdu
يُرِيدُ
ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُم
അവരെ ശിക്ഷിക്കുവാന് (തന്നെ-മാത്രം)
bihā
بِهَا
അവകൊണ്ടു (മൂലം)
fī l-ḥayati l-dun'yā
فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا
ഇഹലോക ജീവിതത്തില്
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
(നശിച്ചു) പോകുവാനും
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
അവരുടെ ആത്മാക്കള് (ജീവന്)
wahum kāfirūna
وَهُمْ كَٰفِرُونَ
അവര് അവിശ്വാസികളായിക്കൊണ്ട്
അവരുടെ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും നിന്നെ വിസ്മയിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. അവയിലൂടെ ഐഹികജീവിതത്തില് തന്നെ അവരെ ശിക്ഷിക്കണമെന്നാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്. സത്യനിഷേധികളായിരിക്കെ അവര് ജീവന് വെടിയണമെന്നും.
തഫ്സീര്وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ ( التوبة: ٥٦ )
wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
അവര് ആണയിടുന്നു, സത്യം ചെയ്യും, ശപഥം ചെയ്യും
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ട്
innahum
إِنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്
laminkum
لَمِنكُمْ
നിങ്ങളില്പെട്ട (വര്) തന്നെ എന്ന്
wamā hum
وَمَا هُم
അവരല്ലതാനും
minkum
مِّنكُمْ
നിങ്ങളില്പെട്ട(വര്)
walākinnahum
وَلَٰكِنَّهُمْ
പക്ഷേ അവര്
qawmun
قَوْمٌ
ഒരു ജനതയാണ്
yafraqūna
يَفْرَقُونَ
അവര് പേടിച്ചു നടുങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരിലിങ്ങനെ സത്യം ചെയ്യുന്നു: ''തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് നിങ്ങളില്പെട്ടവര് തന്നെയാണ്.'' യഥാര്ഥത്തില് അവര് നിങ്ങളില്പെട്ടവരല്ല. മറിച്ച്, നിങ്ങളെ പേടിച്ചുകഴിയുന്ന ജനമാണവര്.
തഫ്സീര്لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ ( التوبة: ٥٧ )
law yajidūna
لَوْ يَجِدُونَ
അവര്ക്ക് കിട്ടി (അവര് കണ്ടെത്തി)യിരുന്നെങ്കില്
malja-an
مَلْجَـًٔا
വല്ല (ഒരു) രക്ഷാ (അഭയ) സ്ഥാനം
aw maghārātin
أَوْ مَغَٰرَٰتٍ
അല്ലെങ്കില് വല്ല ഗുഹകള്
aw muddakhalan
أَوْ مُدَّخَلًا
അല്ലെങ്കില് ഒരു കടന്നുകൂടാവുന്ന സ്ഥാനം
lawallaw
لَّوَلَّوْا۟
അവര് തിരിയുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
ilayhi
إِلَيْهِ
അതിലേക്ക്, അതിന്റെ നേരെ
wahum
وَهُمْ
അവരായിക്കൊണ്ട്
yajmaḥūna
يَجْمَحُونَ
അവര് കുറുമ്പുകാട്ടി (തിക്കിത്തിരക്കി)ക്കൊണ്ട്
ഏതെങ്കിലും അഭയസ്ഥാനമോ ഗുഹകളോ ഒളിയിടമോ കണ്ടെത്തുകയാണെങ്കില് അവര് പിന്തിരിഞ്ഞ് അങ്ങോട്ട് വിരണ്ടോടുമായിരുന്നു.
തഫ്സീര്وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ ( التوبة: ٥٨ )
wamin'hum
وَمِنْهُم
അവരിലുണ്ട്, അവരില്പെട്ടതാണ്
man
مَّن
ചിലര്, യാതൊരുവന്
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
നിന്നെ ആക്ഷേപിക്കുന്ന, കുറവാക്കുന്ന, അപഹസിക്കുന്ന
fī l-ṣadaqāti
فِى ٱلصَّدَقَٰتِ
ധര്മങ്ങളില് (ദാനധര്മങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്)
fa-in uʿ'ṭū
فَإِنْ أُعْطُوا۟
എന്നാല് അവര്ക്ക് കൊടുക്കപ്പെടുന്ന പക്ഷം
min'hā
مِنْهَا
അതില് (അവയില്) നിന്ന്
raḍū
رَضُوا۟
അവര് തൃപ്തിപ്പെട്ടു (തൃപ്തിപ്പെടും)
wa-in lam yuʿ'ṭaw
وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟
അവര്ക്ക് കൊടുക്കപ്പെട്ടില്ലെങ്കിലാകട്ടെ
min'hā
مِنْهَآ
അതില് നിന്ന്
idhā hum
إِذَا هُمْ
അപ്പോള് (അതാ) അവര്
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
ക്രോധിക്കുന്നു, കോപിക്കുന്നു
ദാനധര്മങ്ങളുടെ വിതരണ കാര്യത്തില് നിന്നെ വിമര്ശിക്കുന്നവര് അക്കൂട്ടത്തിലുണ്ട്. അതില്നിന്ന് എന്തെങ്കിലും കിട്ടിയാല് അവര് തൃപ്തരാകും. കിട്ടിയില്ലെങ്കിലോ കോപാകുലരാവും.
തഫ്സീര്وَلَوْ اَنَّهُمْ رَضُوْا مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۙ وَقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ سَيُؤْتِيْنَا اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ وَرَسُوْلُهٗٓ اِنَّآ اِلَى اللّٰهِ رَاغِبُوْنَ ࣖ ( التوبة: ٥٩ )
walaw annahum
وَلَوْ أَنَّهُمْ
അവരായിരുന്നെങ്കില്
raḍū
رَضُوا۟
തൃപ്തിപ്പെട്ടു (എന്നിരുന്നെങ്കില്)
mā ātāhumu
مَآ ءَاتَىٰهُمُ
അവര്ക്കു നല്കിയതിനെ
l-lahu warasūluhu
ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ
അല്ലാഹുവും അവന്റെ റസൂലും
waqālū
وَقَالُوا۟
അവര് പറയുകയും ചെയ്തു(വെങ്കില്)
ḥasbunā
حَسْبُنَا
ഞങ്ങള്ക്ക് മതി
sayu'tīnā
سَيُؤْتِينَا
വഴിയെ ഞങ്ങള്ക്ക്തരും, നല്കിക്കൊള്ളും
min faḍlihi
مِن فَضْلِهِۦ
അവന്റെ അനുഗ്രഹത്തില് നിന്ന്, ദയവിനാല്
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
അവന്റെ റസൂലും
innā
إِنَّآ
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
ilā l-lahi
إِلَى ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു
rāghibūna
رَٰغِبُونَ
ആഗ്രഹം സമര്പ്പിക്കുന്ന (ആഗ്രഹിച്ചു ചെല്ലുന്ന)വരാണ്
അവര് അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും നല്കിയതില് തൃപ്തിയടയുകയും എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറയുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായേനെ: ''ഞങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹു മതി. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തില്നിന്ന് അവനും അവന്റെ ദൂതനും ഞങ്ങള്ക്ക് ഇനിയും നല്കും. ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവില് മാത്രം പ്രതീക്ഷയര്പ്പിച്ചവരാണ്.''
തഫ്സീര്۞ اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلْفُقَرَاۤءِ وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْعَامِلِيْنَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوْبُهُمْ وَفِى الرِّقَابِ وَالْغَارِمِيْنَ وَفِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَابْنِ السَّبِيْلِۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ( التوبة: ٦٠ )
innamā
إِنَّمَا
നിശ്ചയമായും തന്നെ (മാത്രം)
l-ṣadaqātu
ٱلصَّدَقَٰتُ
ധര്മങ്ങള്, ദാനധര്മങ്ങള്
lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
ദരിദ്രന്മാര്ക്ക് (തന്നെമാത്രം) ആകുന്നു
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
സാധുക്കള്ക്കും, പാവപ്പെട്ടവര്ക്കും
wal-ʿāmilīna
وَٱلْعَٰمِلِينَ
പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവര്ക്കും, പ്രവൃത്തിക്കാര്ക്കും
ʿalayhā
عَلَيْهَا
അവയുടെ പേരില് (അവക്കുവേണ്ടി)
wal-mu-alafati
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
ഇണക്കപ്പെട്ട (ഇണങ്ങിയ)വര്ക്കും
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്
wafī l-riqābi
وَفِى ٱلرِّقَابِ
അടിമകളിലും (അടിമകളുടെ വിഷയത്തിലും)
wal-ghārimīna
وَٱلْغَٰرِمِينَ
കടക്കാരായവര് (കടപ്പെട്ടവര്)ക്കും
wafī sabīli
وَفِى سَبِيلِ
മാര്ഗത്തിലും
l-lahi
ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ
wa-ib'ni l-sabīli
وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِۖ
വഴിയുടെ ആള്ക്കും, വഴിപോക്കനും (വഴിയാത്രക്കാരനും)
farīḍatan
فَرِيضَةً
നിശ്ചിത നിയമം (നിര്ബന്ധനിശ്ചയം) ആയിക്കൊണ്ട്
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِۗ
അല്ലാഹുവില് നിന്നുള്ള
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
അറിയുന്നവനാണ്
ḥakīmun
حَكِيمٌ
യുക്തിമാനാണ്, അഗാധജ്ഞനാണ്
സകാത്ത് ദരിദ്രര്ക്കും അഗതികള്ക്കും അതിന്റെ ജോലിക്കാര്ക്കും മനസ്സിണങ്ങിയവര്ക്കും അടിമ മോചനത്തിനും കടംകൊണ്ട് വലഞ്ഞവര്ക്കും ദൈവമാര്ഗത്തില് വിനിയോഗിക്കാനും വഴിപോക്കര്ക്കും മാത്രമുള്ളതാണ്. അല്ലാഹു നിര്ണയിച്ച കടമയാണിത്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة التوبة٩
At-Tawbah (Surah 9)