Skip to main content

۞ رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَنِيْ مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِيْ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنْتَ وَلِيّٖ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ تَوَفَّنِيْ مُسْلِمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ١٠١ )

rabbi
رَبِّ
Zoti im
qad
قَدْ
tashmë
ātaytanī
ءَاتَيْتَنِى
Ti më dhurove mua
mina
مِنَ
nga
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
pushteti
waʿallamtanī
وَعَلَّمْتَنِى
dhe më mësove mua
min
مِن
nga
tawīli
تَأْوِيلِ
shpjegimi
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
i ëndrrave
fāṭira
فَاطِرَ
Shpikës
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe i tokës
anta
أَنتَ
Ti (je)
waliyyī
وَلِىِّۦ
Mbrojtësi im
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
dhe në të fundit
tawaffanī
تَوَفَّنِى
më merr shpirtin mua
mus'liman
مُسْلِمًا
si musliman
wa-alḥiq'nī
وَأَلْحِقْنِى
dhe më bashko mua
bil-ṣāliḥīna
بِٱلصَّٰلِحِينَ
me të mirët!"

(Pasi iu plotësua dëshira Jusufit tha) Zoti im, Ti më ke dhënë mua pushtet, më mësove mua komentin e ëndërrave; o Krijues i qiejve e i tokës, Ti je kujdestar imi në dynja e në Ahiret, më bën të vdes mysliman dhe më bashko me të mirët!”

Tefsir

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُوْٓا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Këto (janë)
min
مِنْ
nga
anbāi
أَنۢبَآءِ
lajmet
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
e së fshehtës
nūḥīhi
نُوحِيهِ
Ne e shpallim atë
ilayka
إِلَيْكَۖ
tek ti
wamā
وَمَا
dhe nuk
kunta
كُنتَ
ti ishe
ladayhim
لَدَيْهِمْ
në mesin e tyre
idh
إِذْ
kur
ajmaʿū
أَجْمَعُوٓا۟
ata të gjithë vendosën
amrahum
أَمْرَهُمْ
çështjen e tyre
wahum
وَهُمْ
dhe ata
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
bënin dredhi.

Këto janë nga ato lajme të panjohura, e Ne po t’i shpallim ty (Muhammed), se ti nuk ke qenë pranë tyre kur ata vendosën çështjen e tyre (hudhjen e Jusufit në bunar etj.) dhe kur bënin dredhi

Tefsir

وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( يوسف: ١٠٣ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk (janë)
aktharu
أَكْثَرُ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
walaw
وَلَوْ
edhe pse
ḥaraṣta
حَرَصْتَ
ti lakmon
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
besimtarë.

Po ti edhe pse lakmon (për besimin e tyre), shumica e njerëzve nuk do të besojnë

Tefsir

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
ti ua kërkon atyre
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
min
مِنْ
asnjë
ajrin
أَجْرٍۚ
shpërblim.
in
إِنْ
Nuk (është)
huwa
هُوَ
ai (Kur'ani)
illā
إِلَّا
përveçse
dhik'run
ذِكْرٌ
përkujtim
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
për botët.

Megjithatë që ti nuk kërkon prej tyre ndonjë për të (për këshillë e udhëzim). Ai (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për mbarë njerëzit

Tefsir

وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ  ( يوسف: ١٠٥ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
E sa e sa
min
مِّنْ
nga
āyatin
ءَايَةٍ
dëshmi
فِى
(ka) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokë
yamurrūna
يَمُرُّونَ
ata kalojnë
ʿalayhā
عَلَيْهَا
pranë tyre
wahum
وَهُمْ
dhe ata
ʿanhā
عَنْهَا
ndaj tyre
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
(janë) refuzues.

Sa e sa argumente ka në qiej e në tokë, të cilët i shohin, por ata nuk i vështrojnë fare

Tefsir

وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَ  ( يوسف: ١٠٦ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
yu'minu
يُؤْمِنُ
beson
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
shumica e tyre
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
illā
إِلَّا
përveçse
wahum
وَهُم
duke qenë ata
mush'rikūna
مُّشْرِكُونَ
idhujtarë.

Dhe shumica e tyre nuk beson ndryshe All-llahun, vetëm se duke i shoqëruar (zota të tjerë)

Tefsir

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٧ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوٓا۟
Vallë, a u siguruan ata
an
أَن
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
(nuk) do t'ju vijë atyre
ghāshiyatun
غَٰشِيَةٌ
një mbulim
min
مِّنْ
nga
ʿadhābi
عَذَابِ
dënimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
aw
أَوْ
apo
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
do t'ju vijë atyre
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
Kijameti
baghtatan
بَغْتَةً
papritur
wahum
وَهُمْ
duke qenë ata
لَا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
ndiejnë?!

A mos janë siguruar ata prej dënimit që mund t’u vijë nga All-llahu e t’i mbulojë, ose befas duke mos hetuar fare t’u vijë katastrofa e përgjithshme

Tefsir

قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( يوسف: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Thuaj
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"Kjo (është)
sabīlī
سَبِيلِىٓ
rruga ime
adʿū
أَدْعُوٓا۟
unë ftoj
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
me
baṣīratin
بَصِيرَةٍ
vigjilencë
anā
أَنَا۠
unë
wamani
وَمَنِ
dhe kushdo që
ittabaʿanī
ٱتَّبَعَنِىۖ
më ndjek mua.
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
Dhe i pa të metë (është)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wamā
وَمَآ
dhe nuk
anā
أَنَا۠
unë (jam)
mina
مِنَ
nga
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
idhujtarët".

Thuaj: “Kjo është rruga ime, e vënë në fakte të qarta, e që unë dhe ai që vjen pas meje. Larg të metave është All-llahu, e unë nuk jam nga idhujtarët.”

Tefsir

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
min
مِن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
illā
إِلَّا
përveçse
rijālan
رِجَالًا
burra
nūḥī
نُّوحِىٓ
Ne u shpallim
ilayhim
إِلَيْهِم
atyre
min
مِّنْ
nga
ahli
أَهْلِ
banorët
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓۗ
e vendbanimeve.
afalam
أَفَلَمْ
Vallë, a nuk
yasīrū
يَسِيرُوا۟
ata udhëtojnë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
e të shohin
kayfa
كَيْفَ
si
kāna
كَانَ
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
fundi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْۗ
para tyre?
waladāru
وَلَدَارُ
E sigurisht shtëpia
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
e fundit
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
për ata të cilët
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
janë druajtur
afalā
أَفَلَا
vallë, a nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
logjikoni?!

Ne nuk dërguam para teje vetëm se burra nga banuesit e qyteteve, të cilët i pajisëm me shpallje. A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shihnin se si ishte përfundimi i atyre që ishin më parë? E s’ka dyshim se jeta e botës së ardhshme është shumë më e dobishme për ata, të cilët janë ruajtur; a nuk mendoni

Tefsir

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ  ( يوسف: ١١٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Deri
idhā
إِذَا
kur
is'tayasa
ٱسْتَيْـَٔسَ
e humbën shpresën
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
të dërguarit
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
dhe u bindën
annahum
أَنَّهُمْ
se vërtet ata
qad
قَدْ
tashmë
kudhibū
كُذِبُوا۟
u përgënjeshtruan
jāahum
جَآءَهُمْ
(u) erdhi atyre
naṣrunā
نَصْرُنَا
ndihma Jonë
fanujjiya
فَنُجِّىَ
e u shpëtua
man
مَن
ai që
nashāu
نَّشَآءُۖ
Ne dëshiruam
walā
وَلَا
dhe nuk
yuraddu
يُرَدُّ
zmbrapset
basunā
بَأْسُنَا
dënimi Ynë
ʿani
عَنِ
nga
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
populli
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
kriminel.

(nuk dërguam tjetër vetëm burra e ndihma u vonua) Derisa të dërguarit gati e humbnin shpresën (se do t’i besojë populli), dhe menduan se u përgënjeshtruan (pse ende nuk i kapi dëninmi), e atëherë u erdhi atyre (tëdërguarve) ndihma Jonë. Ne i shpëtuan atë që dashtëm. E dënimi Ynë kundër popullit idhujtarë nuk zbrapset

Tefsir