Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ قُرْاٰنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ اَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْاَرْضُ اَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتٰىۗ بَلْ لِّلّٰهِ الْاَمْرُ جَمِيْعًاۗ اَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا تُصِيْبُهُمْ بِمَا صَنَعُوْا قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَرِيْبًا مِّنْ دَارِهِمْ حَتّٰى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ   ( الرعد: ٣١ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
anna
أَنَّ
qur'ānan
قُرْءَانًا
Kur'anin
suyyirat
سُيِّرَتْ
(të) lëviznin
bihi
بِهِ
me të
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
kodrat
aw
أَوْ
apo
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
(të) copëtohej
bihi
بِهِ
me të
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
toka
aw
أَوْ
apo
kullima
كُلِّمَ
(të) flisnin
bihi
بِهِ
me të
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۗ
të vdekurit!
bal
بَل
Jo por
lillahi
لِّلَّهِ
Allahut i përket
l-amru
ٱلْأَمْرُ
çështja
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
krejt.
afalam
أَفَلَمْ
Vallë a nuk
yāy'asi
يَا۟يْـَٔسِ
kuptojnë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
besuan
an
أَن
se
law
لَّوْ
sikur
yashāu
يَشَآءُ
të dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lahadā
لَهَدَى
do t'i udhëzonte
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
të gjithë
walā
وَلَا
dhe nuk
yazālu
يَزَالُ
ndalen
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
tuṣībuhum
تُصِيبُهُم
i godet ata
bimā
بِمَا
për atë çfarë
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
sajuan
qāriʿatun
قَارِعَةٌ
një goditje e fuqishme
aw
أَوْ
apo
taḥullu
تَحُلُّ
do t'i përfshijë
qarīban
قَرِيبًا
afër
min
مِّن
nga
dārihim
دَارِهِمْ
vendbanimi i tyre
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yatiya
يَأْتِىَ
të vijë
waʿdu
وَعْدُ
premtimi
l-lahi
ٱللَّهِۚ
i Allahut.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yukh'lifu
يُخْلِفُ
shkel
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
premtimin.

Sikur të ishte ndonjë Kur’an që me të do të ecnin malet, që me të do të plasej toka, që me të do të flisnin të vdekurit (është ky)?” Jo, (ata nuk besojë) se e tërë çështja i takon vetëm All-llahut. A nuk e kanë të qartë atë që besuan se, sikur të donte All-llahu, do t’i drejtonte në rrugë të drejtë të gjithë njerëzit, por ata që nuk besuan e për shkak të asaj që bënë, do t’i godas vazhdimish fatkeqësi e kohës ose do ta rrehojë (fatkeqësia) vendin e tyre, derisa të vijë urdhëri i All-llahut (e të triumfojë islami). All-llahu nuk e thenë premtimin

Tefsir

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ   ( الرعد: ٣٢ )

walaqadi
وَلَقَدِ
Dhe sigurisht
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
u tallën
birusulin
بِرُسُلٍ
me të dërguar
min
مِّن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
ashtu që Unë u dhashë afat
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
thumma
ثُمَّ
pastaj
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
i mbërtheva ata
fakayfa
فَكَيْفَ
e (shih) si
kāna
كَانَ
ishte
ʿiqābi
عِقَابِ
ndëshkimi Im!

edhe me të dërguarit para teje kanë bërë tallje. Porse Unë atyre që nuk besuan u pata dhënë afat, pastaj i ndëshkova (me dënim), e çfarë ishte dënimi Im

Tefsir

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ   ( الرعد: ٣٣ )

afaman
أَفَمَنْ
Vallë a (është) Ai që
huwa
هُوَ
Ai (Allahu)
qāimun
قَآئِمٌ
Kujdestar
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
nafsin
نَفْسٍۭ
frymë
bimā
بِمَا
me atë çfarë
kasabat
كَسَبَتْۗ
fitoi?!
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
e ata i bënë
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
shurakāa
شُرَكَآءَ
shoqërues.
qul
قُلْ
Thuaj
sammūhum
سَمُّوهُمْۚ
"Emërtoni ata!"
am
أَمْ
Vallë a
tunabbiūnahu
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
ju po e njoftoni Atë
bimā
بِمَا
për atë çfarë
لَا
nuk
yaʿlamu
يَعْلَمُ
AI e ditka
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
am
أَم
apo
biẓāhirin
بِظَٰهِرٍ
për të dukshmen
mina
مِّنَ
nga
l-qawli
ٱلْقَوْلِۗ
fjalët?
bal
بَلْ
Jo por
zuyyina
زُيِّنَ
(u) është zbukuruar
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
makruhum
مَكْرُهُمْ
kurthi i tyre
waṣuddū
وَصُدُّوا۟
dhe ata u penguan
ʿani
عَنِ
nga
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
rruga.
waman
وَمَن
E këdo që
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
e lë në humbje
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
famā
فَمَا
atëherë nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِنْ
asnjë
hādin
هَادٍ
udhëzues.

A është Ai që përcjell secilin njeri se ç’vepron (sikur idhujt që nuk kuptojnë asgjë)? e ata i përshkruajnë All-llahut shokë. Thuaj: “Përshkruani realitetin e tyre! A ju po e njoftoni Atë për atë (shok) kinse Ai nuk po ditka se ç’ka në tokë, apo vetëm po i emërtoni me fjalë (e ata as që ekzistojnë)? Jo, por ata që nuk besuan u duket e mirë dredhia e tyre, ndaj janë larguar nga rruga e drejtë, dhe atë që All-llahu e le të humbur, për te nuk ka udhëzues

Tefsir

لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ   ( الرعد: ٣٤ )

lahum
لَّهُمْ
Ata kanë
ʿadhābun
عَذَابٌ
dënim
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
e kësaj bote
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
kurse dënimi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
i jetës së fundit
ashaqqu
أَشَقُّۖ
(është) më i rëndë
wamā
وَمَا
dhe nuk (ka)
lahum
لَهُم
për ta
mina
مِّنَ
prej
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِن
asnjë
wāqin
وَاقٍ
mbrojtës.

Ata kanë dënim në jetën e kësaj bote, e s’ka dshim se dënimi i botës tjetër është shumë i rënrë. Ata nuk ka kush t’i mbrojë prej ndëshkimit të All-llahut

Tefsir

۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اُكُلُهَا دَاۤىِٕمٌ وَّظِلُّهَاۗ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا ۖوَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ   ( الرعد: ٣٥ )

mathalu
مَّثَلُ
Shembulli
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
i xhenetit
allatī
ٱلَّتِى
i cili
wuʿida
وُعِدَ
(u) është premtuar
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
të druajturve
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
lumenjtë
ukuluhā
أُكُلُهَا
frutat e tyre (janë)
dāimun
دَآئِمٌ
të përhershme
waẓilluhā
وَظِلُّهَاۚ
dhe hija e tyre.
til'ka
تِلْكَ
Ai (është)
ʿuq'bā
عُقْبَى
përfundimi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟ۖ
janë druajtur
waʿuq'bā
وَّعُقْبَى
kurse përfundimi
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
i mohuesve
l-nāru
ٱلنَّارُ
(është) zjarri.

Shembulli (atributi) i Xhennetit që u është premtuar të devotshëmve është: që nën (palatet) të rrjedhin lumenj, që ushqimi në të dhe hija në të është e përhershme. ai është përjetim i lumtur i atyre që i shin ruajtur, e pëfundimi i jobesimtarëve është zjarri

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ   ( الرعد: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Ne u dhamë atyre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
gëzohen
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
është zbritur
ilayka
إِلَيْكَۖ
tek ti.
wamina
وَمِنَ
E prej
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
grupeve
man
مَن
(ka) ai që
yunkiru
يُنكِرُ
mohon
baʿḍahu
بَعْضَهُۥۚ
një pjesë të tij.
qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَآ
"Vetëm
umir'tu
أُمِرْتُ
unë u urdhërova
an
أَنْ
që të
aʿbuda
أَعْبُدَ
adhuroj
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
walā
وَلَآ
dhe të mos
ush'rika
أُشْرِكَ
i shoqëroj zota (në adhurim)
bihi
بِهِۦٓۚ
Atij.
ilayhi
إِلَيْهِ
Tek Ai
adʿū
أَدْعُوا۟
unë ftoj
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai (është)
maābi
مَـَٔابِ
kthimi Im".

Ata të cilëve Ne u dhamë shallje, gëzohen me atë që t’u shpall ty, e ka prej grupacioneve (të besimeve të ndryshme) që mohojnë një pjesë të tij (të Kur’anit). Thuaj: “Unë jam urdhëruar që të adhuroj vetëm All-llahun, e mos t’i bëj shok Atij. Unë vetëm te Ai thërras (njerëzit) dhe vetëm te ai është kthimi im!”

Tefsir

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ   ( الرعد: ٣٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
Ne e zbritëm atë (Kur'anin)
ḥuk'man
حُكْمًا
një gjykim
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّاۚ
arabisht
wala-ini
وَلَئِنِ
e nëse
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
ti i ndjek
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
qejfet e tyre
baʿdamā
بَعْدَمَا
pasi që
jāaka
جَآءَكَ
të erdhi ty
mina
مِنَ
nga
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
dija
مَا
nuk (ka)
laka
لَكَ
për ty
mina
مِنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
min
مِن
asnjë
waliyyin
وَلِىٍّ
përkrahës
walā
وَلَا
dhe as
wāqin
وَاقٍ
mbrojtës.

Dhe ashtu, Ne e shpallëm atë (Kur’anin) kushtetutë në arabishte. e nëse ti pasi të kanë ardhur argumente të qarta, shkon pas dëshirave të tyre, ti nuk ke prej All-llahut as ndihmë as mbrojtje

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ   ( الرعد: ٣٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
rusulan
رُسُلًا
të dërguar
min
مِّن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe Ne caktuam
lahum
لَهُمْ
për ta
azwājan
أَزْوَٰجًا
bashkëshorte
wadhurriyyatan
وَذُرِّيَّةًۚ
dhe pasardhës.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
ishte
lirasūlin
لِرَسُولٍ
për një të dërguar
an
أَن
që të
yatiya
يَأْتِىَ
sjellë
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
një dëshmi
illā
إِلَّا
përveçse
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut.
likulli
لِكُلِّ
Për çdo
ajalin
أَجَلٍ
afat
kitābun
كِتَابٌ
(ka) një shkresë.

Ne dërguam edhe para teje të dërguar dhe atyre u mundësuam të kenë gra e fëmijë. Asnjë të dërguari nuk i takoi të sjellë ndonjë mrekulli vetëm me lejen e All-llahut. Për secilin afat ekziston evidencë e caktuar

Tefsir

يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ وَيُثْبِتُ ۚوَعِنْدَهٗٓ اُمُّ الْكِتٰبِ   ( الرعد: ٣٩ )

yamḥū
يَمْحُوا۟
Shlyen
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
atë çfarë
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayuth'bitu
وَيُثْبِتُۖ
dhe vërteton.
waʿindahu
وَعِندَهُۥٓ
Dhe (vetëm) tek Ai (është)
ummu
أُمُّ
ajka
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e Librit.

All-llahu shlyen (nga ajo evidencë) çka të dojë, e edhe forcon (çka të dojë). Vetëm te Ai është baza e librit (Levhi Mahfudhi)

Tefsir

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

wa-in
وَإِن
E nëse
مَّا
çfarë
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
Ne ta shpalosim ty
baʿḍa
بَعْضَ
një pjesë
alladhī
ٱلَّذِى
të.asaj çfarë
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
Ne u premtojmë atyre
aw
أَوْ
ose
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
të marrim shpirtin ty
fa-innamā
فَإِنَّمَا
atëherë vetëm
ʿalayka
عَلَيْكَ
detyra jote (është)
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
kumtimi
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
kurse detyra Jonë (është)
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
llogaria.

Ne mund të mundësojmë ty ta shohësh atë (dënimin) që u premtojmë atyre, ose ta marrin (shpirtin) ty. Obligim yti është vetm kumtimi, kurse Jona është llogaria

Tefsir