Skip to main content

اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ١٣١ )

idh
إِذْ
Dhe kur
qāla
قَالَ
(i) tha
lahu
لَهُۥ
atij
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
Zoti i tij
aslim
أَسْلِمْۖ
"Nënshtroju!"
qāla
قَالَ
tha
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"(Iu) nënshtrova
lirabbi
لِرَبِّ
për Zotin
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
e botëve"

Kur Zoti i vet atij i tha: “Dorëzohu”! Ai tha: “Iu kam dorëzuar Zotit të gjithësisë”

Tefsir

وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ  ( البقرة: ١٣٢ )

wawaṣṣā
وَوَصَّىٰ
Dhe (e) porositi
bihā
بِهَآ
me të (fenë)
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahimi
banīhi
بَنِيهِ
djemtë e tij
wayaʿqūbu
وَيَعْقُوبُ
edhe Jakubi
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
o bijtë e mi
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰ
zgjodhi
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-dīna
ٱلدِّينَ
fenë
falā
فَلَا
prandaj mos
tamūtunna
تَمُوتُنَّ
vdisni assesi
illā
إِلَّا
përveç
wa-antum
وَأَنتُم
e ju (jeni)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
të nënshtruar (muslimanë)

E Ibrahimi i porositi bijtë e tij me këtë (fe), e edhe Jakubi, (u thanë) “O bijtë e mi, All-llahu ua zgjodhi fenë (islame) juve, pra mos vdisni ndryshe, por vetëm duke qenë muslimanë!”

Tefsir

اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٣ )

am
أَمْ
A thua
kuntum
كُنتُمْ
ishit
shuhadāa
شُهَدَآءَ
dëshmitarë
idh
إِذْ
kur
ḥaḍara
حَضَرَ
(i) erdhi
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Jakubit
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
vdekja
idh
إِذْ
kur
qāla
قَالَ
(i) tha
libanīhi
لِبَنِيهِ
bijve të tij
مَا
"Çka
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
adhuroni
min
مِنۢ
nga
baʿdī
بَعْدِى
pas meje?"
qālū
قَالُوا۟
thanë
naʿbudu
نَعْبُدُ
(do të) adhurojmë
ilāhaka
إِلَٰهَكَ
të adhuruarin (Zotin) tënd
wa-ilāha
وَإِلَٰهَ
dhe të adhuruarin (Zotin)
ābāika
ءَابَآئِكَ
e baballarëve tu
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahimit
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
dhe Ismailit
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
dhe Is'hakut
ilāhan
إِلَٰهًا
(një) i adhuruar
wāḥidan
وَٰحِدًا
një (i vetëm)
wanaḥnu
وَنَحْنُ
dhe ne (jemi)
lahu
لَهُۥ
për të
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
të nënshtruar (muslimanë)

A ishit ju (ithtarë të librit) dëshmitarë kur Jakubit iu afrua vdekja, e ai bijve të vet u tha: “Çka do të adhuroni pas meje”? Ata thanë: “Do të adhurojmë Zotin (Ilah) tënd, dhe Zotin e prindërve tuaj: Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Një të Vetmin Zot dhe ne, vetëm Atij i jemi dorëzuar!”

Tefsir

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٣٤ )

til'ka
تِلْكَ
Ai (ishte)
ummatun
أُمَّةٌ
(një) popull
qad
قَدْ
tashmë
khalat
خَلَتْۖ
shkoi
lahā
لَهَا
për të (është)
مَا
ajo çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
fitoi
walakum
وَلَكُم
dhe për ju (është)
مَّا
ajo çfarë
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
fituat
walā
وَلَا
dhe nuk
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
(do të) pyeteni
ʿammā
عَمَّا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
punojnë

Ai ishte një popull që kaloi, atij i takoi ajo që fitoi, e juve u takon ajo që fituat, prandaj ju nuk jeni përgjegjës për atë që vepruan ata

Tefsir

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( البقرة: ١٣٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe thanë
kūnū
كُونُوا۟
"Jini
hūdan
هُودًا
hebrejë
aw
أَوْ
apo
naṣārā
نَصَٰرَىٰ
të krishterë
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۗ
(do të) udhëzoheni"
qul
قُلْ
thuaj
bal
بَلْ
"përkundrazi
millata
مِلَّةَ
(në) fenë
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
e Ibrahimit
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
e natyrshme
wamā
وَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
ishte
mina
مِنَ
nga
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
idhujtarët

Ata (ithtarët e librit) thanë: “Bëhuni jehudi ose të krishterë, e gjeni rrugën e drejtë”! Thuaj: “jo, (asnjërën) por fenë e drejtë të Ibrahimit që ai nuk ishte nga idhujtarët

Tefsir

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٦ )

qūlū
قُولُوٓا۟
Thuani
āmannā
ءَامَنَّا
"Besuam
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilaynā
إِلَيْنَا
tek ne
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahimi
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
dhe Ismaili
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
dhe Is'haku
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
dhe Jakubi
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
dhe pasardhësit
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
ūtiya
أُوتِىَ
iu dha
mūsā
مُوسَىٰ
Musait
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
dhe Isait
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
ūtiya
أُوتِىَ
iu dha
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
pejgamberëve
min
مِن
nga
rabbihim
رَّبِّهِمْ
Zoti i tyre
لَا
nuk
nufarriqu
نُفَرِّقُ
dallojmë
bayna
بَيْنَ
mes
aḥadin
أَحَدٍ
ndonjërit
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
wanaḥnu
وَنَحْنُ
dhe ne (jemi)
lahu
لَهُۥ
për të
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
të nënshtruar

Ju (besimtarë) thuani: “Ne i besuam All-llahut, atë që na u shpall neve, atë që iu shpall Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit dhe pasardhësve (të Jakubit që ishin të ndarë në dymbedhjetë kabile), atë që i është dhënë Musait, Isait dhe atë që iu është dhënë nga Zoti i tyre pejgamberëve, ne nuk bëjmë dallim në asnjërin prej tyre dhe ne vetëm atij i jemi bindur

Tefsir

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ   ( البقرة: ١٣٧ )

fa-in
فَإِنْ
E nëse
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
bimith'li
بِمِثْلِ
në të njëjtën
مَآ
e asaj që
āmantum
ءَامَنتُم
besuat
bihi
بِهِۦ
në të
faqadi
فَقَدِ
tashmë
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
(u) udhëzuan
wa-in
وَّإِن
e nëse
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
kthyen shpinën
fa-innamā
فَإِنَّمَا
atëherë vetëm
hum
هُمْ
ata (janë)
فِى
shiqāqin
شِقَاقٍۖ
përçarje
fasayakfīkahumu
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
e ty do të të mjaftojë (për) ta
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu
wahuwa
وَهُوَ
e Ai (është)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
Gjithëdëgjuesi
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
i Gjithëdijshmi

Në qoftë se ata besuan ashtu siç besuat ju ata vërtetë kanë gjetur rrugën e drejtë, e nëse refuzojnë, atëherë ata janë kundërshtarë (opozitë), po ty (Muhammed) kundër tyre do të mjaftojë All-llahu. Ai është dëgjuesi, i dijshmi

Tefsir

صِبْغَةَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً ۖ وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ   ( البقرة: ١٣٨ )

ṣib'ghata
صِبْغَةَ
(Me) ngjyrosjen
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut
waman
وَمَنْ
e kush (ka)
aḥsanu
أَحْسَنُ
më të bukur
mina
مِنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
ṣib'ghatan
صِبْغَةًۖ
ngjyrosje
wanaḥnu
وَنَحْنُ
dhe ne (jemi)
lahu
لَهُۥ
për të
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
adhurues

(kjo fe jona është) Njgyrosje e All-llahut, e kush ngjyros (me fe) më mirë se All-llahu? Ne vetëm atë e adhurojmë

Tefsir

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

qul
قُلْ
Thuaj
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
"A (po) polemizoni me ne
فِى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
wahuwa
وَهُوَ
e Ai (është)
rabbunā
رَبُّنَا
Zoti ynë
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
dhe Zoti juaj
walanā
وَلَنَآ
dhe për ne (janë)
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
veprat tona
walakum
وَلَكُمْ
dhe për ju (janë)
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
veprat tuaja
wanaḥnu
وَنَحْنُ
dhe ne (jemi)
lahu
لَهُۥ
për të
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
të sinqertë"

Thuaj: “A doni të grindeni me ne për All-llahun, e Ai është Zoti ynë dhe Zoti juaj dhe ne kemi vepra (shpërblimin e veprave) tona, e ju keni veprat tuaja. Por ne jemi (besimtarë) të sinqertë ndaj Tij

Tefsir

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ١٤٠ )

am
أَمْ
A thua
taqūlūna
تَقُولُونَ
ju thoni
inna
إِنَّ
(se) vërtet
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahimi
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
dhe Ismaili
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
dhe Is'haku
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
dhe Jakubi
wal-asbāṭa
وَٱلْأَسْبَاطَ
dhe pasardhësit
kānū
كَانُوا۟
ishin
hūdan
هُودًا
hebrejë
aw
أَوْ
apo
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
të krishterë
qul
قُلْ
thuaj
a-antum
ءَأَنتُمْ
"A ju (jeni)
aʿlamu
أَعْلَمُ
më i ditur
ami
أَمِ
apo
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allahu?"
waman
وَمَنْ
E kush (është)
aẓlamu
أَظْلَمُ
më i padrejtë
mimman
مِمَّن
nga ai që
katama
كَتَمَ
fshehu
shahādatan
شَهَٰدَةً
(një) dëshmi
ʿindahu
عِندَهُۥ
tek ai
mina
مِنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu
wamā
وَمَا
dhe nuk (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
i pakujdesshëm
ʿammā
عَمَّا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
punoni

A pretendoni se Ibrahimi, Ismaili, Is-haku, Jakubi dhe pasardhësit kanë qenë jehudi ose të krishterë? Thuaj: “A e dini ju më mirë apo All-llahu? Kush është më mizor se ai, që e ka dëshminë e All-llahut pranë veti dhe e fshehë. All-llahu nuk është i panjoftuar me veprimet tuaja”

Tefsir