Skip to main content

فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ٢٥١ )

fahazamūhum
فَهَزَمُوهُم
Kështu i mposhtën ata
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
waqatala
وَقَتَلَ
dhe e mbyti
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Davudi
jālūta
جَالُوتَ
Xhalutin
waātāhu
وَءَاتَىٰهُ
dhe ia dha atij
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
pushtetin
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
dhe urtësinë
waʿallamahu
وَعَلَّمَهُۥ
dhe ia mësoi atij
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
yashāu
يَشَآءُۗ
dëshiron
walawlā
وَلَوْلَا
e sikur të mos
dafʿu
دَفْعُ
(ishte) zmbrapsja
l-lahi
ٱللَّهِ
(nga ana e) Allahut
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(për) njerëzit
baʿḍahum
بَعْضَهُم
disa prej tyre
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
me të tjerë
lafasadati
لَّفَسَدَتِ
do të shkatërrohej
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
toka
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
dhū
ذُو
(është) Posedues
faḍlin
فَضْلٍ
i mirësisë
ʿalā
عَلَى
për
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
botët

Me ndihmën e All-llahut i thyen ata, e Davudi e mbyti Xhalutin dhe All-llahu i dha atij (Davudit) sundimin dhe hikmetin (urtësinë, nubuwetin) dhe e mësoi atë për çdo gjë që deshi. Dhe sikur All-llahu të mos i mbronte njerëzit me disa prej disa të tjerëve, do të shkatërrohej toka, po All-llahu është bamirës i madh ndaj njerëzimit

Tefsir

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ۔  ( البقرة: ٢٥٢ )

til'ka
تِلْكَ
Këto
āyātu
ءَايَٰتُ
(janë) ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
natlūhā
نَتْلُوهَا
Ne i recitojmë ato
ʿalayka
عَلَيْكَ
për ty
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
me vërtetësi
wa-innaka
وَإِنَّكَ
dhe vërtet ti
lamina
لَمِنَ
(je) sigurisht nga
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
të dërguarit

Këta janë argumente të All-llahut, po t’i lexojmë ty me saktësi, e s’ka dyshim se ti (Muhammed) je prej të dërguarve

Tefsir

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

til'ka
تِلْكَ
Këta
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
të dërguar
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
Ne u dhamë përparësi
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
disave prej tyre
ʿalā
عَلَىٰ
ndaj
baʿḍin
بَعْضٍۘ
disa (të tjerëve)
min'hum
مِّنْهُم
prej tyre
man
مَّن
(ka të tillë) të cilëve
kallama
كَلَّمَ
(u) foli
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allahu
warafaʿa
وَرَفَعَ
dhe i ngriti
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
disa prej tyre
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(në) grada
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
Dhe Ne i dhamë
ʿīsā
عِيسَى
Isait
ib'na
ٱبْنَ
birit
maryama
مَرْيَمَ
të Merjemit
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
prova të qarta
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
dhe e përkrahëm atë
birūḥi
بِرُوحِ
me Shpirtin
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
e Shenjtë
walaw
وَلَوْ
e sikur
shāa
شَآءَ
(të) donte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
nuk
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
(do të) luftonin njëri-tjetrin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
min
مِنۢ
(erdhën) prej
baʿdihim
بَعْدِهِم
pas tyre
min
مِّنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
[që]
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
(u) erdhën atyre
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
prova të qarta
walākini
وَلَٰكِنِ
mirëpo
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
ata u përçanë
famin'hum
فَمِنْهُم
e prej tyre
man
مَّنْ
(ka) kush
āmana
ءَامَنَ
besoi
wamin'hum
وَمِنْهُم
dhe prej tyre
man
مَّن
(ka) kush
kafara
كَفَرَۚ
mohoi
walaw
وَلَوْ
e sikur
shāa
شَآءَ
(të) donte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
nuk
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
(do të) luftonin
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yafʿalu
يَفْعَلُ
vepron
مَا
atë çfarë
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron

Këta (për të cilët të rrëfyem) janë të dërguarit, disa prej tyre i dalluam nga të tjerët, prej tyre pati që All-llahu u foli, disa i ngriti në shkallë më të lartë, Isait, birit të Merjemës i dhamë argumente dhe e përfocuam me shpirtin e shenjtë (Xhibrilin). E sikur të donte All-llahu, nuk do të mbyteshin ndërmjet vete ata (populli) që ishin pas tyre, pasi që atyre u patën zbritur argumentet, por ata megjithatë u përçanë. E pati prej tyre që besuan dhe pati të tillë që nuk besuan, e sikur të dëshironte All-llahu ata nuk do të mbyteshin, por All-llahu punon çka dëshiron

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٥٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
besuan
anfiqū
أَنفِقُوا۟
shpenzoni
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُم
Ne ju furnizuam ju
min
مِّن
prej
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
që të
yatiya
يَأْتِىَ
vijë
yawmun
يَوْمٌ
një ditë
لَّا
nuk
bayʿun
بَيْعٌ
(ka) shitblerje
fīhi
فِيهِ
në të
walā
وَلَا
dhe nuk
khullatun
خُلَّةٌ
(ka) miqësi
walā
وَلَا
dhe nuk
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌۗ
(ka) ndërmjetësim
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
e pabesimtarët
humu
هُمُ
ata
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(janë) zullumqarët

O ju që keni besuar, para se të vijë një ditë kur nuk do të ketë as shitblerje, as miqësi, e as ndërmjetësi, jepni nga ajo me çka Ne u furnizuam juve. Pabesimtarët janë mizorë

Tefsir

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْحَيُّ الْقَيُّوْمُ ەۚ لَا تَأْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖٓ اِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَـُٔوْدُهٗ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ  ( البقرة: ٢٥٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
لَآ
nuk
ilāha
إِلَٰهَ
(ka) të adhuruar
illā
إِلَّا
përveç
huwa
هُوَ
Tij
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
i Gjalli
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُۚ
Vigjiluesi
لَا
nuk
takhudhuhu
تَأْخُذُهُۥ
e merr atë
sinatun
سِنَةٌ
kotja
walā
وَلَا
dhe as
nawmun
نَوْمٌۚ
gjumi
lahu
لَّهُۥ
për Të
مَا
(është) çfarë
فِى
(ka) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wamā
وَمَا
dhe çfarë
فِى
(ka) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
tokë
man
مَن
kush
dhā
ذَا
(është) ai
alladhī
ٱلَّذِى
i cili
yashfaʿu
يَشْفَعُ
ndërmjetëson
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
tek Ai
illā
إِلَّا
përveç
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
me lejen e Tij
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Ai di
مَا
çfarë
bayna
بَيْنَ
(ka) para
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
duarve të tyre
wamā
وَمَا
dhe çfarë
khalfahum
خَلْفَهُمْۖ
(ka) mbrapa tyre
walā
وَلَا
dhe nuk
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
arrijnë
bishayin
بِشَىْءٍ
asgjë
min
مِّنْ
nga
ʿil'mihi
عِلْمِهِۦٓ
dija e Tij
illā
إِلَّا
përveç
bimā
بِمَا
me aq sa
shāa
شَآءَۚ
Ai dëshiron
wasiʿa
وَسِعَ
përfshin
kur'siyyuhu
كُرْسِيُّهُ
Froni i Tij
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۖ
dhe tokën
walā
وَلَا
dhe nuk
yaūduhu
يَـُٔودُهُۥ
e lodh Atë
ḥif'ẓuhumā
حِفْظُهُمَاۚ
ruajtja e atyre dyjave
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(është) i Larti
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
Madhështori

All-llahu - s’ka zot pos Tij. I Gjalli, Vigjiluesi. Nuk e ze të koturit, e as gjumi. E Tija është ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë. Kush mund të ndërmjetësojë te Ai, pos me lejën e Tij? Ai e di se ç’po u ndodhë dhe ç’do t’u ndodhë. Dhe asgjë nga dija e Tij nuk mund të përvetësojnë, pos sa të dojë Ai. Ndërsa pushteti i Tij përfshin qiejt dhe tokën. E nuk lodhet duke i ruajtur (mirëmbajtur), ngase Ai është i Larti, Madhështori. (Ky ajet quhet edhe “Ajetul-Kursij”)

Tefsir

لَآ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِۗ قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٥٦ )

لَآ
Nuk
ik'rāha
إِكْرَاهَ
(ka) detyrim
فِى
l-dīni
ٱلدِّينِۖ
fe
qad
قَد
tashmë
tabayyana
تَّبَيَّنَ
u sqarua
l-rush'du
ٱلرُّشْدُ
rruga e drejtë
mina
مِنَ
nga
l-ghayi
ٱلْغَىِّۚ
devijimi
faman
فَمَن
e kush
yakfur
يَكْفُرْ
mohon
bil-ṭāghūti
بِٱلطَّٰغُوتِ
tagutin (idhujt)
wayu'min
وَيُؤْمِنۢ
dhe beson
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
faqadi
فَقَدِ
pra, tashmë
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
është kapur
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
për lidhjen
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰ
më të fortë
لَا
nuk
infiṣāma
ٱنفِصَامَ
(ka) shkëputje
lahā
لَهَاۗ
për të
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
samīʿun
سَمِيعٌ
(është) Gjithëdëgjues
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm

Në fe nuk ka dhunë. Është sqaruar e vërteta nga e kota. E kush nuk i beson tagutët, e i beson All-llahut, ai është kapur për lidhjen më të fortë, e cila nuk ka këputje. All-llahu është dëgjues i dijshëm

Tefsir

اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
waliyyu
وَلِىُّ
(është) Mbrojtës
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
yukh'rijuhum
يُخْرِجُهُم
Ai i nxjerr ata
mina
مِّنَ
nga
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
errësirat
ilā
إِلَى
tek
l-nūri
ٱلنُّورِۖ
drita
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
e ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
mohuan
awliyāuhumu
أَوْلِيَآؤُهُمُ
mbrojtësit e tyre
l-ṭāghūtu
ٱلطَّٰغُوتُ
janë tagutët (idhujt)
yukh'rijūnahum
يُخْرِجُونَهُم
(që) i nxjerrin ata
mina
مِّنَ
nga
l-nūri
ٱلنُّورِ
drita
ilā
إِلَى
tek
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
errësirat
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(janë) shoqërues
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
të zjarrit
hum
هُمْ
ata
fīhā
فِيهَا
(janë) në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
të gjithmonshëm

All-llahu është mbikëqyrës i atyre që besuan, i nxjerr ata prej errësirave në dritë. E kujdestarë të atyre që nuk besuan janë djajtë që i nxjerrin ata prej drite e i hudhin në errësira. Ata janë banues të zjarrit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْ حَاۤجَّ اِبْرٰهٖمَ فِيْ رَبِّهٖٓ اَنْ اٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ ۘ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّيَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۙ قَالَ اَنَا۠ اُحْيٖ وَاُمِيْتُ ۗ قَالَ اِبْرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَأْتِيْ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِيْ كَفَرَ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۚ  ( البقرة: ٢٥٨ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ke parë
ilā
إِلَى
[kah]
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
ḥājja
حَآجَّ
u fjalos
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
me Ibrahimin
فِى
për
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
Zotin e tij
an
أَنْ
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
i dha atij
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
pushtetin
idh
إِذْ
kur
qāla
قَالَ
tha
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahimi
rabbiya
رَبِّىَ
"Zoti im
alladhī
ٱلَّذِى
(është) Ai i cili
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
ngjall
wayumītu
وَيُمِيتُ
dhe vdes (të tjerët)"
qāla
قَالَ
Ai tha
anā
أَنَا۠
Unë
uḥ'yī
أُحْىِۦ
ngjall
wa-umītu
وَأُمِيتُۖ
dhe vdes (të tjerët)
qāla
قَالَ
tha
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahimi
fa-inna
فَإِنَّ
po vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yatī
يَأْتِى
sjell
bil-shamsi
بِٱلشَّمْسِ
diellin
mina
مِنَ
nga
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
lindja
fati
فَأْتِ
pra, sille
bihā
بِهَا
atë
mina
مِنَ
nga
l-maghribi
ٱلْمَغْرِبِ
perëndimi
fabuhita
فَبُهِتَ
atëherë u shtang
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
kafara
كَفَرَۗ
mohoi
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
لَا
nuk
yahdī
يَهْدِى
udhëzon
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
popullin
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqar

A nuk ke arritur të dijsh për atë që përse All-llahu i kishte dhënë pushtet, ai (Nemrudi) polemizoi me Ibrahimin rreth Zotit të tij. Kur Ibrahimi tha: “Zoti im është Ai që jep jetë dhe vdekje!” Ai tha: “Edhe unë jep jetë dhe vdekje!” Ibrahimi tha: “Zoti im e sjell diellin nga lindja, sille pra ti atë nga perëndimi?” Atëherë ai që nuk besoi mbeti i hutuar. All-llahu shpie në rrugë të drejtë popullin mizor

Tefsir

اَوْ كَالَّذِيْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۚ قَالَ اَنّٰى يُحْيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ۗ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۗ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَۗ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ۗ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٥٩ )

aw
أَوْ
Apo
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
sikur ai i cili
marra
مَرَّ
kaloi
ʿalā
عَلَىٰ
pranë
qaryatin
قَرْيَةٍ
një vendbanimi
wahiya
وَهِىَ
e ai
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
(ishte) i rrënuar
ʿalā
عَلَىٰ
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
kulmet e tij
qāla
قَالَ
ai tha
annā
أَنَّىٰ
"Si
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
e ngjall
hādhihi
هَٰذِهِ
këtë (vendbanim)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
baʿda
بَعْدَ
pas
mawtihā
مَوْتِهَاۖ
shkatërrimit të tij?"
fa-amātahu
فَأَمَاتَهُ
atëherë e bëri që ai të vdesë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mi-ata
مِا۟ئَةَ
njëqind
ʿāmin
عَامٍ
vjet
thumma
ثُمَّ
pastaj
baʿathahu
بَعَثَهُۥۖ
e ngjalli atë
qāla
قَالَ
Ai tha
kam
كَمْ
"Sa
labith'ta
لَبِثْتَۖ
ke qëndruar?"
qāla
قَالَ
Ai tha
labith'tu
لَبِثْتُ
"Kam qëndruar
yawman
يَوْمًا
një ditë
aw
أَوْ
ose
baʿḍa
بَعْضَ
një pjesë
yawmin
يَوْمٍۖ
të ditës"
qāla
قَالَ
Ai tha
bal
بَل
"Përkundrazi
labith'ta
لَّبِثْتَ
ti ke qëndruar
mi-ata
مِا۟ئَةَ
njëqind
ʿāmin
عَامٍ
vjet
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
pa shiko
ilā
إِلَىٰ
tek
ṭaʿāmika
طَعَامِكَ
ushqimi yt
washarābika
وَشَرَابِكَ
dhe pija jote
lam
لَمْ
nuk
yatasannah
يَتَسَنَّهْۖ
ka ndryshuar (me kohë)
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
dhe shiko
ilā
إِلَىٰ
tek
ḥimārika
حِمَارِكَ
gomari yt
walinajʿalaka
وَلِنَجْعَلَكَ
e për të të bërë ty
āyatan
ءَايَةً
argument
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
për njerëzit
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
dhe shiko
ilā
إِلَى
tek
l-ʿiẓāmi
ٱلْعِظَامِ
eshtrat
kayfa
كَيْفَ
si
nunshizuhā
نُنشِزُهَا
i lidhim ato
thumma
ثُمَّ
pastaj
naksūhā
نَكْسُوهَا
i veshim ato
laḥman
لَحْمًاۚ
(me) mish"
falammā
فَلَمَّا
e kur
tabayyana
تَبَيَّنَ
u sqarua
lahu
لَهُۥ
për të
qāla
قَالَ
ai tha
aʿlamu
أَعْلَمُ
"Unë e di
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(është) i Plotfuqishëm"

Ose (nuk je i njohur) me shembullin e atij që kaloi pranë një fshati që ishte rrënuar në kulmet e tij, e tha: “Si e ngjallë All-llahu këtë pas shkatërrimit të tij?” e All-llahu e bëri të vdekur atë (pyetësin - Uzejrin) njëqind vjet, pastaj e ringjalli dhe i tha: “Sa qëndrove (i vdekur)?” Ai tha: “Një ditë, ose një pjesë të ditës!” Ai (All-llahu) Tha:” Jo, por ke ndejtur (i vdekur) njëqind vjet, shikoje ushqimin dhe pijen tënde si nuk është prishur, e shikoje edhe gomarin tënd (si i janë shkapërderdhur eshtrat). E për të bërë ty argument për njerëzit (bëmë këtë sprovë), shiko se si i kombinojmë eshtrat e pastaj i veshim me mish. E kur iu bë e qartë atij tha: “U binda se me të vërtetë All-llahu ka mundësi për çdo send!”

Tefsir

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِيْ كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتٰىۗ قَالَ اَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۗقَالَ بَلٰى وَلٰكِنْ لِّيَطْمَىِٕنَّ قَلْبِيْ ۗقَالَ فَخُذْ اَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِفَصُرْهُنَّ اِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِيْنَكَ سَعْيًا ۗوَاعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٠ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qāla
قَالَ
tha
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahimi
rabbi
رَبِّ
"Zoti im
arinī
أَرِنِى
më shfaq
kayfa
كَيْفَ
si
tuḥ'yī
تُحْىِ
i ngjall
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
të vdekurit?"
qāla
قَالَ
Ai tha:
awalam
أَوَلَمْ
A nuk
tu'min
تُؤْمِنۖ
beson?!"
qāla
قَالَ
Ai tha
balā
بَلَىٰ
"Gjithsesi
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
liyaṭma-inna
لِّيَطْمَئِنَّ
që të qetësohet
qalbī
قَلْبِىۖ
zemra ime"
qāla
قَالَ
Ai tha
fakhudh
فَخُذْ
"Atëherë merr
arbaʿatan
أَرْبَعَةً
katër
mina
مِّنَ
nga
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
zogjtë
faṣur'hunna
فَصُرْهُنَّ
dhe copëtoji
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
thumma
ثُمَّ
pastaj
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
vendos
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
jabalin
جَبَلٍ
kodër
min'hunna
مِّنْهُنَّ
prej tyre
juz'an
جُزْءًا
një pjesë
thumma
ثُمَّ
pastaj
ud'ʿuhunna
ٱدْعُهُنَّ
thirri ato
yatīnaka
يَأْتِينَكَ
(do të) vijnë tek ti
saʿyan
سَعْيًاۚ
nxitimthi
wa-iʿ'lam
وَٱعْلَمْ
dhe dije
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë

“Përkujto kur Ibrahimi tha: “Zoti im, më mundëso të shoh se si i ngjallë të vdekurit?” Ai (Zoti) tha: “A nuk beson?” Ai (Ibrahimi) tha: “Po, por desha që zemra e ime të ngopet (bindje)!” Ai (Zoti) tha: “Merri katër shpezë pranë vete (therri e copëtoji), e pastaj në çdo kodër vëne nga një pjesë të tyre, mandej thirri ato, do të vijnë ty shpejt, e dije se All-llahu është i Gjithfuqishmi, i Urti.”

Tefsir