Skip to main content

مَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنْۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِيْ كُلِّ سُنْۢبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٦١ )

mathalu
مَّثَلُ
Shembulli
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
shpenzojnë
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
pasuritë e tyre
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
kamathali
كَمَثَلِ
(është) si shembulli
ḥabbatin
حَبَّةٍ
i një kokrre
anbatat
أَنۢبَتَتْ
(nga e cila) mbijnë
sabʿa
سَبْعَ
shtatë
sanābila
سَنَابِلَ
kallinj
فِى
kulli
كُلِّ
çdo
sunbulatin
سُنۢبُلَةٍ
kalli
mi-atu
مِّا۟ئَةُ
(ka) njëqind
ḥabbatin
حَبَّةٍۗ
kokrra
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yuḍāʿifu
يُضَٰعِفُ
shumëfishon
liman
لِمَن
për atë që
yashāu
يَشَآءُۗ
dëshiron
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
i Gjerë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm

Shembulli i pasurisë së atyre që e japin në rrugën e All-llahut është si një kokërr prej të cilës mbijnë shtatë kallinj, ndërsa në secilin kalli ka nga njëqind kokrra. All-llahu ia shumëfishon (shpërblimin) atij që dëshiron, All-llahu është Bujar i Madh, i di qëllimet

Tefsir

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ مَآ اَنْفَقُوْا مَنًّا وَّلَآ اَذًىۙ لَّهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٦٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
shpenzojnë
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
pasuritë e tyre
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
nuk
yut'biʿūna
يُتْبِعُونَ
e përcjellin
مَآ
atë çfarë
anfaqū
أَنفَقُوا۟
shpenzuan
mannan
مَنًّا
me përmendje (të bujarisë së tyre)
walā
وَلَآ
e as
adhan
أَذًىۙ
me lëndim
lahum
لَّهُمْ
për ta
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(është) shpërblimi i tyre
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
walā
وَلَا
dhe nuk
khawfun
خَوْفٌ
(ka) frikë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
(janë) ata
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
pikëllohen

Ata që për hir të All-llahut e japin pasurinë e tyre, e pastaj atë që e dhanë nuk e përcjellin me të përmendur e me mburrje, ata e kanë shpërblimin e vet të Zoti i tyre, për ta nuk ka frikë, ata as që do të brengosen

Tefsir

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوْفٌ وَّمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّنْ صَدَقَةٍ يَّتْبَعُهَآ اَذًى ۗ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٦٣ )

qawlun
قَوْلٌ
Një fjalë
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌ
e mirë
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
dhe falje
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
min
مِّن
sesa
ṣadaqatin
صَدَقَةٍ
një lëmoshë
yatbaʿuhā
يَتْبَعُهَآ
(që) e përcjell
adhan
أَذًىۗ
një lëndim
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ghaniyyun
غَنِىٌّ
është) i Pasur
ḥalīmun
حَلِيمٌ
i Butë

Një fjalë e mirë dhe një lehtësim (që i bëhet lypësit) është më e mirë se një lëmoshë që përcillet me të keqe. All-llahu nuk ka nevojë për askë, është i Butë

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
kanë besuar
لَا
mos
tub'ṭilū
تُبْطِلُوا۟
i prishni
ṣadaqātikum
صَدَقَٰتِكُم
lëmoshat tuaja
bil-mani
بِٱلْمَنِّ
me përmendje
wal-adhā
وَٱلْأَذَىٰ
dhe lëndim
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
sikurse ai i cili
yunfiqu
يُنفِقُ
shpenzon
mālahu
مَالَهُۥ
pasurinë e tij
riāa
رِئَآءَ
(për t'u) parë
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(nga) njerëzit
walā
وَلَا
dhe nuk
yu'minu
يُؤْمِنُ
beson
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
e Fundit
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
e shembulli i tij
kamathali
كَمَثَلِ
(është) sikurse shembulli
ṣafwānin
صَفْوَانٍ
i një guri të lëmuar
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
turābun
تُرَابٌ
(është) dhé
fa-aṣābahu
فَأَصَابَهُۥ
dhe e qëllon atë
wābilun
وَابِلٌ
një shi i rrëmbyeshëm
fatarakahu
فَتَرَكَهُۥ
dhe e lë atë
ṣaldan
صَلْدًاۖ
të zhveshur
لَّا
nuk
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
kontrollojnë
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
shayin
شَىْءٍ
asgjë
mimmā
مِّمَّا
prej asaj çfarë
kasabū
كَسَبُوا۟ۗ
fituan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
لَا
nuk
yahdī
يَهْدِى
udhëzon
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
popullin
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohues

O ju që besuat, mos i prishni lëmoshat tuaja me të krenuar e me ofendim siç bën ai që ia jep pasurinë e vet sa par sy e faqe të njerëzve, e nuk beson All-llahun dhe botën tjetër. Shembulli i tij është si një gur i madh e i lëmuar bmi të cilin ka pak dhe, e kur e godet atë një shi i madh e lë të zhveshur (lakuriq). Ata (formalistët) nuk arrijnë asgjë nga ajo që punuan. All-llahu nuk udhëzon popullin pabesimtar

Tefsir

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ وَتَثْبِيْتًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبْوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتْ اُكُلَهَا ضِعْفَيْنِۚ فَاِنْ لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( البقرة: ٢٦٥ )

wamathalu
وَمَثَلُ
E shembulli
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
shpenzojnë
amwālahumu
أَمْوَٰلَهُمُ
pasuritë e tyre
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
duke synuar
marḍāti
مَرْضَاتِ
kënaqësinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
watathbītan
وَتَثْبِيتًا
dhe përforcim
min
مِّنْ
nga
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
vetja e tyre
kamathali
كَمَثَلِ
(është) sikurse shembulli
jannatin
جَنَّةٍۭ
i një kopshti
birabwatin
بِرَبْوَةٍ
në një rrafshnaltë
aṣābahā
أَصَابَهَا
i bie atij
wābilun
وَابِلٌ
një shi i rrëmbyeshëm
faātat
فَـَٔاتَتْ
dhe ai jep
ukulahā
أُكُلَهَا
frutat e tij
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِ
dyfish
fa-in
فَإِن
e nëse
lam
لَّمْ
nuk
yuṣib'hā
يُصِبْهَا
i bie atij
wābilun
وَابِلٌ
shi i rrëmbyeshëm
faṭallun
فَطَلٌّۗ
atëherë një rigë
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
punoni
baṣīrun
بَصِيرٌ
(është) Gjithëshikues

E shembulli i atyre që pasurinë e vet e japin nga bindja e tyre e duke kërkuar kënaqësinë e All-llahut, i përngjan një kopshti në një rrafshnaltë që i bie shi i madh, e ai jep fruta të dyfishtë. Po edhe nëse nuk i bie shi i madh, i bie një rigë (që i mjafton). All-llahu sheh atë që veproni

Tefsir

اَيَوَدُّ اَحَدُكُمْ اَنْ تَكُوْنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ لَهٗ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاۤءُۚ فَاَصَابَهَآ اِعْصَارٌ فِيْهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٦ )

ayawaddu
أَيَوَدُّ
A dëshiron
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
ndonjëri nga ju
an
أَن
që të
takūna
تَكُونَ
jetë
lahu
لَهُۥ
për të
jannatun
جَنَّةٌ
një kopsht
min
مِّن
nga
nakhīlin
نَّخِيلٍ
palma-hurme
wa-aʿnābin
وَأَعْنَابٍ
dhe rrush
tajrī
تَجْرِى
(që) rrjedh
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tij
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
lahu
لَهُۥ
për të
fīhā
فِيهَا
në të
min
مِن
(ka) nga
kulli
كُلِّ
të gjitha
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
frutat
wa-aṣābahu
وَأَصَابَهُ
dhe e godet atë
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
pleqëria
walahu
وَلَهُۥ
dhe ai ka
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
pasardhës
ḍuʿafāu
ضُعَفَآءُ
të dobët
fa-aṣābahā
فَأَصَابَهَآ
dhe e godet atë
iʿ'ṣārun
إِعْصَارٌ
një stuhi
fīhi
فِيهِ
në të
nārun
نَارٌ
(ka) zjarr
fa-iḥ'taraqat
فَٱحْتَرَقَتْۗ
dhe ai (kopshti) digjet
kadhālika
كَذَٰلِكَ
kështu
yubayyinu
يُبَيِّنُ
sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
argumentet
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
(të) mendoni

A dëshiron ndonjëri prej jush ndonjë kopsht me hurma e rrush në të cilin rrjedhin lumenj, në të cilin ka nga të gjitha frutet, e atë (pronarin e kopshtit) ta ketë kapur pleqëria dhe ai të ketë pasardhës të mitur, e atë (kopshtin) ta godasë ndonjë stuhi me zjarr e ta djegë. Kështu All-llahu jua sqaron argumentet që të mendoni

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ اَخْرَجْنَا لَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ ۗ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيْثَ مِنْهُ تُنْفِقُوْنَ وَلَسْتُمْ بِاٰخِذِيْهِ اِلَّآ اَنْ تُغْمِضُوْا فِيْهِ ۗ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ  ( البقرة: ٢٦٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
kanë besuar
anfiqū
أَنفِقُوا۟
shpenzoni
min
مِن
nga
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
të mirat
مَا
e asaj çfarë
kasabtum
كَسَبْتُمْ
fituat
wamimmā
وَمِمَّآ
dhe prej asaj çfarë
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
Ne nxorëm
lakum
لَكُم
për ju
mina
مِّنَ
nga
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
toka
walā
وَلَا
dhe mos
tayammamū
تَيَمَّمُوا۟
e kapni
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
të keqen
min'hu
مِنْهُ
prej saj
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
(që të) shpenzoni
walastum
وَلَسْتُم
përderisa ju nuk
biākhidhīhi
بِـَٔاخِذِيهِ
(jeni) marrës të saj
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
që të
tugh'miḍū
تُغْمِضُوا۟
mbyllni sytë
fīhi
فِيهِۚ
në të
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
dhe dini
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(është) i Pasur
ḥamīdun
حَمِيدٌ
shumë i Lavdëruar

O ju që besuat, jepni nga më e mira e asaj që e fituat dhe nga ajo që ju dhamë prej tokës, e mos nxitoni ta jepni atë më të pavlefshmen nga ajo, e që ju nuk do ta pranonit për vete pos symbyllas. Dhe dijeni se All-llahu nuk ka nevojë për ju, ngase është i Madhëruar

Tefsir

اَلشَّيْطٰنُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاۤءِ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمْ مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۖ   ( البقرة: ٢٦٨ )

al-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Djalli
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
ju premton ju
l-faqra
ٱلْفَقْرَ
varfërinë
wayamurukum
وَيَأْمُرُكُم
dhe ju urdhëron
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
për paturpësi
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yaʿidukum
يَعِدُكُم
ju premton ju
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
falje
min'hu
مِّنْهُ
prej Tij
wafaḍlan
وَفَضْلًاۗ
dhe mirësi
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(është) Gjithëpërfshirës
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm

Djalli ju frikëson me varfëri dhe ju urdhëron për të këqija, e All-llahu ju garanton falje (mëkatesh) e begati; All-llahu është Dhurues i Madh, i Dijshëm

Tefsir

يُّؤْتِى الْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُوْتِيَ خَيْرًا كَثِيْرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( البقرة: ٢٦٩ )

yu'tī
يُؤْتِى
Ai jep
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
urtësinë
man
مَن
atij që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron
waman
وَمَن
e atij që
yu'ta
يُؤْتَ
i jepet
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
urtësia
faqad
فَقَدْ
tashmë
ūtiya
أُوتِىَ
i është dhënë
khayran
خَيْرًا
një mirësi
kathīran
كَثِيرًاۗ
e shumtë
wamā
وَمَا
e nuk
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
kujton
illā
إِلَّآ
përveç
ulū
أُو۟لُوا۟
poseduesit
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
e mendjes

Ai ia dhuron hikmetin atij që do, e kujt i është dhënë hikmeti, i është dhënë mirësi e shumtë, por nuk përkujtohet askush pos të mençurve

Tefsir

وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( البقرة: ٢٧٠ )

wamā
وَمَآ
Dhe çkado
anfaqtum
أَنفَقْتُم
ju shpenzuat
min
مِّن
nga
nafaqatin
نَّفَقَةٍ
ndonjë shpenzim
aw
أَوْ
apo
nadhartum
نَذَرْتُم
premtuat
min
مِّن
nga
nadhrin
نَّذْرٍ
ndonjë premtim
fa-inna
فَإِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yaʿlamuhu
يَعْلَمُهُۥۗ
e di atë
wamā
وَمَا
e nuk (ka)
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
për zullumqarët
min
مِنْ
[asnjë]
anṣārin
أَنصَارٍ
ndihmës

All-llahu di për atë që e keni dhënë nga pasuria ose keni zbatuar ndonjë premtim (nedhër), e për mëkatarët nuk ka ndonjë ndihmës

Tefsir