Skip to main content

اَلَّا تَعْلُوْا عَلَيَّ وَأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( النمل: ٣١ )

allā
أَلَّا
"Të mos
taʿlū
تَعْلُوا۟
lartësoheni
ʿalayya
عَلَىَّ
karshi meje
watūnī
وَأْتُونِى
dhe të vini tek unë
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
të dorëzuar (muslimanë)".

(në vazhdim shkruan) “Të mos u mbani në të madh kundër meje, po të vini të dorëzuar (edhe besimtarë)!”

Tefsir

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ   ( النمل: ٣٢ )

qālat
قَالَتْ
Ajo tha
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O ju
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
pari
aftūnī
أَفْتُونِى
më këshilloni
فِىٓ
amrī
أَمْرِى
çështjen time!
مَا
Nuk
kuntu
كُنتُ
unë jam
qāṭiʿatan
قَاطِعَةً
e prerë
amran
أَمْرًا
(në) vendim
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
tashhadūni
تَشْهَدُونِ
ju t'më jepni pëlqim!"

Ajo tha: “O ju pari, më sugjeroni në këtë çështje timën se unë nuk do të vendosi asgjë derisa edhe ju të jepni pëlqim!”

Tefsir

قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ  ( النمل: ٣٣ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
naḥnu
نَحْنُ
"Ne (jemi)
ulū
أُو۟لُوا۟
posedues
quwwatin
قُوَّةٍ
të fuqisë
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
dhe të shkathtët
basin
بَأْسٍ
e luftës
shadīdin
شَدِيدٍ
së rreptë
wal-amru
وَٱلْأَمْرُ
e çështja (është)
ilayki
إِلَيْكِ
tek ti
fa-unẓurī
فَٱنظُرِى
prandaj mendo
mādhā
مَاذَا
çfarë
tamurīna
تَأْمُرِينَ
po urdhëron!"

Ata (paria) i thanë: “Ne jemi të fuqishëm dhe jemi luftëtarë të rreptë, por puna qëndron te ti, e ti mendo se çka do të na urdhërosh!”

Tefsir

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

qālat
قَالَتْ
Ajo tha
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-mulūka
ٱلْمُلُوكَ
sunduesit
idhā
إِذَا
kur
dakhalū
دَخَلُوا۟
hyjnë
qaryatan
قَرْيَةً
(në) një vend
afsadūhā
أَفْسَدُوهَا
e shkatërrojnë atë
wajaʿalū
وَجَعَلُوٓا۟
dhe i bëjnë
aʿizzata
أَعِزَّةَ
aristokratët
ahlihā
أَهْلِهَآ
e banorëve të tij
adhillatan
أَذِلَّةًۖ
të nënshtruar
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
dhe kështu
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
ata veprojnë".

Ajo tha: “Kur sundusit e pushtojnë ndonjë vend, ata e rrënojnë atë parinë më të zgjedhur të atij vendi e nënshtrojnë.. Kështu ata veprojnë!”

Tefsir

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ   ( النمل: ٣٥ )

wa-innī
وَإِنِّى
E sigurisht unë
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
po dërgoj
ilayhim
إِلَيْهِم
tek ta
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
një dhuratë
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
e po pres
bima
بِمَ
çfarë
yarjiʿu
يَرْجِعُ
do të kthejnë
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
të dërguarit.

Po unë do t’u dërgojë atyre një dhuratë (të madhe), e do të shohë se çka do të na sjellin të dërguarit (me dhuratë)

Tefsir

فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَآ اٰتٰىنِ َۧ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّآ اٰتٰىكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ   ( النمل: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
jāa
جَآءَ
erdhën
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
tek Sulejmani
qāla
قَالَ
ai tha
atumiddūnani
أَتُمِدُّونَنِ
"A po më përkrahni
bimālin
بِمَالٍ
me pasuri?!
famā
فَمَآ
Por ajo çfarë
ātāniya
ءَاتَىٰنِۦَ
më dhuroi mua
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
mimmā
مِّمَّآ
se ajo çfarë
ātākum
ءَاتَىٰكُم
ju dhuroi ju.
bal
بَلْ
Ama
antum
أَنتُم
ju
bihadiyyatikum
بِهَدِيَّتِكُمْ
me dhuratën tuaj
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
po krekoseni!"

E kur i erdhi ajo Sulejmanit, ai tha: “A me pasuri më ndihmoni mua? E atë që All-llahu më ka dhënë mua është shumë më e dobishme nga ajo që u ka dhënë juve! Por ju krenoheni me dhuratat tuaja!”

Tefsir

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
Kthehu
ilayhim
إِلَيْهِمْ
tek ta
falanatiyannahum
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
se gjithsesi do t'u vijmë atyre
bijunūdin
بِجُنُودٍ
me ushtri
لَّا
nuk
qibala
قِبَلَ
(i bëjnë) ballë
lahum
لَهُم
ata
bihā
بِهَا
atyre
walanukh'rijannahum
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
dhe gjithsesi ne do t'i nxjerrim ata
min'hā
مِّنْهَآ
nga aty
adhillatan
أَذِلَّةً
të nënshtruar
wahum
وَهُمْ
duke qenë ata
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
të poshtëruar.

Kthehu te ata (i tha kryesuesit të të deleguarëve), se për Zotin ne do t’u vvijmë atyre me një ushtri, së cilës ata nuk do të mund t’i bëjnë ballë dhe do t’’i dëbojmë prej aty të nënshtruar e të poshtëruar

Tefsir

قَالَ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَيُّكُمْ يَأْتِيْنِيْ بِعَرْشِهَا قَبْلَ اَنْ يَّأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ   ( النمل: ٣٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O ju
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
pari
ayyukum
أَيُّكُمْ
cili prej jush
yatīnī
يَأْتِينِى
do t'ma sjellë mua
biʿarshihā
بِعَرْشِهَا
fronin e saj
qabla
قَبْلَ
para
an
أَن
se
yatūnī
يَأْتُونِى
të vijnë tek unë
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
të dorëzuar?"

Ai (Sulejmani) tha: O ju pari, cili prej jush do të më sjellë fronin e saj, para se të vijnë ata të dorëzuar?”

Tefsir

قَالَ عِفْرِيْتٌ مِّنَ الْجِنِّ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ تَقُوْمَ مِنْ مَّقَامِكَۚ وَاِنِّيْ عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَمِيْنٌ   ( النمل: ٣٩ )

qāla
قَالَ
Tha
ʿif'rītun
عِفْرِيتٌ
një i fuqishëm
mina
مِّنَ
prej
l-jini
ٱلْجِنِّ
xhinëve
anā
أَنَا۠
"Unë
ātīka
ءَاتِيكَ
do ta sjell ty
bihi
بِهِۦ
atë
qabla
قَبْلَ
para
an
أَن
se
taqūma
تَقُومَ
të ngritesh
min
مِن
nga
maqāmika
مَّقَامِكَۖ
vendi yt
wa-innī
وَإِنِّى
dhe vërtet unë (jam)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
njëmend i fuqishëm
amīnun
أَمِينٌ
besnik!"

Njëri prej xhinëve të vrazhdë (Ifriti) tha: “Unë do ta sjellë atë ty, par se të ngrites nga vendi yt, unë për të km fuqi dhe jam i sigurt!”

Tefsir

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٤٠ )

qāla
قَالَ
Tha
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
ʿindahu
عِندَهُۥ
kishte
ʿil'mun
عِلْمٌ
dije
mina
مِّنَ
nga
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libri
anā
أَنَا۠
"Unë
ātīka
ءَاتِيكَ
do ta sjell ty
bihi
بِهِۦ
atë
qabla
قَبْلَ
para
an
أَن
se
yartadda
يَرْتَدَّ
të kthehet
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
ṭarfuka
طَرْفُكَۚ
shikimi yt".
falammā
فَلَمَّا
Pasi që
raāhu
رَءَاهُ
ai e pa atë
mus'taqirran
مُسْتَقِرًّا
të vendosur
ʿindahu
عِندَهُۥ
pranë tij
qāla
قَالَ
tha
hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
min
مِن
nga
faḍli
فَضْلِ
mirësia
rabbī
رَبِّى
e Zotit tim
liyabluwanī
لِيَبْلُوَنِىٓ
që t'më sprovojë mua
a-ashkuru
ءَأَشْكُرُ
a do të falënderoj
am
أَمْ
apo
akfuru
أَكْفُرُۖ
do të mohoj?"
waman
وَمَن
E kushdo që
shakara
شَكَرَ
falënderon
fa-innamā
فَإِنَّمَا
vetëm
yashkuru
يَشْكُرُ
falënderon
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
për veten e tij
waman
وَمَن
e kushdo që
kafara
كَفَرَ
mohon
fa-inna
فَإِنَّ
vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im (është)
ghaniyyun
غَنِىٌّ
i Pasur
karīmun
كَرِيمٌ
Bujar".

E ai i cili kishte dituri nga libri tha: “Unë ta sjell atë ty sa çel e mshel sytë (këtij i tha sille)!” E kur e pa atë (fron) të vendosur pranë tij (Sulejmani) tha: Kjo është dhuntia e Zotit tim që të sprovojë mua se a do ta falënderoj, apo mos do ta përbuz. E kush falenderon, ai falenderon për të mirën e vet, e kush përbuz, Zoti im (s’ka nevojë), është i pa nevojë e bujar!”

Tefsir