Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ  ( محمد: ١١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është ashtu)
bi-anna
بِأَنَّ
ngase
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
mawlā
مَوْلَى
(është) Mbrojtësi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
pabesimtarët
لَا
nuk (ka)
mawlā
مَوْلَىٰ
mbrojtës
lahum
لَهُمْ
për ta.

Këtë ngase All-llahu është mbrojtës i atyre që besuan, kurse për jobesimtarët nuk ka mbrojtje

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗوَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَتَمَتَّعُوْنَ وَيَأْكُلُوْنَ كَمَا تَأْكُلُ الْاَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ   ( محمد: ١٢ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yud'khilu
يُدْخِلُ
do t'i fusë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
jannātin
جَنَّٰتٍ
(në) kopshte
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
lumenjtë
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
kurse ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
yatamattaʿūna
يَتَمَتَّعُونَ
kënaqen
wayakulūna
وَيَأْكُلُونَ
e hanë
kamā
كَمَا
ashtu siç
takulu
تَأْكُلُ
hanë
l-anʿāmu
ٱلْأَنْعَٰمُ
bagëtitë
wal-nāru
وَٱلنَّارُ
dhe zjarri (do të jetë)
mathwan
مَثْوًى
vendbanim
lahum
لَّهُمْ
për ta.

Ata që besuan dhe bënë vepra të mira All-llahu do t’i shtie në Xhennete nëpër të cilat rrjedhin lumenj, e ata që nuk besuan, përjetojnë kënaqësi (në këtë jetë) dhe hanë ashtu si hanë kafshët, e veni i tyre ëshrtë zjarri

Tefsir

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ   ( محمد: ١٣ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
Dhe sa shumë
min
مِّن
nga
qaryatin
قَرْيَةٍ
qytete
hiya
هِىَ
ato (kishin)
ashaddu
أَشَدُّ
më shumë
quwwatan
قُوَّةً
fuqi
min
مِّن
se
qaryatika
قَرْيَتِكَ
qyteti yt
allatī
ٱلَّتِىٓ
i cili
akhrajatka
أَخْرَجَتْكَ
të dëboi ty
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
Ne i shkatërruam ata
falā
فَلَا
e nuk (kishte)
nāṣira
نَاصِرَ
(asnjë) ndihmës
lahum
لَهُمْ
për ta.

Se sa (popullatë) qytetesh që ishin shumë më fortë se qyteti nga i cili të dëbuam ty, Ne i kemi shkatërruar dhe për ta nuk pati ndihmëtar

Tefsir

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ   ( محمد: ١٤ )

afaman
أَفَمَن
Vallë a ai i cili
kāna
كَانَ
është
ʿalā
عَلَىٰ
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
një provë të qartë
min
مِّن
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦ
Zoti i tij
kaman
كَمَن
(është) sikurse ai i cili
zuyyina
زُيِّنَ
është hijeshuar
lahu
لَهُۥ
për të
sūu
سُوٓءُ
e keqja
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
e veprës së tij
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
ndërkohë që ndjekin
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
pasionet e tyre?

A është i njejtë ai, që është i mbëhtetur në argument të qartë prej Zotit të vet, si ai që veprat e tij të këqia i janë hijeshuar dhe ndjekin epshet e veta

Tefsir

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ  ( محمد: ١٥ )

mathalu
مَّثَلُ
Shembulli
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
i xhenetit
allatī
ٱلَّتِى
i cili
wuʿida
وُعِدَ
(u) është premtuar
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
të devotshmëve
fīhā
فِيهَآ
në të (ka)
anhārun
أَنْهَٰرٌ
lumenj
min
مِّن
prej
māin
مَّآءٍ
uji
ghayri
غَيْرِ
jo
āsinin
ءَاسِنٍ
të turbullt
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
dhe lumenj
min
مِّن
prej
labanin
لَّبَنٍ
qumështi
lam
لَّمْ
nuk
yataghayyar
يَتَغَيَّرْ
ndryshon
ṭaʿmuhu
طَعْمُهُۥ
shija e tij
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
dhe lumenj
min
مِّنْ
prej
khamrin
خَمْرٍ
verës
ladhatin
لَّذَّةٍ
së shijshme
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
për ata që e pinë
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
dhe lumenj
min
مِّنْ
prej
ʿasalin
عَسَلٍ
mjalte
muṣaffan
مُّصَفًّىۖ
të kulluar
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta
fīhā
فِيهَا
në të (ka)
min
مِن
prej
kulli
كُلِّ
të gjitha
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
frutave
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
dhe falje
min
مِّن
nga
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
Zoti i tyre.
kaman
كَمَنْ
(A janë këta) sikurse ai i cili
huwa
هُوَ
ai (është)
khālidun
خَٰلِدٌ
i gjithmonshëm
فِى
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarr
wasuqū
وَسُقُوا۟
dhe atyre do t'u jepet të pinë
māan
مَآءً
ujë
ḥamīman
حَمِيمًا
i vluar
faqaṭṭaʿa
فَقَطَّعَ
e do t'ua copëtojë
amʿāahum
أَمْعَآءَهُمْ
zorrët e tyre?

Shembulli i Xhennetit, i cili u është premtuar atyre që janë ruajtur (të devotshëm) në të cilin ka lumenju me ujë për pije, lumenj mga qumështi me shije të paprishur, lumenj nga vera e shijshme për njerëz, lumenj nga mjalti i kulluar, ata kanë aty edhe gjithfarë lloj pemësh, kanë edhe falje nga Zoti i tyre (a është i njejtë) a si ai që është përgjithmonë në zjarr dhe u shuhet etja me ujë të valë që ua copëton zorrët e tyre

Tefsir

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ  ( محمد: ١٦ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
Dhe prej tyre
man
مَّن
(ka të tillë) që
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
(të) dëgjojnë
ilayka
إِلَيْكَ
ty
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَا
kur
kharajū
خَرَجُوا۟
ata dalin
min
مِنْ
nga
ʿindika
عِندِكَ
ti
qālū
قَالُوا۟
ata (u) thonë
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilëve
ūtū
أُوتُوا۟
u është dhënë
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
dija
mādhā
مَاذَا
"Çfarë
qāla
قَالَ
ai tha
ānifan
ءَانِفًاۚ
pak më parë?"
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ṭabaʿa
طَبَعَ
vulosi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
zemrat e tyre
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
dhe ata ndoqën
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
pasionet e tyre.

Prej tyre ka asish që vijnë të dëgjojnë ty, por kur largohen prej teje, u drejtohen atyre që kanë dije e u thonë: “çka tha ai (Muhammedi) më parë?” Ata janë zemrat e të cilëve ua ka vulosur All-llahu e ata udhëhiqen pas dëshirave të veta

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ   ( محمد: ١٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Kurse ata të cilët
ih'tadaw
ٱهْتَدَوْا۟
u udhëzuan
zādahum
زَادَهُمْ
Ai ua shton atyre
hudan
هُدًى
udhëzim
waātāhum
وَءَاتَىٰهُمْ
dhe Ai u jep atyre
taqwāhum
تَقْوَىٰهُمْ
devotshmërinë e tyre.

Kurse ata që e gjetën rrugën e drejtë, Ai atyre u shton edhe më udhëzimin në rrugën e drejtë dhe u ofron mundësi të jenë edhe me të matur

Tefsir

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ   ( محمد: ١٨ )

fahal
فَهَلْ
Atëherë a
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
ata presin
illā
إِلَّا
(tjetër) përveç
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
Orës (së Kijametit)
an
أَن
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
t'u vijë atyre
baghtatan
بَغْتَةًۖ
befasisht?
faqad
فَقَدْ
Po tashmë
jāa
جَآءَ
kanë ardhur
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
shenjat e saj
fa-annā
فَأَنَّىٰ
e prej nga
lahum
لَهُمْ
atyre (përfitimi)
idhā
إِذَا
kur
jāathum
جَآءَتْهُمْ
t'u vijë atyre
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
përkujtuesi i tyre?

Po ata a presin tjetër, pos kijametit, i cili do t’u vijë befas, e parashenjat e tij tashmë kanë ardhur. E prej nga atyre këshillimi (pendimi) kur t’u vijë kijameti

Tefsir

فَاعْلَمْ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰىكُمْ ࣖ  ( محمد: ١٩ )

fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
Pra dije
annahu
أَنَّهُۥ
se
لَآ
nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
përveç
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahut
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
dhe kërko falje
lidhanbika
لِذَنۢبِكَ
për mëkatin tënd
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
edhe për besimtarët
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
dhe besimtaret.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
mutaqallabakum
مُتَقَلَّبَكُمْ
lëvizjet tuaja
wamathwākum
وَمَثْوَىٰكُمْ
dhe vendqëndrimin tuaj.

Atëherë, dije se nuk ka Zot tjeter pos All-llahut, kërko falje për mëkatin tënd, për të besimtarëve e të besimtareve, All-llahu edi për lëshimet tuaja (për vepra) dhe për vendin tuaj

Tefsir

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ   ( محمد: ٢٠ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
Dhe thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
lawlā
لَوْلَا
"Përse nuk
nuzzilat
نُزِّلَتْ
u zbrit
sūratun
سُورَةٌۖ
një sure?"
fa-idhā
فَإِذَآ
Por kur
unzilat
أُنزِلَتْ
të zbritet
sūratun
سُورَةٌ
një sure
muḥ'kamatun
مُّحْكَمَةٌ
e qartë
wadhukira
وَذُكِرَ
dhe të përmendet
fīhā
فِيهَا
në të
l-qitālu
ٱلْقِتَالُۙ
luftimi
ra-ayta
رَأَيْتَ
ti i sheh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
فِى
qulūbihim
قُلُوبِهِم
zemrat e tyre
maraḍun
مَّرَضٌ
(kanë) sëmundje
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
ata vështrojnë
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
naẓara
نَظَرَ
(me) vështrimin
l-maghshiyi
ٱلْمَغْشِىِّ
e atij që e ka kapluar agonia
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atë
mina
مِنَ
nga
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
vdekja.
fa-awlā
فَأَوْلَىٰ
Eh ç'i gjeti
lahum
لَهُمْ
ata!

E ata që besuan po thonë: “Përse të mos shpallet një sure (që na e obligon luftën)?” E kur u shpall sureja e qartë dhe në të u përmed lufta, i sheh ata, të cilët kanë zemra të sëmura (të dyshimta), të shikojnë me një shikim si të ishin në agoni të vdekjes. I gjetë e keqja

Tefsir