Skip to main content

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗ وَلَهٗٓ اَجْرٌ كَرِيْمٌ   ( الحديد: ١١ )

man
مَّن
Kush (është)
dhā
ذَا
[personi]
alladhī
ٱلَّذِى
i cili
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
(ia) huazon
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
qarḍan
قَرْضًا
një hua
ḥasanan
حَسَنًا
të mirë
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
e Ai ia shumëfishon atë
lahu
لَهُۥ
atij
walahu
وَلَهُۥٓ
dhe për të (do të ketë)
ajrun
أَجْرٌ
një shpërblim
karīmun
كَرِيمٌ
bujar.

Kush është ai që i huazon All-llahut një hua të mirë e që Ai t’ia shumëfishojë atë dhe ai ka një shpërbllim të mirë

Tefsir

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ يَسْعٰى نُوْرُهُمْ بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ بُشْرٰىكُمُ الْيَوْمَ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۚ   ( الحديد: ١٢ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
tarā
تَرَى
ti i sheh
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
dhe besimtaret
yasʿā
يَسْعَىٰ
lëviz
nūruhum
نُورُهُم
drita e tyre
bayna
بَيْنَ
mes
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
duarve të tyre
wabi-aymānihim
وَبِأَيْمَٰنِهِم
dhe në të djathtat e tyre
bush'rākumu
بُشْرَىٰكُمُ
përgëzim (për) ju
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
jannātun
جَنَّٰتٌ
xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۚ
në to
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo (është)
huwa
هُوَ
(pikërisht) ajo
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
fitorja
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
e madhe.

(Përkujto) Ditën kur i sheh besimtarët dhe besimtaret që drita e tyre flakëron para tyre dhe në djathtë të tyre. (U thuhet) Myzhde e juaj sot janë Xhennetet nën të cilat rrjedhin lumenj, aty do të jeni përgjithmonë. E ajo është fitore e madhe

Tefsir

يَوْمَ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا انْظُرُوْنَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُّوْرِكُمْۚ قِيْلَ ارْجِعُوْا وَرَاۤءَكُمْ فَالْتَمِسُوْا نُوْرًاۗ فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُوْرٍ لَّهٗ بَابٌۗ بَاطِنُهٗ فِيْهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهٗ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُۗ  ( الحديد: ١٣ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
yaqūlu
يَقُولُ
(do të) thonë
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
hipokritët
wal-munāfiqātu
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
dhe hipokritet
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
unẓurūnā
ٱنظُرُونَا
"Na pritni ne
naqtabis
نَقْتَبِسْ
të shkëpusim
min
مِن
nga
nūrikum
نُّورِكُمْ
drita juaj".
qīla
قِيلَ
(Do t'u) thuhet
ir'jiʿū
ٱرْجِعُوا۟
"Kthehuni
warāakum
وَرَآءَكُمْ
mbrapa jush
fal-tamisū
فَٱلْتَمِسُوا۟
dhe kërkoni
nūran
نُورًا
dritë!"
faḍuriba
فَضُرِبَ
Atëherë vendoset
baynahum
بَيْنَهُم
mes tyre
bisūrin
بِسُورٍ
një mur
lahu
لَّهُۥ
ai ka
bābun
بَابٌۢ
një derë
bāṭinuhu
بَاطِنُهُۥ
e brendshmja e tjj
fīhi
فِيهِ
në të (është)
l-raḥmatu
ٱلرَّحْمَةُ
mëshira
waẓāhiruhu
وَظَٰهِرُهُۥ
kurse e jashtmja e tij
min
مِن
nga
qibalihi
قِبَلِهِ
ana e tij
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
(është) dënimi.

Ditën kur hipokritët dhe hipokritet atyre që besuan u thonë: “Na pritni (ose na shikoni) të ndriçoheni prej dritës suaj!” U thuhet: “Kthehuni prapa jush (në dynja) e kërkoni ndonjë dritë!” Atëherë vihet ndërmjet tyre njëfarë muri që ka një derë, e brendia e tij është mëshirë (Xhenneti), e ana e jashtme e tij është dënimi (zjarri)

Tefsir

يُنَادُوْنَهُمْ اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْۗ قَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ اَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْاَمَانِيُّ حَتّٰى جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ   ( الحديد: ١٤ )

yunādūnahum
يُنَادُونَهُمْ
Ata (hipokritët) i thërrasin ata (besimtarët)
alam
أَلَمْ
"A nuk
nakun
نَكُن
ne ishim
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
me ju?"
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
balā
بَلَىٰ
"Gjithsesi
walākinnakum
وَلَٰكِنَّكُمْ
mirëpo ju
fatantum
فَتَنتُمْ
sprovonit
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
veten tuaj
watarabbaṣtum
وَتَرَبَّصْتُمْ
dhe ngritnit pusi (për besimtarët)
wa-ir'tabtum
وَٱرْتَبْتُمْ
dhe dyshonit
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
dhe ju mashtronin
l-amāniyu
ٱلْأَمَانِىُّ
shpresat
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
jāa
جَآءَ
erdhi
amru
أَمْرُ
urdhri
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
wagharrakum
وَغَرَّكُم
dhe ju mashtroi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
karshi Allahut
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
shejtani.

(Hipokritët e mbetur në errësirë) I thërrasin ata (besimtarët): “A nuk kemi qenë edhe ne së bashku me ju!? (Besimtarët përgjigjen): “Po, por ju e shkatërruat veten (me hipokrizi), ju prisnit kob të zi për besimtarët, ju dyshonit çëshjtet e fesë dhe ju mashtruan shpresat e kota deri kur ju erdhi caktimi i All-llahut (vdekja) dhe ashtu, mashtruesi ju mashtroi

Tefsir

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَّلَا مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ مَأْوٰىكُمُ النَّارُۗ هِيَ مَوْلٰىكُمْۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( الحديد: ١٥ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
E sot
لَا
nuk
yu'khadhu
يُؤْخَذُ
merret
minkum
مِنكُمْ
prej jush
fid'yatun
فِدْيَةٌ
kompensim
walā
وَلَا
dhe as
mina
مِنَ
prej
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
mohuan.
mawākumu
مَأْوَىٰكُمُ
Vendstrehimi juaj (është)
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
zjarri
hiya
هِىَ
ai (është)
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۖ
mbrojtësi juaj
wabi'sa
وَبِئْسَ
dhe sa i keq (është)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
përfundimi!

E sot, prej jush nuk pranohet ndonjë kompensim e as prej atyre që nuk besuan, vendi juaj është zjarri, ai është ndihma e juaj: sa përfundim i keq është ai”

Tefsir

اَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ تَخْشَعَ قُلُوْبُهُمْ لِذِكْرِ اللّٰهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّۙ وَلَا يَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْاَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوْبُهُمْۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ   ( الحديد: ١٦ )

alam
أَلَمْ
A nuk
yani
يَأْنِ
erdhi (koha)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
për ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
besuan
an
أَن
që të
takhshaʿa
تَخْشَعَ
përulen
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
zemrat e tyre
lidhik'ri
لِذِكْرِ
me përmendjen
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
nazala
نَزَلَ
zbriti
mina
مِنَ
nga
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
e vërteta
walā
وَلَا
e të mos
yakūnū
يَكُونُوا۟
jenë
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
si ata të cilët
ūtū
أُوتُوا۟
u është dhënë
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Libri
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
faṭāla
فَطَالَ
e u zgjat
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
për ta
l-amadu
ٱلْأَمَدُ
koha
faqasat
فَقَسَتْ
ashtu që u ngurtësuan
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۖ
zemrat e tyre
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
dhe shumica
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(janë) të prishur.

A nuk është koha që zemrat të zbuten me këshillat e All-llahut dhe ne atë të vërtetën që zbriti (me Kur’an), e të mos bëhen si ata, të cilëve u është dhënë libri më parë e zhgjati koha dhe zemrat e tyre u shtangën e shumë prej tyre janë jashtë rrugës

Tefsir

اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ   ( الحديد: ١٧ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Dijeni
anna
أَنَّ
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yuḥ'yī
يُحْىِ
e ngjall
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
baʿda
بَعْدَ
pas
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
vdekjes së saj.
qad
قَدْ
Tashmë
bayyannā
بَيَّنَّا
Ne sqaruam
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
provat
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(të) rrokni.

Dijeni se All-llahu e ngjall tokën pas vdekjes së saj. Ne ua kemi sqaruar argumentet ashtu që të kuptoni

Tefsir

اِنَّ الْمُصَّدِّقِيْنَ وَالْمُصَّدِّقٰتِ وَاَقْرَضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ اَجْرٌ كَرِيْمٌ   ( الحديد: ١٨ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-muṣadiqīna
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
ata që japin lëmoshë
wal-muṣadiqāti
وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ
dhe ato që japin lëmoshë
wa-aqraḍū
وَأَقْرَضُوا۟
dhe i huazojnë
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
qarḍan
قَرْضًا
një hua
ḥasanan
حَسَنًا
të mirë
yuḍāʿafu
يُضَٰعَفُ
(u) shumëfishohet
lahum
لَهُمْ
atyre
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta (do të ketë)
ajrun
أَجْرٌ
një shpërblim
karīmun
كَرِيمٌ
bujar.

S’ka dyshim se ata që japin lëmoshë (sadaka) dhe sinqerisht japin për hirë të All-llahut, atyre u shumëfishohet dhe ata kanë shpërblim të madh

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصِّدِّيْقُوْنَ ۖوَالشُّهَدَاۤءُ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ لَهُمْ اَجْرُهُمْ وَنُوْرُهُمْۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ  ( الحديد: ١٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
warusulihi
وَرُسُلِهِۦٓ
dhe të dërguarit e Tij
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-ṣidīqūna
ٱلصِّدِّيقُونَۖ
të sinqertët
wal-shuhadāu
وَٱلشُّهَدَآءُ
e dëshmorët
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
lahum
لَهُمْ
për ta (do të jetë)
ajruhum
أَجْرُهُمْ
shpërblimi i tyre
wanūruhum
وَنُورُهُمْۖ
dhe drita e tyre
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
e ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
dhe përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
dëshmitë tona
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët (janë)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
banorët
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
e zjarrit.

Ata që besuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ata janë të sinqertit dhe dëshmorët te Zoti i tyre, ata kanë shpërblimin e vet, ndërsa ata që e mohuan dhe përgënjeshtruan faktet Tona, ata janë banues të Xhehennemit

Tefsir

اِعْلَمُوْٓا اَنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ وَّزِيْنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِۗ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُوْنُ حُطَامًاۗ وَفِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيْدٌۙ وَّمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٌ ۗوَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( الحديد: ٢٠ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Dijeni
annamā
أَنَّمَا
se vetëm
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
laʿibun
لَعِبٌ
(është) lojë
walahwun
وَلَهْوٌ
dhe zbavitje
wazīnatun
وَزِينَةٌ
dhe stoli
watafākhurun
وَتَفَاخُرٌۢ
dhe mburrje
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
watakāthurun
وَتَكَاثُرٌ
dhe shtim
فِى
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
pasuri
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِۖ
dhe fëmijë
kamathali
كَمَثَلِ
sikurse shembulli
ghaythin
غَيْثٍ
i një shiu
aʿjaba
أَعْجَبَ
i mahnit
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
bujqit
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
bima e tij
thumma
ثُمَّ
pastaj
yahīju
يَهِيجُ
ajo thahet
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
dhe ti e sheh atë
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
të zverdhur
thumma
ثُمَّ
pastaj
yakūnu
يَكُونُ
bëhet
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۖ
e thërrmuar
wafī
وَفِى
e në
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(jetën) e fundit
ʿadhābun
عَذَابٌ
(ka) dënim
shadīdun
شَدِيدٌ
i ashpër
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
dhe falje
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌۚ
dhe kënaqësi
wamā
وَمَا
dhe nuk (është)
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
e kësaj bote
illā
إِلَّا
përveçse
matāʿu
مَتَٰعُ
kënaqësi
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
e mashtrimit.

Ju njerëz dijeni se jeta e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se lojë, kalim kohe në argëtim, stoli, krenari mes jush dhe përpjekje në shtimin e pasurisë dhe të fëmijve, e që është shembull i një përpjekje në shtimin e pasurisë dhe të fëmijve, e që është shembull i një shiu prej të cilit bima habit bujqit, e pastaj ajo thahet dhe e sheh atë t verdhë, mandej të thyer e llomitur, e në botën tjetër është dënimi i rëndë, por edhe falje mëkatesh dhe dhurim i kënaqësisë nga All-llahu; pra jeta e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se përjetim mashtrues

Tefsir