Skip to main content

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ   ( الأنعام: ٩١ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
qadarū
قَدَرُوا۟
ata e vlerësuan
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
ḥaqqa
حَقَّ
siç meriton
qadrihi
قَدْرِهِۦٓ
vlerësimi i Tij
idh
إِذْ
kur
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
مَآ
"Nuk
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
basharin
بَشَرٍ
njeriun
min
مِّن
asnjë
shayin
شَىْءٍۗ
gjë".
qul
قُلْ
Thuaj
man
مَنْ
"Kush
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
alladhī
ٱلَّذِى
të cilin
jāa
جَآءَ
e solli
bihi
بِهِۦ
atë
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
nūran
نُورًا
(si) dritë
wahudan
وَهُدًى
dhe udhëzim
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
për njerëzit?
tajʿalūnahu
تَجْعَلُونَهُۥ
Ju e bëni atë
qarāṭīsa
قَرَاطِيسَ
(të ndarë në) fleta
tub'dūnahā
تُبْدُونَهَا
i shfaqni ato (disa)
watukh'fūna
وَتُخْفُونَ
dhe fshehni
kathīran
كَثِيرًاۖ
shumicën (e tij).
waʿullim'tum
وَعُلِّمْتُم
Dhe ju është mësuar ju
مَّا
ajo çfarë
lam
لَمْ
nuk
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
dinit
antum
أَنتُمْ
ju
walā
وَلَآ
dhe as
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْۖ
baballarët tuaj".
quli
قُلِ
Thuaj
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allahu".
thumma
ثُمَّ
Pastaj
dharhum
ذَرْهُمْ
lëri ata
فِى
khawḍihim
خَوْضِهِمْ
kotësinë e tyre
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
duke luajtur.

Ata (mohuesit) nuk e njohën All-llahun sa duhet njohur Atë kur thanë; “All-llahu nuk i shpalli gjë asnjë njeriu!” Thuaj: “Kush e zbriti librin, me të cilin erdhi Musai e që ishte dritë e udhërrëfyes për njerëz, e të cilin ju e bëni të shpërndarë në letra, që disa i prezentoni, kurse shumicën e fshehni. Dhe u mësuat çka nuk e dinit ju as prindërit tuaj? Thuaj: (e zbriti) All-llahu”. Mandej lëri ata që luajnë në atë kotësunë e tyre

Tefsir

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَهُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحٰفِظُوْنَ   ( الأنعام: ٩٢ )

wahādhā
وَهَٰذَا
Dhe ky
kitābun
كِتَٰبٌ
(është) një Libër
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
Ne e zbritëm atë
mubārakun
مُبَارَكٌ
i bekuar
muṣaddiqu
مُّصَدِّقُ
vërtetues
alladhī
ٱلَّذِى
i atij që
bayna
بَيْنَ
(është) pranë
yadayhi
يَدَيْهِ
duarve të tij
walitundhira
وَلِتُنذِرَ
dhe që të paralajmërosh
umma
أُمَّ
ajkën
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
e qyteteve
waman
وَمَنْ
dhe ata të cilët
ḥawlahā
حَوْلَهَاۚ
(janë) përreth saj.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
në jetën e fundit
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bihi
بِهِۦۖ
në të
wahum
وَهُمْ
dhe ata
ʿalā
عَلَىٰ
për
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
namazin e tyre
yuḥāfiẓūna
يُحَافِظُونَ
kujdesen.

Edhe ky (Kur’an) është libër që e zbritëm; është i bekuar, vërtetues i të mëparshmes, e që t’i tërheqesh vërejtjen nënës së fshatrave (të banorëve mekas) dhe atyre përrreth saj (mbarë botës). Ata që e besojnë Ahiretin, besojnë në të (Kur’anin), ata edhe e falin namazin rregullisht

Tefsir

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ قَالَ اُوْحِيَ اِلَيَّ وَلَمْ يُوْحَ اِلَيْهِ شَيْءٌ وَّمَنْ قَالَ سَاُنْزِلُ مِثْلَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ غَمَرٰتِ الْمَوْتِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوْٓا اَيْدِيْهِمْۚ اَخْرِجُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ اٰيٰتِهٖ تَسْتَكْبِرُوْنَ  ( الأنعام: ٩٣ )

waman
وَمَنْ
E kush
aẓlamu
أَظْلَمُ
(është) më i padrejtë
mimmani
مِمَّنِ
sesa ai që
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
shpif
ʿalā
عَلَى
kundër
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
kadhiban
كَذِبًا
gënjeshtër
aw
أَوْ
apo
qāla
قَالَ
thotë
ūḥiya
أُوحِىَ
"U shpall
ilayya
إِلَىَّ
tek unë"
walam
وَلَمْ
ndërkohë që nuk
yūḥa
يُوحَ
iu shpall
ilayhi
إِلَيْهِ
atij
shayon
شَىْءٌ
asgjë.
waman
وَمَن
Dhe ai i cili
qāla
قَالَ
thotë
sa-unzilu
سَأُنزِلُ
"Unë do të zbres
mith'la
مِثْلَ
sikurse
مَآ
atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allahu".
walaw
وَلَوْ
E sikur
tarā
تَرَىٰٓ
të shihje
idhi
إِذِ
kur
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët
فِى
(janë) në
ghamarāti
غَمَرَٰتِ
agonitë
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
e vdekjes
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ndërkohë që engjëjt
bāsiṭū
بَاسِطُوٓا۟
i shtrijnë
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
duart e tyre
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Nxirrni
anfusakumu
أَنفُسَكُمُۖ
shpirtrat tuaj!
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
Sot
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
(do të) kompensoheni
ʿadhāba
عَذَابَ
(me) dënimin
l-hūni
ٱلْهُونِ
përbuzës
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taqūlūna
تَقُولُونَ
duke thënë
ʿalā
عَلَى
kundër
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
ghayra
غَيْرَ
tjetër përveç
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
së vërtetës
wakuntum
وَكُنتُمْ
dhe ju ishit
ʿan
عَنْ
karshi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
ajeteve të Tij
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
duke shfaqur arrogancë".

E kush është më gabimtar i madh se sa ai që trillon rrenë ndaj Zotit, ose thotë: “Mua po më shpallet e nuk i është shpallur asgjë, ose se sa ai që thotë: “Do të thur diçka të ngjajshme me atë që e ka zbritur All-llahu”. E, sikur t’i shihje mizorët kur janë në agoni të vdekjes, e engjëjt kanë shtrirë duart e veta (me ndëshkim) e (u thonë): “Shpëtonie pra vetveten (nëse mundeni)”. “Tash përjetoni dënimin e turpshëm për shkak se e thoshit të pavërtetën për All-llahun, dhe ndaj argumrnteve të Tij ishit kryeneç

Tefsir

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٩٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
ju erdhët tek ne
furādā
فُرَٰدَىٰ
një nga një
kamā
كَمَا
ashtu siç
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
Ne ju krijuam ju
awwala
أَوَّلَ
të parën
marratin
مَرَّةٍ
herë
wataraktum
وَتَرَكْتُم
dhe ju keni lënë
مَّا
atë çfarë
khawwalnākum
خَوَّلْنَٰكُمْ
Ne ju dhuruam
warāa
وَرَآءَ
mbrapa
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
shpinave tuaja.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
narā
نَرَىٰ
Ne shohim
maʿakum
مَعَكُمْ
me ju
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
ndërmjetësuesit tuaj
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
ju pandehët
annahum
أَنَّهُمْ
se ata (ishin)
fīkum
فِيكُمْ
në mesin tuaj
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partnerë.
laqad
لَقَد
Vërtet
taqaṭṭaʿa
تَّقَطَّعَ
u shkëput (lidhja)
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
waḍalla
وَضَلَّ
dhe u humb
ʿankum
عَنكُم
nga ju
مَّا
ajo çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
duke pandehur".

Në të vërtetë ju na erdhët një nga një (të vetmuar), ashtu si ju krijuam së pari; keni lënë prpa shpinës atë që u patëm dhënë, e nuk po shohim se i keni me vete ndërmjetësuesit tuaj, të cilët i mendonit se për ju janë ndihmëtarë (i shoqëronit All-llahut). S’ka dyshim, është këputur lidhja mes jush, dhe mbaroi ajo çka mendonit (ndërmjjetësues apo zotëra tjerë)

Tefsir

۞ اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوٰىۗ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ   ( الأنعام: ٩٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
fāliqu
فَالِقُ
(është) Shpuesi
l-ḥabi
ٱلْحَبِّ
i farës
wal-nawā
وَٱلنَّوَىٰۖ
dhe i bërthamës.
yukh'riju
يُخْرِجُ
Ai nxjerr
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
të gjallin
mina
مِنَ
nga
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
i vdekuri
wamukh'riju
وَمُخْرِجُ
dhe (është) Nxjerrësi
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
i të vdekurit
mina
مِنَ
nga
l-ḥayi
ٱلْحَىِّۚ
i gjalli.
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
Ai
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(është) Allahu
fa-annā
فَأَنَّىٰ
prandaj si
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
mashtroheni?

S’ka dyshim, All-llahu është zbërthyes i farës (i kokrrës së saj) dhe i bërthamës (së pemës). Ai nxjerr të gjallin nga i vdekuri dhe Aiështë nxjerrës i të vdekurit nga i gjalli. Ky është All-llahu, e si atëherë shmangeni (nga besimi)

Tefsir

فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ   ( الأنعام: ٩٦ )

fāliqu
فَالِقُ
Shpuesi
l-iṣ'bāḥi
ٱلْإِصْبَاحِ
i dritës së mëngjesit
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe Ai e bëri
al-layla
ٱلَّيْلَ
natën
sakanan
سَكَنًا
(për) pushim
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
dhe diellin
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
dhe hënën
ḥus'bānan
حُسْبَانًاۚ
(për) llogaritje.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ai
taqdīru
تَقْدِيرُ
(është) përcaktimi
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
i të Pamposhturit
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
të Gjithëdijshmit.

Ai është krijues i dritës së mëngjesit. Natën e bëri kohë pushimi, e diellin dhe hënën për llogaritje të kohës. Ky (rregull) është caktim i plotfuqishmit, i gjithëdijshmit

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوْمَ لِتَهْتَدُوْا بِهَا فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ٩٧ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
alladhī
ٱلَّذِى
(është) i Cili
jaʿala
جَعَلَ
ka bërë
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-nujūma
ٱلنُّجُومَ
yjet
litahtadū
لِتَهْتَدُوا۟
që të udhëzoheni
bihā
بِهَا
me to
فِى
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
errësirat
l-bari
ٱلْبَرِّ
e tokës
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۗ
dhe detit.
qad
قَدْ
Sigurisht
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
Ne i shtjelluam detajisht
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
shenjat
liqawmin
لِقَوْمٍ
për një popull
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(që) dinë.

Ai është, që krijoi yjet për ju që me ta të orientoheni në errësira kur jeni në tokë ose në det. Vërtet Ne i shpjeguam argumentet tona për një popull që di të mendojë

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٩٨ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(është) i Cili
ansha-akum
أَنشَأَكُم
ju ftilloi ju
min
مِّن
nga
nafsin
نَّفْسٍ
një shpirt
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
një
famus'taqarrun
فَمُسْتَقَرٌّ
kështu që (është) vend qëndrimi
wamus'tawdaʿun
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
dhe vend pushimi.
qad
قَدْ
Sigurisht
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
Ne i kemi shtjelluar detajisht
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
shenjat
liqawmin
لِقَوْمٍ
për një popull
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(që) kuptojnë.

Ai është që ju krijoi (filloi) prej një njeriu; aty (mbi tokë) jetoni (qëndroni) dhe nën te do të pushoni. Ne i sqaruam argumentet një populli që di të kuptojë

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ٩٩ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(është) i Cili
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
mina
مِنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
māan
مَآءً
ujë
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
e Ne nxorëm
bihi
بِهِۦ
me të
nabāta
نَبَاتَ
bimë
kulli
كُلِّ
(nga) çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë.
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Atëherë Ne nxorëm
min'hu
مِنْهُ
prej saj
khaḍiran
خَضِرًا
gjelbërim
nukh'riju
نُّخْرِجُ
Ne nxjerrim
min'hu
مِنْهُ
prej tij
ḥabban
حَبًّا
kokrra
mutarākiban
مُّتَرَاكِبًا
të dendura.
wamina
وَمِنَ
E prej
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
palmave
min
مِن
nga
ṭalʿihā
طَلْعِهَا
sythat e tyre
qin'wānun
قِنْوَانٌ
kalaveshë
dāniyatun
دَانِيَةٌ
të lëshuar (teposhtë).
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
Edhe kopshte
min
مِّنْ
nga
aʿnābin
أَعْنَابٍ
hardhi rrushi
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
dhe ulliri
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
dhe shega
mush'tabihan
مُشْتَبِهًا
të ngjashme
waghayra
وَغَيْرَ
dhe jo
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۗ
të ngjashme.
unẓurū
ٱنظُرُوٓا۟
Shikoni
ilā
إِلَىٰ
tek
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
frutat e tyre
idhā
إِذَآ
kur
athmara
أَثْمَرَ
japin frute
wayanʿihi
وَيَنْعِهِۦٓۚ
dhe pjekja e tyre.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
ato
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) shenja
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(që) besojnë.

Ai është që lëshoi nga lartë shiun e me të nxori bimën e çdo sendi dhe prej bimës gjelbërim dhe prej tij (prej gjelbërimit) kokrra të dendura në kallinj. E nga hurmet, nga sythat tyre kalaveshë të afërt (për t’i vjelë). Edhe kopshtie me hardhi, ullinj e shegë të ngjajshme (në dukje) e të llojllojshme (në shije). Shikoni pra frutat e tyre kur i formojnë dhe kur piqen (të gjitha këto nga shiu). Edhe në këto ka fakte për njerëzit që besojnë

Tefsir

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٠٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Dhe ata i bënë
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
shurakāa
شُرَكَآءَ
partnerë
l-jina
ٱلْجِنَّ
xhinët
wakhalaqahum
وَخَلَقَهُمْۖ
kurse Ai i krijoi ata.
wakharaqū
وَخَرَقُوا۟
Dhe ata shpikën
lahu
لَهُۥ
për Të
banīna
بَنِينَ
djem
wabanātin
وَبَنَٰتٍۭ
dhe vajza
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ʿil'min
عِلْمٍۚ
dije.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Lavdëruar qoftë Ai
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
dhe i Lartësuar
ʿammā
عَمَّا
për atë çfarë
yaṣifūna
يَصِفُونَ
ata përshkruajnë.

E xhinët ia bëjnë shokë All-llahut, e në të vërtetë Ai i krijoi ata (xhinët) dhe duke mos patur kurrfarë dije, ata shpifën se Ai (Zoti) ka djem e vajza. Larg (shpifjeve) është madhëria e Tij e lartë

Tefsir