Skip to main content

قُلْ اَنَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعْقَابِنَا بَعْدَ اِذْ هَدٰىنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسْتَهْوَتْهُ الشَّيٰطِيْنُ فِى الْاَرْضِ حَيْرَانَ لَهٗٓ اَصْحٰبٌ يَّدْعُوْنَهٗٓ اِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰىۗ وَاُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٧١ )

qul
قُلْ
Thuaj
anadʿū
أَنَدْعُوا۟
"A t'i lutemi
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
مَا
asaj çfarë
لَا
nuk
yanfaʿunā
يَنفَعُنَا
na sjell dobi ne
walā
وَلَا
dhe as
yaḍurrunā
يَضُرُّنَا
na dëmton ne
wanuraddu
وَنُرَدُّ
dhe të kthehemi
ʿalā
عَلَىٰٓ
mbi
aʿqābinā
أَعْقَابِنَا
thembrat tona
baʿda
بَعْدَ
pasi
idh
إِذْ
kur
hadānā
هَدَىٰنَا
na udhëzoi ne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu?
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
Sikur ai të cilin
is'tahwathu
ٱسْتَهْوَتْهُ
e kanë rrëmbyer
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
djajtë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
ḥayrāna
حَيْرَانَ
të hutuar
lahu
لَهُۥٓ
ai ka
aṣḥābun
أَصْحَٰبٌ
shoqërues
yadʿūnahu
يَدْعُونَهُۥٓ
e thërrasin atë
ilā
إِلَى
tek
l-hudā
ٱلْهُدَى
udhëzimi
i'tinā
ٱئْتِنَاۗ
"Eja tek ne!"
qul
قُلْ
Thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
hudā
هُدَى
udhëzimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
huwa
هُوَ
ai (është)
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۖ
udhëzimi.
wa-umir'nā
وَأُمِرْنَا
Dhe ne jemi urdhëruar
linus'lima
لِنُسْلِمَ
që t'i nënshtrohemi
lirabbi
لِرَبِّ
Zotit
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
të botëve.

Thuaj: “A pos All-llahut të adhurojmë çka nuk na sjell as dobi as dëm dhe të kthehemi mbrapa (në kufur) pasi që All-llahu na vuri në rrugë të drejtë? Dhe atëherë të bëhemi sikur ai, të cilin djallëzit e kanë rrëmbyer (e kanë hedhur) në tokë (në një humnerë) e lënë të hutuar që, edhe pse ai ka shokë që e thërrasin në rrugë të drejtë (i thonë): “Eja te ne” (ai nuk përgjigjet). Thuaj: “I vetmi udhëzim është ai udhëzimi i All-llahut, dhe se jemi urdhëruar që t’i dorëzohemi zotit të botëve

Tefsir

وَاَنْ اَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوْهُۗ وَهُوَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٧٢ )

wa-an
وَأَنْ
Dhe që
aqīmū
أَقِيمُوا۟
drejtojeni
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُۚ
dhe druajuni Atij!
wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(është) i Cili
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
(do të) tuboheni".

(Na është thënë) Dhe falne nmazin dhe kini frikë prej Tij, se Ai është te i cili do të tubohemi

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ وَيَوْمَ يَقُوْلُ كُنْ فَيَكُوْنُۚ قَوْلُهُ الْحَقُّۗ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِۗ عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ   ( الأنعام: ٧٣ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
alladhī
ٱلَّذِى
(është) i Cili
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
me të vërtetën.
wayawma
وَيَوْمَ
Dhe Ditën kur
yaqūlu
يَقُولُ
Ai thotë
kun
كُن
"JI!"
fayakūnu
فَيَكُونُۚ
dhe ajo është.
qawluhu
قَوْلُهُ
Fjala e Tij
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(është) e vërteta.
walahu
وَلَهُ
Dhe për Të
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(është) sundimi
yawma
يَوْمَ
Ditën kur
yunfakhu
يُنفَخُ
(do të) fryhet
فِى
l-ṣūri
ٱلصُّورِۚ
bori.
ʿālimu
عَٰلِمُ
Njohësi
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
i së padukshmes
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِۚ
dhe i së dukshmes.
wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(është) i Urti
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
i Gjithëinformuari.

E Ai është që krijoi qiejt dhe tokën me qëllim të caktuar, e (ruajuni dënimit) ditën kur thotë: “Bëhu”! Ajo bëhet. Fjala e Tij është e njëmendtë dhe Atij i takon sundimi ditën kur i fryhet “Surit” (kjo është hera e dytë). Ai e di të fshehtën dhe konkretën, është më i urti që di për çdo gjë në hollësi

Tefsir

۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٧٤ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qāla
قَالَ
i tha
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahimi
li-abīhi
لِأَبِيهِ
babait të tij
āzara
ءَازَرَ
Azerit
atattakhidhu
أَتَتَّخِذُ
"A po merr
aṣnāman
أَصْنَامًا
idhuj
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
(si) zota?
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
arāka
أَرَىٰكَ
të shoh ty
waqawmaka
وَقَوْمَكَ
dhe popullin tënd
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një humbje
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë".

Përkujtoju (o i dërguar) kur Ibrahimi i tha vëllaut të vet Azerit: “A statuja (idhuj) adhuroni për zota? Unë po të shoh ty dhe popullin tënd në një humbje të sigurt

Tefsir

وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ   ( الأنعام: ٧٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
nurī
نُرِىٓ
Ne ia shfaqim
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimit
malakūta
مَلَكُوتَ
mbretërinë
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokës
waliyakūna
وَلِيَكُونَ
dhe që të jetë
mina
مِنَ
nga
l-mūqinīna
ٱلْمُوقِنِينَ
të bindurit.

E kështu Ibrahimit ia mundësuam t’i shohë madhësitë e qiejve e të tokës për t’u bërë edhe më i bindur

Tefsir

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ  ( الأنعام: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّا
E kur
janna
جَنَّ
u mbulua
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
al-laylu
ٱلَّيْلُ
nata
raā
رَءَا
ai pa
kawkaban
كَوْكَبًاۖ
një yll.
qāla
قَالَ
Ai tha
hādhā
هَٰذَا
"Ky
rabbī
رَبِّىۖ
(është) Zoti im".
falammā
فَلَمَّآ
E kur
afala
أَفَلَ
ai perëndoi
qāla
قَالَ
ai tha
لَآ
"Nuk
uḥibbu
أُحِبُّ
unë dua
l-āfilīna
ٱلْءَافِلِينَ
ata që perëndojnë".

E kur atë e mbuloi nata, ai e pa një yll e tha: “Ky është Zoti im!” E kur u zhduk ai (perëndoi) tha:” Unë nuk i dua ata që humbën”

Tefsir

فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيْ ۚفَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَىِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِيْ رَبِّيْ لَاَكُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤلِّيْنَ   ( الأنعام: ٧٧ )

falammā
فَلَمَّا
E kur
raā
رَءَا
ai pa
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
hënën
bāzighan
بَازِغًا
duke dalë
qāla
قَالَ
ai tha
hādhā
هَٰذَا
"Kjo
rabbī
رَبِّىۖ
(është) Zoti im".
falammā
فَلَمَّآ
E kur
afala
أَفَلَ
ajo perëndoi
qāla
قَالَ
ai tha
la-in
لَئِن
"Nëse
lam
لَّمْ
nuk
yahdinī
يَهْدِنِى
më udhëzon mua
rabbī
رَبِّى
Zoti im
la-akūnanna
لَأَكُونَنَّ
sigurisht unë do të jem
mina
مِنَ
nga
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
populli
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
i të devijuarve".

Kur e pa hënën të posa tha: “Ky është Zoti im! e kur perëndoi ajo, tha: Nëse Zoti im nuk më udhëzon, unë do të jem prej njerëzve të humbur!”

Tefsir

فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٧٨ )

falammā
فَلَمَّا
E kur
raā
رَءَا
ai pa
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
diellin
bāzighatan
بَازِغَةً
duke dalë
qāla
قَالَ
ai tha
hādhā
هَٰذَا
"Ky
rabbī
رَبِّى
(është) Zoti im
hādhā
هَٰذَآ
ky
akbaru
أَكْبَرُۖ
(është) më i madh".
falammā
فَلَمَّآ
E kur
afalat
أَفَلَتْ
ai perëndoi
qāla
قَالَ
ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im
innī
إِنِّى
vërtet unë
barīon
بَرِىٓءٌ
i pastër
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
ju i shoqëroni (Allahut në adhurim)".

Kur e pa diellin të lindur, tha: “Ky është Zoti im, ky është i madh!” e kur ai perëndoi, tha: O populli im, unë jam i pastërnga ajo që ju i shoqëroni!”

Tefsir

اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ   ( الأنعام: ٧٩ )

innī
إِنِّى
Vërtet unë
wajjahtu
وَجَّهْتُ
e drejtova
wajhiya
وَجْهِىَ
fytyrën time
lilladhī
لِلَّذِى
tek Ai i Cili
faṭara
فَطَرَ
çau
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
ngultas
wamā
وَمَآ
dhe nuk
anā
أَنَا۠
unë (jam)
mina
مِنَ
nga
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
idhujtarët.

Unë me veten time i drejtohem Atij që krijoi qiejt e tokën, larg besimeve të tjera; unë nuk jam prej atyre që i përshkruajnë shok

Tefsir

وَحَاۤجَّهٗ قَوْمُهٗ ۗقَالَ اَتُحَاۤجُّوْۤنِّيْ فِى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنِۗ وَلَآ اَخَافُ مَا تُشْرِكُوْنَ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ رَبِّيْ شَيْـًٔا ۗوَسِعَ رَبِّيْ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ   ( الأنعام: ٨٠ )

waḥājjahu
وَحَآجَّهُۥ
Dhe polemizoi me të
qawmuhu
قَوْمُهُۥۚ
populli i tij.
qāla
قَالَ
Ai tha
atuḥājjūnnī
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
"A po polemizoni me mua
فِى
lidhur me
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
waqad
وَقَدْ
ndërkohë që sigurisht
hadāni
هَدَىٰنِۚ
Ai më udhëzoi mua?
walā
وَلَآ
Dhe nuk
akhāfu
أَخَافُ
unë i frikësohem
مَا
asaj çfarë
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
ju shoqëroni (në adhurim)
bihi
بِهِۦٓ
me Të
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
që të
yashāa
يَشَآءَ
dëshirojë
rabbī
رَبِّى
Zoti im
shayan
شَيْـًٔاۗ
diçka.
wasiʿa
وَسِعَ
Ka përfshirë
rabbī
رَبِّى
Zoti im
kulla
كُلَّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿil'man
عِلْمًاۗ
(me) dituri.
afalā
أَفَلَا
A nuk
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
përkujtoni?

Po atë e (me Ibrahimin) polemizoi populli i tij e ai tha: “A polemizoni me mua, rreth All-llahut e Ai më udhëzoi?” Unë nuk u frikohem atyre që ju ia bëni shok, vetëm nëse Zoti im do ndonjë send (të më godas, ai më godet). Me dijen e Tij Zoti im ka përfshirë çdo send, a nuk e merrni me mend?”

Tefsir