Skip to main content

اِذْ يُغَشِّيْكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً لِّيُطَهِّرَكُمْ بِهٖ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْاَقْدَامَۗ   ( الأنفال: ١١ )

idh
إِذْ
Kur
yughashīkumu
يُغَشِّيكُمُ
Ai ju mbuloi ju
l-nuʿāsa
ٱلنُّعَاسَ
(me) një kotje
amanatan
أَمَنَةً
si siguri
min'hu
مِّنْهُ
nga Ai
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
dhe zbriti
ʿalaykum
عَلَيْكُم
mbi ju
mina
مِّنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
māan
مَآءً
ujë
liyuṭahhirakum
لِّيُطَهِّرَكُم
që t'ju pastrojë ju
bihi
بِهِۦ
me të
wayudh'hiba
وَيُذْهِبَ
dhe të largojë
ʿankum
عَنكُمْ
nga ju
rij'za
رِجْزَ
pëshpëritjen
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
e shejtanit
waliyarbiṭa
وَلِيَرْبِطَ
dhe që të lidhë
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
zemrat tuaja
wayuthabbita
وَيُثَبِّتَ
dhe të forcojë
bihi
بِهِ
me të
l-aqdāma
ٱلْأَقْدَامَ
këmbët.

Dhe kur Ai ju kaploi me një kotje (gjumë) që ishte siguri për ju nga ana e Tij, ju lëshoi shi nga qielli për t’ju pastruar me të, largoi prej jush shtimet e shejtanit, e që të fuqizojë bindjen në zemrat tuaja dhe t’ju përforcoj me të (me shi) këmbët tuaja

Tefsir

اِذْ يُوْحِيْ رَبُّكَ اِلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ اَنِّيْ مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ سَاُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوْا فَوْقَ الْاَعْنَاقِ وَاضْرِبُوْا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۗ   ( الأنفال: ١٢ )

idh
إِذْ
Kur
yūḥī
يُوحِى
shpalli
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
ilā
إِلَى
tek
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
engjëjt
annī
أَنِّى
"Se Unë
maʿakum
مَعَكُمْ
(jam) me ju
fathabbitū
فَثَبِّتُوا۟
prandaj forconi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
besuan.
sa-ul'qī
سَأُلْقِى
Unë do të fus
فِى
qulūbi
قُلُوبِ
zemrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
tmerrin
fa-iḍ'ribū
فَٱضْرِبُوا۟
prandaj goditni
fawqa
فَوْقَ
mbi
l-aʿnāqi
ٱلْأَعْنَاقِ
qafat
wa-iḍ'ribū
وَٱضْرِبُوا۟
dhe goditni
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
kulla
كُلَّ
krejt
banānin
بَنَانٍ
gishtërinj".

Edhe kur Zoti yt u kumtoi engjëjve se: “Unë jam me ju, pra, inkurajoni ata që besuan! Unë do të hedh frikë në zemrat e atyre që nuk besuan, e ju goditni në qafë e lartë, mëshonju atyre në çdo gjymtyrë (gishtërinj)

Tefsir

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ١٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
sepse ata
shāqqū
شَآقُّوا۟
kundërshtuan
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
dhe të dërguarin e Tij.
waman
وَمَن
E kushdo që
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
kundërshton
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarin e Tij
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
shadīdu
شَدِيدُ
(është) i fortë
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(në) ndëshkim.

Këtë (ndëshkim për ta) ngase kundërshtuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij, e kush kundërshton All-llahun dhe të dërguarn e Tj, nuk ka dyshim se All-llahu është ndëshkimfortë

Tefsir

ذٰلِكُمْ فَذُوْقُوْهُ وَاَنَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابَ النَّارِ  ( الأنفال: ١٤ )

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Ato (janë)
fadhūqūhu
فَذُوقُوهُ
prandaj shijoni atë
wa-anna
وَأَنَّ
dhe vërtet
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit
ʿadhāba
عَذَابَ
(është) dënimi
l-nāri
ٱلنَّارِ
i zjarrit.

Kështu e keni (dënimin), pra shijone, e për mohuesit është edhe dënimi i zjarrit

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ   ( الأنفال: ١٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
keni besuar
idhā
إِذَا
kur
laqītumu
لَقِيتُمُ
ju takoni
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
zaḥfan
زَحْفًا
si turmë që lëviz ngadalë
falā
فَلَا
atëherë mos
tuwallūhumu
تُوَلُّوهُمُ
ua ktheni atyre
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
shpinat.

O ju që besuat! Kur të ndesheni në turmën (që lëviz ngadalë) e atyre që mohuan, mos ua ktheni shpinën

Tefsir

وَمَنْ يُّوَلِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ دُبُرَهٗٓ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوْ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدْ بَاۤءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ  ( الأنفال: ١٦ )

waman
وَمَن
E kush
yuwallihim
يُوَلِّهِمْ
ia kthen atyre
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
duburahu
دُبُرَهُۥٓ
shpinën e tij
illā
إِلَّا
përveç
mutaḥarrifan
مُتَحَرِّفًا
atij që dredhon
liqitālin
لِّقِتَالٍ
për luftë
aw
أَوْ
apo
mutaḥayyizan
مُتَحَيِّزًا
atij që bashkohet
ilā
إِلَىٰ
tek
fi-atin
فِئَةٍ
një grup
faqad
فَقَدْ
atëherë sigurisht
bāa
بَآءَ
ai ka tërhequr
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
një zemërim
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
dhe vendstrehimi i tij
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(do të jetë) xhehenemi
wabi'sa
وَبِئْسَ
e sa i keq
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(është) përfundimi.

Kush ua kthen atyre shpinën, në atë moment veç atij që kthehet për të luftuar ose përt’iu bashkëngjitur një grupi tjetër, ai ka tërhequr kundër vetes hidhërimin e All-llahut dhe vendi i tij është Xhehennemi. E ai është përfundim i kq

Tefsir

فَلَمْ تَقْتُلُوْهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمْۖ وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰىۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِيْنَ مِنْهُ بَلَاۤءً حَسَنًاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( الأنفال: ١٧ )

falam
فَلَمْ
E nuk
taqtulūhum
تَقْتُلُوهُمْ
ju i vratë ata
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
qatalahum
قَتَلَهُمْۚ
i vrau ata.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
ramayta
رَمَيْتَ
ti gjuajte
idh
إِذْ
kur
ramayta
رَمَيْتَ
ti gjuajte
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ramā
رَمَىٰۚ
gjuajti
waliyub'liya
وَلِيُبْلِىَ
dhe që t'i testojë
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
min'hu
مِنْهُ
nga Ai
balāan
بَلَآءً
(me) një sprovë
ḥasanan
حَسَنًاۚ
të mirë.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
samīʿun
سَمِيعٌ
(është) Gjithëdëgjues
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

Ju nuk i mbytët (në të vërtetë) ata, por All-llahu (me ndihmën që ua dha) i mbyti ata, dhe ti nuk i gjuajte ata, por All-llahu (të ndihmoi) i gjuajti, e (bëri këtë) për t’i shpërblyer besimtarët me një dhunti të mirë nga ana e Tij. All-llahu gjithçka dëgjon dhe di

Tefsir

ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ  ( الأنفال: ١٨ )

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Ato (janë)
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
mūhinu
مُوهِنُ
(është) Dobësues
kaydi
كَيْدِ
i dredhisë
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
së mohuesve.

Ja kjo është e vërteta. All-llahu dobëson dredhitë e mohusve (kufarëve)

Tefsir

اِنْ تَسْتَفْتِحُوْا فَقَدْ جَاۤءَكُمُ الْفَتْحُۚ وَاِنْ تَنْتَهُوْا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَعُوْدُوْا نَعُدْۚ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَوْ كَثُرَتْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ١٩ )

in
إِن
Nëse
tastaftiḥū
تَسْتَفْتِحُوا۟
ju kërkuat fitore
faqad
فَقَدْ
ja sigurisht
jāakumu
جَآءَكُمُ
erdhi tek ju
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُۖ
fitorja.
wa-in
وَإِن
E nëse
tantahū
تَنتَهُوا۟
ju ndaloni
fahuwa
فَهُوَ
atëherë ajo (është)
khayrun
خَيْرٌ
më e mirë
lakum
لَّكُمْۖ
për ju.
wa-in
وَإِن
E nëse
taʿūdū
تَعُودُوا۟
ju ktheheni
naʿud
نَعُدْ
(edhe ne) kthehemi.
walan
وَلَن
Dhe nuk
tugh'niya
تُغْنِىَ
bën dobi
ʿankum
عَنكُمْ
për ju
fi-atukum
فِئَتُكُمْ
grupi juaj
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
kathurat
كَثُرَتْ
ai shumohet
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
maʿa
مَعَ
(është) me
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët.

Nëse ju (idhujtarë) kërkuat fitore, ja, ku e keni fitorën, po nëse hiqni dorë (nga lufta kundër Pejgamberit), ajo do të jetë në dobinë tuaj, e nëse ju ktheheni, edhe Ne kthehemi. Ana (grumbulli) juaj nuk do t’ju vlejë asgjë edhe nëse është e madhe, sepse All-llahu është me besimtarët

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَاَنْتُمْ تَسْمَعُوْنَ  ( الأنفال: ٢٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
keni besuar
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
bindjuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarit të Tij
walā
وَلَا
dhe mos
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
ktheni shpinën
ʿanhu
عَنْهُ
prej tij
wa-antum
وَأَنتُمْ
ndërkohë që ju
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
(po) dëgjoni.

O ju që besuat, respektoni All-llahun dhe të dërguarin e Tij, e mos e braktisni atë se ju dëgjoni

Tefsir