Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ مَا يُنْفِقُوْنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوْا لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ مَا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ مِنْ سَبِيْلٍ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ   ( التوبة: ٩١ )

laysa
لَّيْسَ
Nuk është
ʿalā
عَلَى
për
l-ḍuʿafāi
ٱلضُّعَفَآءِ
të dobëtit
walā
وَلَا
dhe as
ʿalā
عَلَى
për
l-marḍā
ٱلْمَرْضَىٰ
të sëmurët
walā
وَلَا
dhe as
ʿalā
عَلَى
për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yajidūna
يَجِدُونَ
gjejnë
مَا
çfarë
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
(të) shpenzojnë
ḥarajun
حَرَجٌ
mëkat
idhā
إِذَا
kur
naṣaḥū
نَصَحُوا۟
ata janë të sinqertë
lillahi
لِلَّهِ
ndaj Allahut
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
dhe të dërguarit të Tij.
مَا
Nuk (ka)
ʿalā
عَلَى
për
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit
min
مِن
asnjë
sabīlin
سَبِيلٍۚ
ankesë.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Nuk është ndonjë mëkat për të dobëtit, as për të sëmurët, e as për ata që nuk kanë me çka të përgatiten, kur janë të sinqertë ndaj All-llahut dhe të dërguarit të Tij, pra për të mirët nuk ka rrugë qortimi. All-llahu falë shumë, është mëshirues

Tefsir

وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ   ( التوبة: ٩٢ )

walā
وَلَا
Dhe as
ʿalā
عَلَى
për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
idhā
إِذَا
kur
مَآ
[kishin]
atawka
أَتَوْكَ
ardhur tek ti
litaḥmilahum
لِتَحْمِلَهُمْ
për t'i bartur ata (me kafshë)
qul'ta
قُلْتَ
ti the
لَآ
"Nuk
ajidu
أَجِدُ
gjej
مَآ
çfarë
aḥmilukum
أَحْمِلُكُمْ
t'ju bart ju
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të"
tawallaw
تَوَلَّوا۟
ata u kthyen
wa-aʿyunuhum
وَّأَعْيُنُهُمْ
ndërkohë që sytë e tyre
tafīḍu
تَفِيضُ
ridhnin
mina
مِنَ
nga
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
lotët
ḥazanan
حَزَنًا
prej pikëllimit
allā
أَلَّا
që nuk
yajidū
يَجِدُوا۟
gjejnë
مَا
çfarë
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
(të) shpenzojnë.

(nuk ka qortim) Dhe as për atë që kur erdhën te ti për t’i bartur me kafshë, u the: “Nuk kam me çka t’ju bartë. Ata u kthyen, e prej pikëllimit se nuk kishin me çka të përgatiteshin nga sytë e tyre ridhnin lotë

Tefsir

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۔  ( التوبة: ٩٣ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
vërejtja
ʿalā
عَلَى
(është) për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
kërkojnë leje nga ti
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۚ
(janë) të pasur.
raḍū
رَضُوا۟
Ata u pajtuan
bi-an
بِأَن
yakūnū
يَكُونُوا۟
të jenë
maʿa
مَعَ
me
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
të zmbrapsurit
waṭabaʿa
وَطَبَعَ
dhe vulosi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
zemrat e tyre
fahum
فَهُمْ
prandaj ata
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

E keqja është për ata që duke qenë pasanikë kërkuan leje dhe u pajtuan të mbeteshin me ata që nuk vajtën. Po, All-llahu ka vulosur zemrat e tyre, ata nuk do të gjejnë rrugë

Tefsir

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( التوبة: ٩٤ )

yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
Ata arsyetohen
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
idhā
إِذَا
kur
rajaʿtum
رَجَعْتُمْ
kthehen
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
tek ata.
qul
قُل
Thuaj
لَّا
"Mos
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
u arsyetoni
lan
لَن
nuk do t'ju
nu'mina
نُّؤْمِنَ
besojmë
lakum
لَكُمْ
ju
qad
قَدْ
tashmë
nabba-anā
نَبَّأَنَا
na ka njoftuar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِنْ
për
akhbārikum
أَخْبَارِكُمْۚ
lajmet tuaja".
wasayarā
وَسَيَرَى
Dhe do ta shohë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
punën tuaj
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
dhe i dërguari i Tij
thumma
ثُمَّ
pastaj
turaddūna
تُرَدُّونَ
(do të) ktheheni
ilā
إِلَىٰ
tek
ʿālimi
عَٰلِمِ
Njohësi
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
i së fshehtës
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
dhe i së dukshmes
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
e Ai do t'ju njoftojë
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar.

Kur të ktheheni te ata, ata do t’ju kërkojnë falje, thuanju: “Mos u arsyetoni, ne nuk ju besojmë, për gjendjen e juaj na ka njoftuar All-llahu. Veprën tuaj do t shohë All-llahu dhe i dërguari i Tij, e pastaj ju do të ktheheni te Ai që i di të fshehtat dhe të dukshmet, e Ai do t’ju lajmërojë për atë që keni vepruar

Tefsir

سَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ اِذَا انْقَلَبْتُمْ اِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ اِنَّهُمْ رِجْسٌۙ وَّمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( التوبة: ٩٥ )

sayaḥlifūna
سَيَحْلِفُونَ
Ata do të betohen
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
lakum
لَكُمْ
juve
idhā
إِذَا
kur
inqalabtum
ٱنقَلَبْتُمْ
ju ktheheni
ilayhim
إِلَيْهِمْ
tek ata
lituʿ'riḍū
لِتُعْرِضُوا۟
që të mos zmbrapseni
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
prej tyre
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
e ju zmbrapsuni
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
prej tyre
innahum
إِنَّهُمْ
vërtet ata
rij'sun
رِجْسٌۖ
(janë) ndyrësi
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
dhe vendbanimi i tyre
jahannamu
جَهَنَّمُ
(është) xhehenemi
jazāan
جَزَآءًۢ
(si) ndëshkim
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
duke fituar.

Ata do t’ju betohen në All-llahun, kur të ktheheni te ata, për të mos i qortuar, ju pra hiqnu tyre ata janë të ndyrë, e vendi i tyre do të jetë Xhehennemi, shpërblim për atë që fituan

Tefsir

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( التوبة: ٩٦ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
Ata (ju) betohen
lakum
لَكُمْ
juve
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
që të jeni të kënaqur
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
ndaj tyre
fa-in
فَإِن
e nëse
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
ju shprehni kënaqësi
ʿanhum
عَنْهُمْ
ndaj tyre
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yarḍā
يَرْضَىٰ
shpreh kënaqësi
ʿani
عَنِ
ndaj
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullit
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
të prishur.

Ata ju betohen juve që të jeni të kënaqur ndaj tyre, e nëse ju shprehni kënaqësi, All-llahu nuk është i kënaqur me popullin e paturpshëm

Tefsir

اَلْاَعْرَابُ اَشَدُّ كُفْرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجْدَرُ اَلَّا يَعْلَمُوْا حُدُوْدَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( التوبة: ٩٧ )

al-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
Beduinët
ashaddu
أَشَدُّ
(janë) më të ashpër
kuf'ran
كُفْرًا
në mohim
wanifāqan
وَنِفَاقًا
dhe hipokrizi
wa-ajdaru
وَأَجْدَرُ
dhe më të denjë
allā
أَلَّا
që të mos
yaʿlamū
يَعْلَمُوا۟
njohin
ḥudūda
حُدُودَ
kufijtë
مَآ
e asaj çfarë
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
tek
rasūlihi
رَسُولِهِۦۗ
i dërguari i Tij.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

Arabët beduinë janë të pajisur me mohim e hipokrizi më të fortë, dhe janë më të përshtatshëm për të mos i njohur dispozitat që ia zbriti të dërguarit të Tij All-llahu. All-llahu i di çështjet, Ai është i urtë

Tefsir

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَاۤىِٕرَ ۗعَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِ ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٨ )

wamina
وَمِنَ
Dhe prej
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
beduinëve
man
مَن
(është) ai që
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
konsideron
مَا
atë çfarë
yunfiqu
يُنفِقُ
shpenzon
maghraman
مَغْرَمًا
si dështim
wayatarabbaṣu
وَيَتَرَبَّصُ
dhe pret
bikumu
بِكُمُ
ndaj jush
l-dawāira
ٱلدَّوَآئِرَۚ
kthesa.
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Kundër tyre
dāiratu
دَآئِرَةُ
(është) bumerangu
l-sawi
ٱلسَّوْءِۗ
i së keqes
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
samīʿun
سَمِيعٌ
(është) Gjithëdëgjues
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

Ka disa beduinë që për atë që e jep, e konsideron si të dështuar dhe presin kthesa kundër jush. Kundër tyre e ardhmja qoftë e keqe! All-llahu dëgjon, di

Tefsir

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبٰتٍ عِنْدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوْلِ ۗ اَلَآ اِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۗ سَيُدْخِلُهُمُ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( التوبة: ٩٩ )

wamina
وَمِنَ
Dhe prej
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
beduinëve
man
مَن
(është) ai që
yu'minu
يُؤْمِنُ
beson
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe në ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
e fundit
wayattakhidhu
وَيَتَّخِذُ
dhe konsideron
مَا
atë çfarë
yunfiqu
يُنفِقُ
shpenzon
qurubātin
قُرُبَٰتٍ
si afrim
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
waṣalawāti
وَصَلَوَٰتِ
dhe bekim
l-rasūli
ٱلرَّسُولِۚ
te i dërguari.
alā
أَلَآ
Vini re!
innahā
إِنَّهَا
Vërtet ajo
qur'batun
قُرْبَةٌ
(është) afrim
lahum
لَّهُمْۚ
për ta
sayud'khiluhumu
سَيُدْخِلُهُمُ
do t'i fusë ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
فِى
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
mëshirën e Tij
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirëplotë.

Po, ka edhe disa nga beduinët që besojnë All-llahun dhe botën tjetër dhe atë që e japin e konsiderojnë afrim te All-llahu dhe bekim te i dërguari. Veni re, ato janë afrime te All-llahu për ta, e All-llahu do t’i përfshijë në mëshirën e Tij. All-llahu falë dhe është mëshirues

Tefsir

وَالسّٰبِقُوْنَ الْاَوَّلُوْنَ مِنَ الْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ وَالَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُمْ بِاِحْسَانٍۙ رَّضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ تَحْتَهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١٠٠ )

wal-sābiqūna
وَٱلسَّٰبِقُونَ
Të hershmit
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
të parët
mina
مِنَ
prej
l-muhājirīna
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
migruesve
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
dhe përkrahësve
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
ittabaʿūhum
ٱتَّبَعُوهُم
i pasuan ata
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍ
me bamirësi
raḍiya
رَّضِىَ
është i kënaqur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿanhum
عَنْهُمْ
me ta
waraḍū
وَرَضُوا۟
dhe ata janë të kënaqur
ʿanhu
عَنْهُ
me të
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
dhe Ai përgatiti
lahum
لَهُمْ
për ta
jannātin
جَنَّٰتٍ
xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
taḥtahā
تَحْتَهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenj
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(ata janë) të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَآ
në to
abadan
أَبَدًاۚ
përgjithmonë.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(është) fitorja
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
e madhe.

All-llahu është i kënaqur me të hershmit e parë prej muhaxhirëve (migruesve) dhe prej ensarëve (vendasve-ndihmëtarë) dhe prej atyre që i pasuan ata me punë të mira, e edhe ata janë të kënaqur ndaj Tij. Atyre u ka përgatitur Xhennete, në të cilëtrrjedhin lumenj, ku do të jenë përjetë të pasosur. E ky është fitim i madh

Tefsir