Skip to main content

وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ٤١ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they deny you
你|他们否认
faqul
فَقُل
then say
你说|因此
لِّى
"For me
我|为
ʿamalī
عَمَلِى
(are) my deeds
我的|行为
walakum
وَلَكُمْ
and for you
你们|为|和
ʿamalukum
عَمَلُكُمْۖ
(are) your deeds
你们的|行为
antum
أَنتُم
You
你们
barīūna
بَرِيٓـُٔونَ
(are) disassociated
无关
mimmā
مِمَّآ
from what
什么|从
aʿmalu
أَعْمَلُ
I do
我做
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
我|和
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
无关
mimmā
مِّمَّا
from what
什么|从
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
你们做

Wa in kazzabooka faqul lee 'amalee wa lakum 'amalukum antum bareee'oona mimmaaa a'malu wa ana bareee'um mimmaa ta'maloon

如果他们称你为说谎者,你就说:“我有我的工作,你们有你们的工作,你们与我所做的事无干,我与你们所做的事无涉。”

解释

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ٤٢ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
他们|从|和
man
مَّن
(are some) who
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listen
他们听
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
你|至
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
你|然后|吗?
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause the deaf to hear
你使听
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
cause the deaf to hear
聋子
walaw
وَلَوْ
even though
如果|和
kānū
كَانُوا۟
they [were]
他们是
لَا
(do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason?
他们明理

Wa minhum mai yastami'oona iliak; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo la ya'qiloon

他们中有倾听你的,难道你能使聋子闻道吗?如果他们是不明理的。

解释

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
他们|从|和
man
مَّن
(are some) who
yanẓuru
يَنظُرُ
look
他注视
ilayka
إِلَيْكَۚ
at you
你|至
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
你|然后|吗?
tahdī
تَهْدِى
guide
你引导
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
瞎子
walaw
وَلَوْ
even though
假若|和
kānū
كَانُوا۟
they [were]
他们是
لَا
(do) not
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see?
他们看见

Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon

他们中有注视你的,难道你能引导瞎子吗?即使他们没有洞察力。

解释

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( يونس: ٤٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
他亏待
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
任何部分
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
他们的|自己
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
他们亏待

Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon

安拉的确毫不亏待人们,但人们却亏待自己。

解释

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ   ( يونس: ٤٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
日子|和
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
他们|他集合
ka-an
كَأَن
as if
像那个
lam
لَّمْ
they had not remained
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had not remained
他们停留
illā
إِلَّا
except
除了
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
一段时间
mina
مِّنَ
of
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
一天
yataʿārafūna
يَتَعَارَفُونَ
they will recognize each other
他们认识
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
他们的|之间
qad
قَدْ
Certainly
必定
khasira
خَسِرَ
(will have) lost
他亏折
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biliqāi
بِلِقَآءِ
the meeting
相会|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
真主的
wamā
وَمَا
and not
不|和
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
the guided ones
众被引导的

Wa Yawma yahshuruhum ka al lam yalbasooo illaa saa'atam minan nahaari yata'aarafoona bainahum; qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi wa maa kaanoo muhtadeen

在他集合他们的那日,他们仿佛只在白昼逗留过一会儿,他们互相认识,把与安拉相会之说称为谎言的人,确已亏折了,他们不是遵循正道的。

解释

وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٤٦ )

wa-immā
وَإِمَّا
And whether
如果|和
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
你|我们昭示
baʿḍa
بَعْضَ
some
一部分
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
那个
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We promised them
他们|我们允诺
aw
أَوْ
or
或者
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
你|我们使寿终
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
then to Us
我们|至|然后
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
他们的|返回
thumma
ثُمَّ
then
然后
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
见证
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什么
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
他们做

Wa imma nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa ilainaa marji'uhum summal laahu shaheedun 'alaa maa yaf'aloon

如果我昭示你一点我所用以恫吓他们的那种刑罚,那么,我对他们确是全能的;设或我使你寿终,那么,他们只归于我,然后,安拉是见证他们的行为的。

解释

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٤٧ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
每个|至|和
ummatin
أُمَّةٍ
nation
民族的
rasūlun
رَّسُولٌۖ
(is) a Messenger
一个使者
fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|因此
jāa
جَآءَ
comes
他来到
rasūluhum
رَسُولُهُمْ
their Messenger
他们的|使者
quḍiya
قُضِىَ
it will be judged
他被判决
baynahum
بَيْنَهُم
between them
他们的|之间
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
in justice
公正|在
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
(will) not
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
你们被错误

Wa likulli ummatir Rasoolun fa izaa jaaa'a Rasooluhum qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon

每个民族各有一个使者。当他们族中的使者来临的时候,他们要被秉公判决,不受冤枉。

解释

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( يونس: ٤٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
matā
مَتَىٰ
"When
何时?
hādhā
هَٰذَا
(will) this
这个
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise (be fulfilled)
允诺
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
众诚实的

Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen

他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你们是诚实的人。”

解释

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( يونس: ٤٩ )

qul
قُل
Say
你说
لَّآ
"Not
amliku
أَمْلِكُ
I have power
我主持
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
我的|自己|为
ḍarran
ضَرًّا
(for) any harm
任何祸
walā
وَلَا
and not
不|和
nafʿan
نَفْعًا
(for) any profit
利益
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
shāa
شَآءَ
Allah wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah wills
真主
likulli
لِكُلِّ
For every
每个|至
ummatin
أُمَّةٍ
nation
民族的
ajalun
أَجَلٌۚ
(is) a term
一个期限
idhā
إِذَا
When
jāa
جَآءَ
comes
它来至
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
他们的|期限
falā
فَلَا
then not
不|因此
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they remain behind
他们延迟
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
一段时间
walā
وَلَا
and not
不|和
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can precede (it)"
他们提前

Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf'an illaa maa shaaa'al laah; likulli ummatin ajalun izaa jaaa'a ajaluhum falaaa yastaakhiroona saa'a tanw wa laa yastaqdimoon

你说:“我不能为我自己主持祸福,除非安拉意欲,每个民族各有一个期限,当他们的期限来临的时候,他们不能耽延一会儿;(当其未来临的时候),他们不能提前一会儿。”

解释

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ  ( يونس: ٥٠ )

qul
قُلْ
Say
你说
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Do you see
你们看|吗?
in
إِنْ
if
如果
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
你们|它来至
ʿadhābuhu
عَذَابُهُۥ
His punishment
他的|刑罚
bayātan
بَيَٰتًا
(by) night
aw
أَوْ
or
或者
nahāran
نَهَارًا
(by) day
mādhā
مَّاذَا
what (portion)
什么?
yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
of it would (wish to) hasten
他快速
min'hu
مِنْهُ
of it would (wish to) hasten
它|从
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals?"
众犯罪者

Qul ara'aitum in ataakum 'azaabuhoo bayaatan aw nahaaram maazaa yasta'jilu minhul mujrimoon

你说:“你们告诉我吧!如果他的刑罚,在黑夜或白昼来临你们,那么,犯罪的人们要求早日实现的是什么刑罚呢?

解释