Skip to main content

۞ رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَنِيْ مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِيْ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنْتَ وَلِيّٖ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ تَوَفَّنِيْ مُسْلِمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ١٠١ )

rabbi
رَبِّ
My Lord
我的|养主
qad
قَدْ
indeed
必定
ātaytanī
ءَاتَيْتَنِى
you have given me
我|你赐给
mina
مِنَ
of
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the sovereignty
政权
waʿallamtanī
وَعَلَّمْتَنِى
and taught me
我|你教|和
min
مِن
of
tawīli
تَأْوِيلِ
the interpretation
解释
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
of the events
众梦的
fāṭira
فَاطِرَ
Creator
创造者
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
anta
أَنتَ
You
waliyyī
وَلِىِّۦ
(are) my Protector
我的|保护者
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the Hereafter
后世|和
tawaffanī
تَوَفَّنِى
Cause me to die
我|求你使死
mus'liman
مُسْلِمًا
(as) a Muslim
归顺者
wa-alḥiq'nī
وَأَلْحِقْنِى
and join me
我|求你使加入|和
bil-ṣāliḥīna
بِٱلصَّٰلِحِينَ
with the righteous"
众善人|在

Rabbi qad aataitanee minal mulki wa 'allamtanee min taaweelil ahaadees; faati ras samaawaati wal ardi Anta waliyyee fid dunyaa wal Aakhirati tawaffanee muslimanw wa alhiqnee bissaaliheen

我的主啊!你确已赏赐我一部分政权,并教给我一些圆梦的知识。天地的创造者啊!在今世和后世,你都是我的主宰。求你使我作为顺从者而死去,求你使我入于善人之列。”

解释

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُوْٓا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
min
مِنْ
(is) from
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
消息
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
幽玄的
nūḥīhi
نُوحِيهِ
which We reveal
它|我们启示
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
你|至
wamā
وَمَا
And not
不|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
他们的|那里
idh
إِذْ
when
当时
ajmaʿū
أَجْمَعُوٓا۟
they put together
他们安排
amrahum
أَمْرَهُمْ
their plan
他们的|决策
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
(were) plotting
他们用计

Zaalika min ambaaa'il ghaibi nooheehi ilaika wa maa kunta ladaihim iz ajma'ooo amrahum wa hum yamkuroon

这是一部分幽玄的消息,我把它启示给你。当他们用计谋决策的时候,你不在他们的面前,

解释

وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( يوسف: ١٠٣ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
aktharu
أَكْثَرُ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
世人的
walaw
وَلَوْ
even though
如果|和
ḥaraṣta
حَرَصْتَ
you desire
你切望
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(will be) believers
众信道|在

Wa maa aksarun naasi wa law harasta bimu'mineen

你虽然切望世人信道,但他们大半是不信道的。

解释

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
他们|你要求
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍۚ
reward
报酬
in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
(is) it
illā
إِلَّا
but
除了
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
教诲
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
全世界|对

Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen

你不为传授《古兰经》而向他们要求任何的报酬。《古兰经》只是对世人的教诲。

解释

وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ  ( يوسف: ١٠٥ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
许多|和
min
مِّنْ
of
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
迹象
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
yamurrūna
يَمُرُّونَ
they pass
她们经过
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
它|在
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
ʿanhā
عَنْهَا
(are) from them
它|从
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
the ones who turn away
不注意

Wa ka ayyim min Aayatin fis samaawaati wal ardi yamurroona 'alaihaa wa hum 'anhaa mu'ridoon

天地间有许多迹象,他们从旁边走过,而不注意。

解释

وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَ  ( يوسف: ١٠٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他们相信
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
他们的|大多数
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
illā
إِلَّا
except
除了
wahum
وَهُم
while they
他们|和
mush'rikūna
مُّشْرِكُونَ
associate partners with Him
众以物配主者

Wa maa yu'minu aksaru hum billaahi illaa wa hum mushrikoon

他们虽然大半信仰安拉,但他们都是以物配主的。

解释

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٧ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
他们安全|然后|吗?
an
أَن
(against) that
那个
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
他们|它降临
ghāshiyatun
غَٰشِيَةٌ
an overwhelming
大灾
min
مِّنْ
[of]
ʿadhābi
عَذَابِ
punishment
刑罚
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
aw
أَوْ
or
或者
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
他们|它来至
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
时刻
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
一个突然的
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
他们知觉

Afa aminooo an taatiya hum ghaashiyatum min 'azaabil laahi aw taatiyahumus Saa'atu baghtatanw wa hum laa yash'uroon

难道他们不怕安拉惩罚中的大灾降临他们,或末日在他们不知不觉之中,突然降临他们吗?

解释

قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( يوسف: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
你说
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
这个
sabīlī
سَبِيلِىٓ
(is) my way;
我的|道
adʿū
أَدْعُوٓا۟
I invite
我号召
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
with
baṣīratin
بَصِيرَةٍ
insight
明确知识
anā
أَنَا۠
I
wamani
وَمَنِ
and whoever
谁|和
ittabaʿanī
ٱتَّبَعَنِىۖ
follows me
我|他顺从
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
And Glory be
超绝万物|和
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
真主的
wamā
وَمَآ
and not
不|和
anā
أَنَا۠
I am
mina
مِنَ
of
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"
众以物配主者

Qul haazihee sabeeleee ad'ooo ilal laah; 'alaa baseera tin ana wa manit taba'anee wa Subhaanal laahi wa maaa ana minal mushrikeen

你说:“这是我的道路,我号召人们信仰安拉,我和随从我的人,都是依据明证的。(我证)安拉,超绝万物!我不是以物配主的人。”

解释

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
illā
إِلَّا
but
除了
rijālan
رِجَالًا
men
若干男子
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
我们启示
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
他们|至
min
مِّنْ
from (among)
ahli
أَهْلِ
(the) people
人们
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
城市的
afalam
أَفَلَمْ
So have not
不|然后|吗?
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
他们旅行
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
他们看见|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
它是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
min
مِن
(were) before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۗ
(were) before them?
他们的|之前
waladāru
وَلَدَارُ
And surely the home
住所|必定|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
后世的
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
更好
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|对
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
fear Allah
他们敬畏
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
你们理解

Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta'qiloon

在你之前,我只派遣了城市居民中的若干男子,我启示他们。难道他们没有在大地上旅行,因而观察前人的结局是怎样的吗?后世的住所,对于敬畏者是更好的。难道你们不理解吗?

解释

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ  ( يوسف: ١١٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
is'tayasa
ٱسْتَيْـَٔسَ
gave up hope
他绝望
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
众使者
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and thought
他们猜想|和
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
qad
قَدْ
certainly
必定
kudhibū
كُذِبُوا۟
were denied
他们被否认
jāahum
جَآءَهُمْ
then came to them
他们|它来至
naṣrunā
نَصْرُنَا
Our help
我们的|援助
fanujjiya
فَنُجِّىَ
and was saved
他被拯救|因此
man
مَن
whom
nashāu
نَّشَآءُۖ
We willed
我们意欲
walā
وَلَا
And not
不|和
yuraddu
يُرَدُّ
(can) be repelled
它被抗拒
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
我们的|惩罚
ʿani
عَنِ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
人们
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
众犯罪者的

Hattaaa izas tai'asar Rusulu wa zannooo annahum qad kuziboo jaaa'ahum nas runaa fanujjiya man nashaaa'u wa laa yuraddu baasunna 'anil qawmil mujrimeen

直到众使者绝望,而且猜想自己被欺骗的时候,我的援助才来临他们,而我拯救了我所意欲的人。我所加于犯罪的人们的惩罚是不可抗拒的。

解释