Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ قُرْاٰنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ اَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْاَرْضُ اَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتٰىۗ بَلْ لِّلّٰهِ الْاَمْرُ جَمِيْعًاۗ اَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا تُصِيْبُهُمْ بِمَا صَنَعُوْا قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَرِيْبًا مِّنْ دَارِهِمْ حَتّٰى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ   ( الرعد: ٣١ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
anna
أَنَّ
that was
那个
qur'ānan
قُرْءَانًا
any Quran
一部古兰
suyyirat
سُيِّرَتْ
could be moved
它被移动
bihi
بِهِ
by it
它|在
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountains
山岳
aw
أَوْ
or
或者
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
could be cloven asunder
它被破裂
bihi
بِهِ
by it
它|在
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
大地
aw
أَوْ
or
或者
kullima
كُلِّمَ
could be made to speak
他被说话
bihi
بِهِ
by it
它|在
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۗ
the dead
死人
bal
بَل
Nay
不然
lillahi
لِّلَّهِ
with Allah
真主|归
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
决定
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all
全部
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
不|然后|吗?
yāy'asi
يَا۟يْـَٔسِ
know
他知道
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
他们诚信
an
أَن
that
那个
law
لَّوْ
if
如果
yashāu
يَشَآءُ
had willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lahadā
لَهَدَى
surely, He would have guided
他引导|必定
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
all?
世人
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all of the mankind?
全部
walā
وَلَا
And not
不|和
yazālu
يَزَالُ
will cease
它停止
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
tuṣībuhum
تُصِيبُهُم
to strike them
他们|它袭击
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
他们做
qāriʿatun
قَارِعَةٌ
a disaster
一个灾难
aw
أَوْ
or
或者
taḥullu
تَحُلُّ
it settles
它遭受
qarīban
قَرِيبًا
close
附近
min
مِّن
from
dārihim
دَارِهِمْ
their homes
他们的|众屋
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yatiya
يَأْتِىَ
comes
它来到
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
应许
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(will) not
yukh'lifu
يُخْلِفُ
fail
他破坏
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
(in) the Promise

Wa law anna Quraanan suyyirat bihil jibaalu aw qutti'at bihil ardu aw kullima bihil mawtaa; bal lillaahil amru jamee'aa; afalam yai'asil lazeena aamanooo al law yashaaa 'ullaahu lahadan naasa jamee'aa; wa laa yazaalul lazeena kafaroo tuseebuhum bimaa sana'oo qaari'atun aw tahullu qareebam min daarihim hatta yaatiya wa'dul laah; innal laaha laa yukhliful mee'aad

假若有一部《古兰经》,可用来移动山岳,或破裂大地,或使死人说话,(他们必不信它)。不然,一切事情只归安拉,难道信道的人们不知道吗?假若安拉意欲,他必引导全人类。不信道的人们还要因自己的行为而遭受灾殃,或他们住宅的附近遭受灾殃,直到安拉的应许到来。安拉确是不爽约的。

解释

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ   ( الرعد: ٣٢ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
必定|和
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
他被嘲弄
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
众使者|在
min
مِّن
from
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
but I granted respite
我缓刑|然后
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
thumma
ثُمَّ
then
然后
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
他们|我惩治
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
如何?|然后
kāna
كَانَ
was
它是
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty
我的|惩罚

Wa laqadis tuhzi'a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana 'iqaab

在你之前,有许多使者确已被人嘲弄了,但我对不信道者缓刑。随后,我惩治他们。我的惩罚是怎样的呢?

解释

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ   ( الرعد: ٣٣ )

afaman
أَفَمَنْ
Is then He Who
谁|然后|吗?
huwa
هُوَ
(He)
qāimun
قَآئِمٌ
(is) a Maintainer
监视
ʿalā
عَلَىٰ
of
kulli
كُلِّ
every
每个
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
灵魂的
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kasabat
كَسَبَتْۗ
it has earned?
她谋求
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Yet they ascribe
他们树立|和
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|为
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
众配偶
qul
قُلْ
Say
你说
sammūhum
سَمُّوهُمْۚ
"Name them
他们|你们应名称
am
أَمْ
Or
或者
tunabbiūnahu
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
(do) you inform Him
他(真主)|你们告诉
bimā
بِمَا
of what
什么|在
لَا
not
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
他知道
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
am
أَم
or
或者
biẓāhirin
بِظَٰهِرٍ
of the apparent
一个显示|在
mina
مِّنَ
of
l-qawli
ٱلْقَوْلِۗ
the words?"
话语
bal
بَلْ
Nay
不然
zuyyina
زُيِّنَ
(is) made fair-seeming
它被迷惑
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
makruhum
مَكْرُهُمْ
their plotting
他们的|计谋
waṣuddū
وَصُدُّوا۟
and they are hindered
他们被阻挠|和
ʿani
عَنِ
from
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the Path
道路
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(by) Allah
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
famā
فَمَا
then not
不|因此
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِنْ
any
hādin
هَادٍ
guide
引导

Afaman Huwa qaaa'imun 'alaa kulli nafsim bimaa kasabat; wa ja'aloo illlaahi shurakaaa'a qul samoohum; am tunabbi'oona hoo bimaa laa ya'lamu fil ardi; am bizaahirim minal qawl; bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum wa suddoo 'anis sabeel; wa mai yudlilil laaahu famaa lahoo min haad;

监视每个灵魂的谋求者,难道像那不能监视的吗?他们为安拉树立了许多伙伴,你说:“你们指出他们的名称吧。难道你们把安拉在大地上所不知道的告诉他吗?不然,你们据浮辞而称他们为安拉的伙伴。”不然,不信道者,已为自己的计谋所迷惑了。他们被阻挠而不能入正道。安拉使谁迷误,谁就没有向导。

解释

لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ   ( الرعد: ٣٤ )

lahum
لَّهُمْ
For them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
一个刑罚
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and surely the punishment
刑罚|必定|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
后世的
ashaqqu
أَشَقُّۖ
(is) harder
更严厉
wamā
وَمَا
And not
不|和
lahum
لَهُم
for them
他们|为
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِن
any
wāqin
وَاقٍ
defender
保护者

Lahum 'azaabun fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati ashaaq, wa maa lahum minal laahi min-waaq

他们在今世将受惩罚,后世的惩罚确是更严厉的。他们绝无任何保护者以抗拒安拉。

解释

۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اُكُلُهَا دَاۤىِٕمٌ وَّظِلُّهَاۗ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا ۖوَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ   ( الرعد: ٣٥ )

mathalu
مَّثَلُ
The example
像(情况)
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
of Paradise
乐园的
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
wuʿida
وُعِدَ
(is) promised
他被许诺
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
(to) the righteous
敬畏者
tajrī
تَجْرِى
flows
它流
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
诸河
ukuluhā
أُكُلُهَا
Its food
它的|供应
dāimun
دَآئِمٌ
(is) everlasting
永恒
waẓilluhā
وَظِلُّهَاۚ
and its shade
它的|阴影|和
til'ka
تِلْكَ
This
这个
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is the) end
结局
alladhīna
ٱلَّذِينَ
of those who
那些人的
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟ۖ
(are) righteous
他们敬畏
waʿuq'bā
وَّعُقْبَى
and (the) end
结局|和
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信者的
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
火狱

Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona tajree min tahtihal anhaaru ukuluhaa daaa'imunw wa zilluhaa; tilka uqbal lazeenat taqaw wa 'uqbal kafireenan Naar

已应许敬畏者的乐园,其情状是这样的:那乐园下临诸河,其中的果实是永恒的,其中的荫影也是永恒的。这是敬畏者的果报;不信道者的果报是火狱。

解释

وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ   ( الرعد: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
那些人|和
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
他们|我们赏赐
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
他们喜欢
bimā
بِمَآ
at what
什么|在
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降示
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
你|至
wamina
وَمِنَ
but among
从|和
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the groups
众同盟者
man
مَن
(those) who
yunkiru
يُنكِرُ
deny
他否认
baʿḍahu
بَعْضَهُۥۚ
a part of it
它的|一部分
qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
umir'tu
أُمِرْتُ
I have been commanded
我奉命
an
أَنْ
that
那个
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
我敬拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
walā
وَلَآ
and not
不|和
ush'rika
أُشْرِكَ
I associate partners
我采配
bihi
بِهِۦٓۚ
with Him
他(真主)|在
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
他(真主)|至
adʿū
أَدْعُوا۟
I call
我号召
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他(真主)|至|和
maābi
مَـَٔابِ
(is) my return"
我的|返回

Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaa unzila ilaika wa minal Ahzaabi mai yunkiru ba'dah; qul innamaa umirtu an a'budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad'oo wa ilaihi maab

蒙我赏赐经典的人喜欢降示给你的经典,同盟者当中,有人否认这经典的一部分。你说:“我只奉命崇拜安拉,而不以物配他,我只号召人崇拜他,我只归依他。”

解释

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ   ( الرعد: ٣٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
它|我们降示
ḥuk'man
حُكْمًا
(to be) a judgment of authority
智慧
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّاۚ
(in) Arabic
阿拉伯文
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
如果|必定|和
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
你顺从
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
他们的|欲望
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
什么|之后
jāaka
جَآءَكَ
came to you
你|它来至
mina
مِنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
知识
مَا
not
laka
لَكَ
for you
你|为
mina
مِنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
保护者
walā
وَلَا
and not
不|和
wāqin
وَاقٍ
defender
保卫者

Wa kazaalika anzalnaahu hukman 'Arabiyyaa; wa la'init taba'ta ahwaaa 'ahum ba'da maa jaaa'aka minal 'ilmi maa laka minal laahi minw waliyinw wa laa waaq

我这样把它降示为阿拉伯文的智慧。在知识降临你之后,如果你顺从他们的欲望,那么,你对安拉的(惩罚)绝无任何保护者,也绝无任何保卫者。

解释

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ   ( الرعد: ٣٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
rusulan
رُسُلًا
Messengers
很多使者
min
مِّن
from
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们赏赐|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
众妻
wadhurriyyatan
وَذُرِّيَّةًۚ
and offspring
后裔|和
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
was
他是
lirasūlin
لِرَسُولٍ
for a Messenger
一个使者|为
an
أَن
that
那个
yatiya
يَأْتِىَ
he comes
他带来
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
一个迹象|在
illā
إِلَّا
except
除了
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the leave
命令|在
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
likulli
لِكُلِّ
For everything
每个|为
ajalin
أَجَلٍ
(is) a time
时期的
kitābun
كِتَابٌ
prescribed
一个判定

Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika wa ja'alnaa lahum azwaajanw wa zurriyyah; wa maa kaana lirasoolin ai yaatiya bi aayatin illaa bi iznil laah; likulli ajalin kitaab

在你之前,我确已派遣了许多使者,并赏赐他们妻子和儿女。除非奉安拉的命令,任何使者不能昭示迹象。每个期限,各有判定。

解释

يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ وَيُثْبِتُ ۚوَعِنْدَهٗٓ اُمُّ الْكِتٰبِ   ( الرعد: ٣٩ )

yamḥū
يَمْحُوا۟
(Is) eliminated
他勾销
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
مَا
what
什么
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayuth'bitu
وَيُثْبِتُۖ
and confirms
他确定|和
waʿindahu
وَعِندَهُۥٓ
and with Him
他的|那里|和
ummu
أُمُّ
(is) the Mother (of) the Book
母亲
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(is) the Mother (of) the Book
天经的

Yamhul laahu maa yashaaa'u wa yusbitu wa 'indahooo ummul Kitaab

安拉任意购销和确定(经典的明文),在他那里有天经的原本。

解释

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

wa-in
وَإِن
And whether
如果|和
مَّا
(what)
什么
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
你|我们昭示
baʿḍa
بَعْضَ
a part
一部分
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
那个
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
他们|我们许诺
aw
أَوْ
or
或者
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
你|我们使死亡
fa-innamā
فَإِنَّمَا
so only
仅仅|然后
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
你|在
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
传达
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
and on Us
我们|在|和
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning
清算

Wa im maa nurriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw nata waffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab

如果我把用来恫吓他们的刑罚昭示你一点儿,(那会使你满意),如果我使你寿终,那么,你只负传达的责任,我自负清算的责任。

解释