Skip to main content
bismillah

الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ بِاِذْنِ رَبِّهِمْ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ  ( ابراهيم: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Laam Ra
拉仪|俩目|艾列弗
kitābun
كِتَٰبٌ
A Book
一部经
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We have revealed
它|我们降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
litukh'rija
لِتُخْرِجَ
so that you may bring out
你带出|以便
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
世人
mina
مِنَ
from
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
重重黑暗
ilā
إِلَى
to
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
光明
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
命令|以
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
the Path
道路
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
强大的
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
可颂的

Alif-Laaam-Raa; Kitaabun anzalnaahu ilaika litukhrijan-naasa minaz zulumaati ilan noori bi-izni Rabbihim ilaa siraatil 'Azeezil Hameed

艾列弗,俩目,拉仪。(这是)一部经典,我把它降示给你,以便你奉主的命令而把众人从重重黑暗中引入光明,引入强大的、可颂的主的大道。

解释

اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَوَيْلٌ لِّلْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ٢ )

al-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One
那个
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
他|为
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
大地
wawaylun
وَوَيْلٌ
And woe
哀哉|和
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
众不信道者|对
min
مِنْ
from
ʿadhābin
عَذَابٍ
the punishment
刑罚
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
严厉的

Allaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fill ard; wa wailul lilkaafireena min 'azaabin shadeed

天地万物都是安拉的。哀哉不信道者!他们将受严厉的刑罚。

解释

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yastaḥibbūna
يَسْتَحِبُّونَ
love more
他们较喜欢
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
ʿalā
عَلَى
than
在(比)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
他们阻碍|和
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) Path
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
它|他们寻求|和
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crookedness
偏邪
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
فِى
[in]
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
(are) far astray
迷误
baʿīdin
بَعِيدٍ
(are) far astray
深远的

Allazeena yastahibboo nal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'ansabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa 'ika fee dalaalim ba'eed

他们宁愿要今世,而不要后世,并阻碍安拉的大道,而且想在其中寻求偏邪道,这等人是在深深的迷误之中的。

解释

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهٖ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۗفَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( ابراهيم: ٤ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
min
مِن
any
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
一个使者
illā
إِلَّا
except
除了
bilisāni
بِلِسَانِ
with the language
语言|在
qawmihi
قَوْمِهِۦ
(of) his people
他的|宗族的
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
so that he might make clear
他明白|以便
lahum
لَهُمْۖ
for them
他们|为
fayuḍillu
فَيُضِلُّ
Then Allah lets go astray
他迷误|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
Then Allah lets go astray
真主
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
他引导|和
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
强大的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的

Wa maaa arsalnaa mir Rasoolin illaa bilisaani qawmihee liyubaiyina lahum faiudillul laahu mai yashaaa'u wa yahde mai yashaaa'; wa Huwal 'Azeezul Hakeem

我不派遣一个使者则已,但派遣的时候,总是以他的宗族的语言(降示经典),以便他为他们阐明正道。而安拉使他所意欲者误入迷途,使他所意欲者遵循正道。他确是强大的,确是至睿的。

解释

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( ابراهيم: ٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
我们的|众迹象|在
an
أَنْ
that
那个
akhrij
أَخْرِجْ
"Bring out
你应带出
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
你的|宗族
mina
مِنَ
from
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
重重黑暗
ilā
إِلَى
to
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
光明
wadhakkir'hum
وَذَكِّرْهُم
And remind them
他们|你们应纪念|和
bi-ayyāmi
بِأَيَّىٰمِ
of the days
众日子|在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah"
真主的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) the signs
众迹象|必定
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
每个|对
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
坚忍的
shakūrin
شَكُورٍ
and thankful
感恩的

Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa an akhrij qawmaka minaz zulumaati ilan noori wa zak kirhum bi ayyaamil laah; inna fee zaalika la aayaatil likulli sabbaarin shakoor

我确已派遣穆萨带着我的许多迹象去,(我说):“你把你的宗族从重重黑暗中引入光明吧。你应当以安拉的一些纪念日提醒他们。”对于每个坚忍者和感恩者,此中确有许多迹象。

解释

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ اَنْجٰىكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗوَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ  ( ابراهيم: ٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
said
他说
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
to his people
他的|宗族|对
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
"Remember
你们应铭记
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor of Allah
恩典
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
idh
إِذْ
when
当时
anjākum
أَنجَىٰكُم
He saved you
你们|他使脱离
min
مِّنْ
from
āli
ءَالِ
(the) people
臣民
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
they were afflicting you
你们|他们使遭受
sūa
سُوٓءَ
(with) evil
可怕
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
刑罚的
wayudhabbiḥūna
وَيُذَبِّحُونَ
and were slaughtering
他们屠杀|和
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
你们的|众儿子
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
他们留活|和
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
你们的|众妇女
wafī
وَفِى
And in
在|和
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
这个
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
苦难
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great"
一个重大的

Wa iz qaala Moosaa liqawmihiz kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz anjaakum min Aali Fir'awna yasoomoo nakum sooo'al 'azaabi wa yuzabbihoona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem

当时,穆萨曾对他的宗族说:“你们应当铭记安拉赐给你们的恩典,他曾使你们脱离法老的臣民。他们使你们遭受酷刑,屠杀你们的男子,留下你们的女子,此中有从你们的主降下的大难。”

解释

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكُمْ لَىِٕنْ شَكَرْتُمْ لَاَزِيْدَنَّكُمْ وَلَىِٕنْ كَفَرْتُمْ اِنَّ عَذَابِيْ لَشَدِيْدٌ   ( ابراهيم: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
ta-adhana
تَأَذَّنَ
proclaimed
他宣布
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
la-in
لَئِن
"If
如果|必定
shakartum
شَكَرْتُمْ
you are thankful
你们感谢
la-azīdannakum
لَأَزِيدَنَّكُمْۖ
surely I will increase you;
你们|我多给|必定
wala-in
وَلَئِن
but if
如果|必定|和
kafartum
كَفَرْتُمْ
you are ungrateful
你们忘恩
inna
إِنَّ
indeed
确实
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
我的|刑罚
lashadīdun
لَشَدِيدٌ
(is) surely severe"
严厉的|必定

Wa iz ta azzana Rabbukum la'in shakartum la azeedannakum wa la'in kafartum inn'azaabee lashadeed

当时,你们的主曾宣布说:“如果你们感谢,我誓必对你们恩上加恩;如果你们忘恩负义,那么,我的刑罚确是严厉的。”

解释

وَقَالَ مُوْسٰٓى اِنْ تَكْفُرُوْٓا اَنْتُمْ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۙفَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( ابراهيم: ٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
in
إِن
"If
如果
takfurū
تَكْفُرُوٓا۟
you disbelieve
你们忘恩
antum
أَنتُمْ
you
你们
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
jamīʿan
جَمِيعًا
all
共同
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
certainly (is) Free of need
无求的|必定
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy"
可颂的

Wa qaala Moosaaa in takfurooo antum wa man fil ardi jamee'an fa innal laaha la Ghaniyyun Hameed

穆萨说:“如果你们和大地上的人统统都忘恩负义,(也无损于安拉),因为安拉确是无求的,确是可颂的。”

解释

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( ابراهيم: ٩ )

alam
أَلَمْ
Has not
不|吗?
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
你们|它来至
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
众消息
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
min
مِن
(were) before you
qablikum
قَبْلِكُمْ
(were) before you
你们|之前
qawmi
قَوْمِ
the people
人们
nūḥin
نُوحٍ
of Nuh
努哈的
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
阿德的|和
wathamūda
وَثَمُودَۛ
and Thamud
赛莫德的|和
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
min
مِنۢ
(were) after them?
baʿdihim
بَعْدِهِمْۛ
(were) after them?
他们的|之后
لَا
None
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
knows them
他们|他知道
illā
إِلَّا
except
除了
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
真主
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
他们|他来到
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
他们的|使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
faraddū
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
他们放入|但是
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
他们的|众手
فِىٓ
in
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
他们的|众口
waqālū
وَقَالُوٓا۟
and they said
他们说|和
innā
إِنَّا
"indeed, we
我们|确实
kafarnā
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
我们不信
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
你们被派遣
bihi
بِهِۦ
with [it]
它|在
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
我们|确实|和
lafī
لَفِى
(are) surely in
在|必定
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
mimmā
مِّمَّا
about what
什么|从
tadʿūnanā
تَدْعُونَنَآ
you invite us
我们|你们叫
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
它|至
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
怀疑

Alam yaatikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illallaah; jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb

你们以前的民族——努哈的宗族、阿德人、赛莫德人和他们以后的人,只有安拉能知道他们——难道这等人的消息没有来临你们吗?他们族中的使者昭示他们许多明证,但他们把自己的手指插入口内,说:“我们必定不信你们所奉的使命,我们对于你们所宣传的事情,确是在使人不安的疑惑之中。”

解释

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا ۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( ابراهيم: ١٠ )

qālat
قَالَتْ
Said
她说
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
他们的|众使者
afī
أَفِى
"Can (there) be about
在|吗?
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
shakkun
شَكٌّ
any doubt
一个怀疑
fāṭiri
فَاطِرِ
(the) Creator
创造者
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?
大地的|和
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He invites you
你们|他号召
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
so that He may forgive
他饶恕|以便
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّن
[of]
dhunūbikum
ذُنُوبِكُمْ
your sins
你们的|众罪
wayu-akhirakum
وَيُؤَخِّرَكُمْ
and give you respite
你们|他缓刑|和
ilā
إِلَىٰٓ
for
ajalin
أَجَلٍ
a term
一个时期
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed"
约定的
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
in
إِنْ
"Not
antum
أَنتُمْ
you
你们
illā
إِلَّا
(are) but
除了
basharun
بَشَرٌ
a human
凡人
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
我们的|像
turīdūna
تُرِيدُونَ
you wish
你们希望
an
أَن
to
那个
taṣuddūnā
تَصُدُّونَا
hinder us
我们|你们阻止
ʿammā
عَمَّا
from what
什么|从
kāna
كَانَ
used to
他是
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
他崇拜
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
我们的|众祖先
fatūnā
فَأْتُونَا
So bring us
我们|你们带至|然后
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
证据|在
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
一个明确的

Qaalat Rusuluhum afillaahi shakkun faatiris samaawaati wal ardi yad'ookum liyaghfira lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirakum ilaaa ajalim musam maa; qaaloo in antum illaa basharum mislunaa tureedoona an tasuddoonaa 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'unaa faatoonaa bisul taanim mubeen

他们族中的使者说:“难道对于安拉——天地的创造者——还有怀疑吗?他号召你们行善,以便他饶恕你们的罪过,并对你们缓刑到一个定期。”他们说:“你们只是像我们一样的凡人,你们欲阻止我们崇拜我们的祖先所崇拜的(偶像),你们昭示我们一个明证吧!”

解释
古兰经信息 :
易卜拉欣
القرآن الكريم:ابراهيم
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Ibrahim
苏拉号:14
经文数量:52
总字数:861
总字符数:3434
鞠躬次数:7
根据血统地点的类型:麦加
天启令:72
从诗句开始:1750