Skip to main content
bismillah

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ  ( الكهف: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All Praise
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
真主|归
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
那个
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
他降
ʿalā
عَلَىٰ
to
ʿabdihi
عَبْدِهِ
His slave
他的|仆人
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yajʿal
يَجْعَل
(has) made
他使
lahu
لَّهُۥ
in it
它|为
ʿiwajā
عِوَجَاۜ
any crookedness
任何偏斜

Alhamdu lillaahil lazeee anzala 'alaa 'abdihil kitaaba wa lam yaj'al lahoo 'iwajaa

一切赞颂,全归安拉!他以端正的经典降示他的仆人,而未在其中制造任何偏邪,

解释

قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًاۙ   ( الكهف: ٢ )

qayyiman
قَيِّمًا
Straight
端正的
liyundhira
لِّيُنذِرَ
to warn
他警告|以便
basan
بَأْسًا
(of) a punishment
惩罚
shadīdan
شَدِيدًا
severe
严厉的
min
مِّن
from
ladun'hu
لَّدُنْهُ
near Him
他的|那里
wayubashira
وَيُبَشِّرَ
and give glad tidings
他预告|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
众信士
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
anna
أَنَّ
that
那个
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ajran
أَجْرًا
(is) a good reward
报酬
ḥasanan
حَسَنًا
(is) a good reward
好的

Qaiyimal liyunzira baasan shadeedam mil ladunhu wa yubashshiral mu'mineenal lazeena ya'maloonas saalihaati anna lahum ajran hasanaa

以便他警告世人,安拉要降下严厉的惩罚;并预告行善的信士们,他们得受优美的报酬,

解释

مَّاكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًاۙ   ( الكهف: ٣ )

mākithīna
مَّٰكِثِينَ
(They will) abide
居住
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
abadan
أَبَدًا
forever
永久

Maakiseena feehi abadaa

而永居其中;

解释

وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ   ( الكهف: ٤ )

wayundhira
وَيُنذِرَ
And to warn
他警告|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
qālū
قَالُوا۟
say
他们说
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
他收养
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
真主
waladan
وَلَدًا
a son"
一个儿子

Wa yunziral lazeena qaalut takhazal laahu waladaa

且警告妄言“安拉收养儿女”的人。

解释

مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا  ( الكهف: ٥ )

مَّا
Not
lahum
لَهُم
they have
他们|为
bihi
بِهِۦ
about it
它|在
min
مِنْ
any
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
知识
walā
وَلَا
and not
不|和
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْۚ
their forefathers
他们的|众父亲
kaburat
كَبُرَتْ
Mighty (is)
它太大了
kalimatan
كَلِمَةً
the word
话语
takhruju
تَخْرُجُ
(that) comes out
她说出
min
مِنْ
of
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْۚ
their mouths
他们的|众口
in
إِن
Not
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
illā
إِلَّا
except
除了
kadhiban
كَذِبًا
a lie
一个谎言

Maa lahum bihee min 'ilminw wa laa li aabaaa'ihim; kaburat kalimatan takhruju min afwaahihim; iny yaqooloona illaa kazibaa

他们和他们的祖先,对于这句话都毫无知识,他们信口开河地说这句荒谬绝伦的话。

解释

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا  ( الكهف: ٦ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
你(穆圣)|或许|然后
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
the one who kills
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
你的|自己的
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps
他们的|众脚步
in
إِن
if
如果
lam
لَّمْ
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
他们相信
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
这个|在
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration
训词
asafan
أَسَفًا
(in) grief
悲伤

Fala'allaka baakhi'un nafsaka 'alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa

如果他们不信这训辞,在他们背离之后,你或许为悲伤而自杀。

解释

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا  ( الكهف: ٧ )

innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
我们使
مَا
what
什么
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
zīnatan
زِينَةً
adornment
装饰品
lahā
لَّهَا
for it
它|为
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
that We may test [them]
他们|我们试验|以便
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
他们的|哪个
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
最好
ʿamalan
عَمَلًا
(in) deed
工作

Innaa ja'alnaa ma 'alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu 'amalaa

我确已使大地上的一切事物成为大地的装饰品,以便我考验世人,看谁的工作是最优美的。

解释

وَاِنَّا لَجَاعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًاۗ   ( الكهف: ٨ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
我们|确实|和
lajāʿilūna
لَجَٰعِلُونَ
(will) surely make
使|必定
مَا
what
什么
ʿalayhā
عَلَيْهَا
(is) on it
它|在
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
soil
土地
juruzan
جُرُزًا
barren
荒凉的

Wa innaa lajaa 'iloona maa 'alaihaa sa'aeedan juruzaa

我必毁灭大地上的一切事物,而使大地变为荒凉的。

解释

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا  ( الكهف: ٩ )

am
أَمْ
Or
吗?
ḥasib'ta
حَسِبْتَ
you think
你认为
anna
أَنَّ
that
那个
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
众居民
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
(of) the cave
山洞的
wal-raqīmi
وَٱلرَّقِيمِ
and the inscription
碑文的|和
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
min
مِنْ
among
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder?
一个奇事

Am hasibta anna Ashaabal Kahfi war Raqeemi kaanoo min Aayaatinaa 'ajabaa

难道你以为岩洞和碑文的主人是我的迹象中的一件奇事吗?

解释

اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّنَآ اٰتِنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً وَّهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا  ( الكهف: ١٠ )

idh
إِذْ
When
当时
awā
أَوَى
retreated
他避居
l-fit'yatu
ٱلْفِتْيَةُ
the youths
众年青男人
ilā
إِلَى
to
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
山洞
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
他们说|然后
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
我们的|养主
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
我们|求你赏赐
min
مِن
from
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
你的|御前
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
恩惠
wahayyi
وَهَيِّئْ
and facilitate
求你顺利|和
lanā
لَنَا
for us
我们|为
min
مِنْ
[from]
amrinā
أَمْرِنَا
our affair
我们的|事物
rashadan
رَشَدًا
(in the) right way"
端正

Iz awal fityatu ilal Kahfi faqaaloo Rabbanaaa aatinaa mil ladunka rahmatanw wa haiyi' lanaa min amrinaa rashadaa

当时,有几个青年避居山洞中,他们说:我们的主啊!求你把你那里的恩惠赏赐我们,求你使我们的事业完全端正。

解释
古兰经信息 :
山洞
القرآن الكريم:الكهف
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Al-Kahf
苏拉号:18
经文数量:110
总字数:1570
总字符数:6360
鞠躬次数:12
根据血统地点的类型:麦加
天启令:69
从诗句开始:2140