
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ ( الكهف: ١ )
al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All Praise
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
真主|归
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
那个
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
他降
ʿabdihi
عَبْدِهِ
His slave
他的|仆人
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
yajʿal
يَجْعَل
(has) made
他使
ʿiwajā
عِوَجَاۜ
any crookedness
任何偏斜
Alhamdu lillaahil lazeee anzala 'alaa 'abdihil kitaaba wa lam yaj'al lahoo 'iwajaa
一切赞颂,全归安拉!他以端正的经典降示他的仆人,而未在其中制造任何偏邪,
解释قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًاۙ ( الكهف: ٢ )
qayyiman
قَيِّمًا
Straight
端正的
liyundhira
لِّيُنذِرَ
to warn
他警告|以便
basan
بَأْسًا
(of) a punishment
惩罚
shadīdan
شَدِيدًا
severe
严厉的
ladun'hu
لَّدُنْهُ
near Him
他的|那里
wayubashira
وَيُبَشِّرَ
and give glad tidings
他预告|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
众信士
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ajran
أَجْرًا
(is) a good reward
报酬
ḥasanan
حَسَنًا
(is) a good reward
好的
Qaiyimal liyunzira baasan shadeedam mil ladunhu wa yubashshiral mu'mineenal lazeena ya'maloonas saalihaati anna lahum ajran hasanaa
以便他警告世人,安拉要降下严厉的惩罚;并预告行善的信士们,他们得受优美的报酬,
解释مَّاكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًاۙ ( الكهف: ٣ )
mākithīna
مَّٰكِثِينَ
(They will) abide
居住
abadan
أَبَدًا
forever
永久
解释وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ ( الكهف: ٤ )
wayundhira
وَيُنذِرَ
And to warn
他警告|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
他收养
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
真主
waladan
وَلَدًا
a son"
一个儿子
Wa yunziral lazeena qaalut takhazal laahu waladaa
解释مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا ( الكهف: ٥ )
lahum
لَهُم
they have
他们|为
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
知识
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْۚ
their forefathers
他们的|众父亲
kaburat
كَبُرَتْ
Mighty (is)
它太大了
kalimatan
كَلِمَةً
the word
话语
takhruju
تَخْرُجُ
(that) comes out
她说出
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْۚ
their mouths
他们的|众口
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
kadhiban
كَذِبًا
a lie
一个谎言
Maa lahum bihee min 'ilminw wa laa li aabaaa'ihim; kaburat kalimatan takhruju min afwaahihim; iny yaqooloona illaa kazibaa
他们和他们的祖先,对于这句话都毫无知识,他们信口开河地说这句荒谬绝伦的话。
解释فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا ( الكهف: ٦ )
falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
你(穆圣)|或许|然后
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
the one who kills
杀
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
你的|自己的
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps
他们的|众脚步
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
他们相信
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
这个|在
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration
训词
asafan
أَسَفًا
(in) grief
悲伤
Fala'allaka baakhi'un nafsaka 'alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa
如果他们不信这训辞,在他们背离之后,你或许为悲伤而自杀。
解释اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ( الكهف: ٧ )
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
我们使
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
zīnatan
زِينَةً
adornment
装饰品
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
that We may test [them]
他们|我们试验|以便
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
他们的|哪个
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
最好
ʿamalan
عَمَلًا
(in) deed
工作
Innaa ja'alnaa ma 'alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu 'amalaa
我确已使大地上的一切事物成为大地的装饰品,以便我考验世人,看谁的工作是最优美的。
解释وَاِنَّا لَجَاعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًاۗ ( الكهف: ٨ )
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
我们|确实|和
lajāʿilūna
لَجَٰعِلُونَ
(will) surely make
使|必定
ʿalayhā
عَلَيْهَا
(is) on it
它|在
juruzan
جُرُزًا
barren
荒凉的
Wa innaa lajaa 'iloona maa 'alaihaa sa'aeedan juruzaa
解释اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا ( الكهف: ٩ )
ḥasib'ta
حَسِبْتَ
you think
你认为
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
众居民
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
(of) the cave
山洞的
wal-raqīmi
وَٱلرَّقِيمِ
and the inscription
碑文的|和
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder?
一个奇事
Am hasibta anna Ashaabal Kahfi war Raqeemi kaanoo min Aayaatinaa 'ajabaa
难道你以为岩洞和碑文的主人是我的迹象中的一件奇事吗?
解释اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّنَآ اٰتِنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً وَّهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا ( الكهف: ١٠ )
l-fit'yatu
ٱلْفِتْيَةُ
the youths
众年青男人
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
山洞
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
他们说|然后
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
我们的|养主
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
我们|求你赏赐
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
你的|御前
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
恩惠
wahayyi
وَهَيِّئْ
and facilitate
求你顺利|和
amrinā
أَمْرِنَا
our affair
我们的|事物
rashadan
رَشَدًا
(in the) right way"
端正
Iz awal fityatu ilal Kahfi faqaaloo Rabbanaaa aatinaa mil ladunka rahmatanw wa haiyi' lanaa min amrinaa rashadaa
当时,有几个青年避居山洞中,他们说:我们的主啊!求你把你那里的恩惠赏赐我们,求你使我们的事业完全端正。
解释- القرآن الكريم - سورة الكهف١٨
Al-Kahf (Surah 18)
古兰经信息 :
山洞القرآن الكريم: | الكهف |
---|
叩头颂 (سجدة): | - |
---|
苏拉名字 (latin): | Al-Kahf |
---|
苏拉号: | 18 |
---|
经文数量: | 110 |
---|
总字数: | 1570 |
---|
总字符数: | 6360 |
---|
鞠躬次数: | 12 |
---|
根据血统地点的类型: | 麦加 |
---|
天启令: | 69 |
---|
从诗句开始: | 2140 |
---|