Skip to main content

اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ١٣١ )

idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
said
他说
lahu
لَهُۥ
to him
他|对
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
his Lord
他的|养主
aslim
أَسْلِمْۖ
"Submit (yourself)"
你归顺
qāla
قَالَ
he said
他说
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I (have) submitted (myself)
我归顺
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
养主|至
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
众世界的

Iz qaala lahoo Rabbuhooo aslim qaala aslamtu li Rabbil 'aalameen

当时,他的主对他说:“你归顺吧。”他说:“我已归顺众世界的主了。”

解释

وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ  ( البقرة: ١٣٢ )

wawaṣṣā
وَوَصَّىٰ
And enjoined
他嘱咐|和
bihā
بِهَآ
[it]
它|在
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
易卜拉欣
banīhi
بَنِيهِ
(upon) his sons
他的|儿子们
wayaʿqūbu
وَيَعْقُوبُ
and Yaqub
叶尔孤白|和
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
我的|儿子们|喔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰ
has chosen
他选择
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
这个宗教
falā
فَلَا
so not
不|然后
tamūtunna
تَمُوتُنَّ
(should) you die
你们死
illā
إِلَّا
except
除了
wa-antum
وَأَنتُم
while you
你们|和
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) submissive"
众穆斯林

Wa wassaa bihaaa Ibraaheemu baneehi wa Ya'qoob, yaa baniyya innal laahas tafaa lakumud deena falaa tamootunna illaa wa antum muslimoon

易卜拉欣和叶孤白都曾以此嘱咐自己的儿子说:“我的儿子们啊!安拉确已为你们拣选了这个宗教,所以,只有你们在成为顺主的人后方可以死。”

解释

اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٣ )

am
أَمْ
Or
是否?
kuntum
كُنتُمْ
were you
你们是
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
见证
idh
إِذْ
when
当时
ḥaḍara
حَضَرَ
came to
它接近
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub
叶尔孤白
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
死亡
idh
إِذْ
when
当时
qāla
قَالَ
he said
他说
libanīhi
لِبَنِيهِ
to his sons
他的|儿子们|对
مَا
"What
什么?
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
will you worship
你们崇拜
min
مِنۢ
from
baʿdī
بَعْدِى
after me?"
我的|之后
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
naʿbudu
نَعْبُدُ
"We will worship
我们敬拜
ilāhaka
إِلَٰهَكَ
your God
你的|神明
wa-ilāha
وَإِلَٰهَ
and (the) God
神明|和
ābāika
ءَابَآئِكَ
(of) your forefathers
你的|众祖先的
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
易卜拉欣的
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
易司马仪的|和
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
易司哈格的|和
ilāhan
إِلَٰهًا
God
神明
wāḥidan
وَٰحِدًا
One
独一的
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
我们|和
lahu
لَهُۥ
to Him
他|对
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
众归顺者

Am kuntum shuhadaaa'a iz hadara Ya'qoobal mawtu iz qaala libaneehi maa ta'budoona mim ba'dee qaaloo na'budu ilaahaka wa ilaaha aabaaa'ika Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa Ilaahanw waahidanw wa nahnu lahoo muslimoon

当叶孤白临死的时候,你们在场吗?当时,他对他的儿子们说:“我死之后,你们将崇拜什么?”他们说:“我们将崇拜你所崇拜的,和你的祖先易卜拉欣、易司马仪、易司哈格所崇拜的——独一的主宰——我们只归顺他。”

解释

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٣٤ )

til'ka
تِلْكَ
This
那是
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
民族
qad
قَدْ
(which)
确定
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
她逝去
lahā
لَهَا
for it
她|对
مَا
what
什么
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
她赚到
walakum
وَلَكُم
and for you
你们|对|和
مَّا
what
什么
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you earned
你们赚到
walā
وَلَا
And not
不|和
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
你们被要求
ʿammā
عَمَّا
about what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloon

那是已逝去的民族,他们得享受他们的行为的报酬,你们得享受你们的行为的报酬,你们对他们的行为不负责任。

解释

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( البقرة: ١٣٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
kūnū
كُونُوا۟
"Be
你们是
hūdan
هُودًا
Jews
犹太教徒
aw
أَوْ
or
或者
naṣārā
نَصَٰرَىٰ
Christians
基督徒
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۗ
(then) you will be guided"
你们遵循正道
qul
قُلْ
Say
你说
bal
بَلْ
"Nay
不然
millata
مِلَّةَ
(the) religion
宗教
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(the) upright;
正教的
wamā
وَمَا
and not
不|和
kāna
كَانَ
he was
他是
mina
مِنَ
of
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associated partners (with Allah)"
多神教徒

Wa qaaloo koonoo Hoodan aw Nasaaraa tahtadoo; qul bal Millata Ibraaheema Haneefanw wa maa kaana minal mushrikeen

他们说:“你们应当变成犹太教徒或基督教徒,你们才能获得正道。”你说:“不然,我们遵循崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主者。”

解释

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٦ )

qūlū
قُولُوٓا۟
Say
你们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed
我们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|至
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
它被降示
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
我们|至
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降示
ilā
إِلَىٰٓ
to
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
易司马仪|和
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
易司哈格|和
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
叶尔孤白|和
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendants
各支派|和
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
ūtiya
أُوتِىَ
was given
他被给
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
穆萨
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
尔撒|和
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
ūtiya
أُوتِىَ
was given
他被给
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
(to) the Prophets
众先知
min
مِن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
لَا
Not
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
我们区别
bayna
بَيْنَ
between
中间
aḥadin
أَحَدٍ
any
任何的
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
我们|和
lahu
لَهُۥ
to Him
他(真主)|对
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
众顺从者

Qoolooo aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maaa unzila ilaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaootiya Moosa wa 'Eesaa wa maaa ootiyan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufaariq baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon

你们说:“我们信我们所受的启示,与易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各子派所受的启示,与穆萨和尔撒受赐的经典,与众先知受主所赐的经典;我们对他们中任何一个,都不加以歧视,我们只归顺安拉。”

解释

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ   ( البقرة: ١٣٧ )

fa-in
فَإِنْ
So if
如果|因此
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believe[d]
他们诚信
bimith'li
بِمِثْلِ
in (the) like
像|在
مَآ
(of) what
什么
āmantum
ءَامَنتُم
you have believed
你们诚信
bihi
بِهِۦ
in [it]
它|在
faqadi
فَقَدِ
then indeed
必定|然后
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are (rightly) guided
他们遵循正道
wa-in
وَّإِن
But if
如果|和
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
他们背弃
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
hum
هُمْ
they
他们
فِى
(are) in
shiqāqin
شِقَاقٍۖ
dissension
反对
fasayakfīkahumu
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So will suffice you against them
他们|你|他使替代|将|因此
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
真主
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
全聪的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
全知的

Fa in aamanoo bimisli maaa aamantum bihee faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa hum fee shiqaaq; fasayakfeekahumul laah; wa Huwas Samee'ul Aleem

如果他们像你们一样信道,那么,他们确已遵循正道了;如果他们背弃正道,那么,他们只陷于分裂之中;安拉将替你们抵御他们。他确是全聪的,确是全知的。

解释

صِبْغَةَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً ۖ وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ   ( البقرة: ١٣٨ )

ṣib'ghata
صِبْغَةَ
(The) color (religion)
色彩
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah!
真主的
waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
较好
mina
مِنَ
than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
ṣib'ghatan
صِبْغَةًۖ
at coloring?
色彩(浸染)
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
我们|和
lahu
لَهُۥ
to Him
他|对
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) worshippers
敬拜

Sibghatal laahi wa man ahsanu minal laahi sibghatanw wa nahnu lahoo 'aabidoon

你们当保持安拉的洗礼,有谁比安拉施洗的更好呢?“我们只崇拜他。”

解释

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
"Do you argue with us
我们|你们争论|难道?
فِى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wahuwa
وَهُوَ
while He
他|和
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
我们的|养主
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord?
你们的|养主|和
walanā
وَلَنَآ
And for us
我们|对|和
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
(are) our deeds
我们的|行为
walakum
وَلَكُمْ
and for you
你们|对|和
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
(are) your deeds
你们的|行为
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
我们|和
lahu
لَهُۥ
to Him
他|对
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
(are) sincere
忠诚

Qul atuhaaajjoonanaa fil laahi wa Huwa Rabbunaa wa Rabbukum wa lanaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum wa nahnu lahoo mukhlisson

你说:“难道你们和我们争论安拉吗?其实,他是我们的主,也是你们的主;我们将受我们的行为的报酬,你们也将受你们的行为的报酬;我们只是忠于他的。”

解释

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ١٤٠ )

am
أَمْ
Or
难道?
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
你们说
inna
إِنَّ
that
那个
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
易司马仪|和
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
易司哈格|和
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
叶尔孤白|和
wal-asbāṭa
وَٱلْأَسْبَاطَ
and the descendants
众后裔|和
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
hūdan
هُودًا
Jews
犹太教徒
aw
أَوْ
or
或是
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
Christians?"
基督徒
qul
قُلْ
Say
你说
a-antum
ءَأَنتُمْ
"Are you
你们|吗?
aʿlamu
أَعْلَمُ
better knowing
较有知识
ami
أَمِ
or
或者
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(is) Allah?"
真主
waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
更不义
mimman
مِمَّن
than (the one) who
谁|比
katama
كَتَمَ
concealed
他隐讳
shahādatan
شَهَٰدَةً
a testimony
证据
ʿindahu
عِندَهُۥ
(that) he has
他的|那里的
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah?
真主
wamā
وَمَا
And not
不|和
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
忽视|在
ʿammā
عَمَّا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做

Am taqooloona inna Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaq wa Ya'qooba wal asbaata kaanoo Hoodan aw Nasaaraa; qul 'a-antum a'lamu amil laah; wa man azlamu mimman katama shahaadatan 'indahoo minallaah; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon

难道你们说过“易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各子派,都是犹太教徒,或基督教徒吗?”你说:“你们更有知识呢?还是安拉更有知识呢?自己手中有从安拉降示的证据,而加以隐讳的人,有谁比他还不义呢?安拉绝不忽视你们的行为。”

解释