Skip to main content

فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ٢٥١ )

fahazamūhum
فَهَزَمُوهُم
So they defeated them
他们|他们打败|因此
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
祐助|凭
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
waqatala
وَقَتَلَ
and killed
他杀|和
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
达五德
jālūta
جَالُوتَ
Jalut
查鲁特
waātāhu
وَءَاتَىٰهُ
and gave him
他|它给|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the kingdom
国权
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
智慧|和
waʿallamahu
وَعَلَّمَهُۥ
and taught him
他|他教|和
mimmā
مِمَّا
that which
什么|从
yashāu
يَشَآءُۗ
He willed
他意欲
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果不|和
dafʿu
دَفْعُ
(for the) repelling
互相抵抗
l-lahi
ٱللَّهِ
(by) Allah
真主的
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
世人
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
他们的|一些人
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
一部分|以
lafasadati
لَّفَسَدَتِ
certainly (would have) corrupted
它秩序紊乱|必定
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the Earth
大地
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
dhū
ذُو
(is) Possessor
faḍlin
فَضْلٍ
(of) bounty
恩惠
ʿalā
عَلَى
to
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
众世界

Fahazamoohum bi iznillaahi wa qatala Daawoodu jaaloota wa aataahul laahulmulka Wal Hikmata wa 'allamahoo mimmaa yashaaa'; wa law laa daf'ullaahin naasa ba'dahum biba'dil lafasadatil ardu wa laakinnal laaha zoo fadlin 'alal'aalameen

他们借安拉的佑助而打败敌人。达五德杀死查鲁特,安拉把国权和智慧赏赐他,并把自己所意欲的(知识)教授他。要不是安拉让世人相互抵抗,那么,大地的秩序必定紊乱了。但安拉对于众世界是有恩惠的。

解释

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ۔  ( البقرة: ٢٥٢ )

til'ka
تِلْكَ
These
那些
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
natlūhā
نَتْلُوهَا
We recite them
她|我们宣读
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in [the] truth
真理|以
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
你|确实|和
lamina
لَمِنَ
(are) surely of
从|必定
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
众使者

Tilka Aayaatul laahi natloohaa 'alaika bilhaqq; wa innaka laminal mursaleen

这些是安拉的迹象,我根据真理而对你宣读它。你确是众使者之一。

解释

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

til'ka
تِلْكَ
These
这些
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
使者们
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
我们使地位
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
他们的|一些人
ʿalā
عَلَىٰ
over
超越
baʿḍin
بَعْضٍۘ
others
一些人
min'hum
مِّنْهُم
Among them
他们|从
man
مَّن
(were those with) whom
kallama
كَلَّمَ
spoke
他说话
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
真主
warafaʿa
وَرَفَعَ
and He raised
他提升|和
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
他们的|一些人
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
等级
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
我们给|和
ʿīsā
عِيسَى
Isa
尔撤
ib'na
ٱبْنَ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
众明证
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
他|我们扶助|和
birūḥi
بِرُوحِ
with Spirit
灵|以
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
[the] Holy
神圣的
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
مَا
not
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
他互相残杀
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
min
مِنۢ
(came) from
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
他们(众先知)的|之后(信徒)
min
مِّنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
他们|它未到
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
众明证
walākini
وَلَٰكِنِ
[And] but
但是|和
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
他们意见分歧
famin'hum
فَمِنْهُم
[so] of them
他们|从|因此
man
مَّنْ
(are some) who
āmana
ءَامَنَ
believed
他诚信
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
他们|从|和
man
مَّن
(are some) who
kafara
كَفَرَۚ
denied
他不信
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
مَا
not
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
他们互相残杀
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
他做
مَا
what
什么
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
他喜欢

Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed (

这些使者,我使他们的品格互相超越;他们中有安拉曾和他们说话的,有安拉提升他们若干等级的。我曾以许多明证赏赐麦尔彦之子尔撒,并且以玄灵扶助他。假若安拉意欲,他们的信徒在明证降临之后,必不互相残杀,但他们意见分歧,他们中有信道的,有不信道的。假若安拉意欲,他们必不互相攻击,但安拉就这样做他所欲意之事。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٥٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
他们诚信
anfiqū
أَنفِقُوا۟
Spend
你们应分舍
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُم
We (have) provided you
你们|我们赐给
min
مِّن
from
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
that
那个
yatiya
يَأْتِىَ
comes
它来到
yawmun
يَوْمٌ
a Day
日子
لَّا
no
bayʿun
بَيْعٌ
bargaining
买卖
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
walā
وَلَا
and no
不|和
khullatun
خُلَّةٌ
friendship
友谊
walā
وَلَا
and no
不|和
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌۗ
intercession
说情
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
And the deniers
众不信道者|和
humu
هُمُ
they
他们
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
众做恶者

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo anfiqoo mimmaa razaqnaakum min qabli ai yaatiya yawmul laa bai'un fee wa la khullatunw wa laa shafaa'ah; walkaa firoona humuz zaalimoon

信道的人们啊!没有买卖,没有友谊,不许说情的日子降临之前,你们当分舍我赐予你们的财产。不信道的人,确是不义的。

解释

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْحَيُّ الْقَيُّوْمُ ەۚ لَا تَأْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖٓ اِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَـُٔوْدُهٗ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ  ( البقرة: ٢٥٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
God
神明
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَ
Him
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
永生的
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُۚ
the Sustainer of all that exists
维护万物的
لَا
Not
takhudhuhu
تَأْخُذُهُۥ
overtakes Him
他|她侵犯
sinatun
سِنَةٌ
slumber
瞌睡
walā
وَلَا
[and] not
不|和
nawmun
نَوْمٌۚ
sleep
睡眠
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
他|归
مَا
what(ever)
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and what(ever)
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
大地
man
مَن
Who
谁?
dhā
ذَا
(is) the one
这个
alladhī
ٱلَّذِى
who
那个人
yashfaʿu
يَشْفَعُ
(can) intercede
他说情
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
他(真主)的|那里
illā
إِلَّا
except
除非
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
by His permission
他的|允许|在
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
他知道
مَا
what
什么
bayna
بَيْنَ
(is)
中间
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
他们的|众手的
wamā
وَمَا
and what
什么|和
khalfahum
خَلْفَهُمْۖ
(is) behind them
他们的|后面
walā
وَلَا
And not
不|和
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
they encompass
他们了解
bishayin
بِشَىْءٍ
anything
任一事情|在
min
مِّنْ
of
ʿil'mihi
عِلْمِهِۦٓ
His Knowledge
他的|知识
illā
إِلَّا
except
除外
bimā
بِمَا
[of] what
什么|在
shāa
شَآءَۚ
He willed
他意欲
wasiʿa
وَسِعَ
Extends
它伸展
kur'siyyuhu
كُرْسِيُّهُ
His Throne
他的|知觉(宝座)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۖ
and the earth
大地|和
walā
وَلَا
And not
不|和
yaūduhu
يَـُٔودُهُۥ
tires Him
他|它疲倦
ḥif'ẓuhumā
حِفْظُهُمَاۚ
(the) guarding of both of them
它俩(诸天地)的|维持
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
至高的
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the Most Great
至伟的

Allahu laaa ilaaha illaa Huwal Haiyul Qaiyoom; laa taakhuzuhoo sinatunw wa laa nawm; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; man zal lazee yashfa'u indahooo illaa bi-iznih; ya'lamu maa baina aydeehim wa mww khalfahum wa laa yuheetoona bishai'im min 'ilmihee illaa bimaa shaaa'; wasi'a Kursiyyuhus samaawaati wal arda wa laa ya'ooduho hifzuhumaa; wa Huwal Aliyyul 'Azeem

安拉,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说情呢?他知道他们面前的事,和他们身后的事;除他所启示的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的库尔西包罗天地。对天地的维持,不能使他疲倦。他确是至高无上的主,确是至大的主。

解释

لَآ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِۗ قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٥٦ )

لَآ
(There is) no
ik'rāha
إِكْرَاهَ
compulsion
强迫
فِى
in
l-dīni
ٱلدِّينِۖ
the religion
宗教
qad
قَد
Surely
确实
tabayyana
تَّبَيَّنَ
has become distinct
它明白
l-rush'du
ٱلرُّشْدُ
the right (path)
正道
mina
مِنَ
from
l-ghayi
ٱلْغَىِّۚ
the wrong
错误
faman
فَمَن
Then whoever
谁|因此
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
他不信
bil-ṭāghūti
بِٱلطَّٰغُوتِ
in false deities
魔鬼|在
wayu'min
وَيُؤْمِنۢ
and believes
他诚信|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
faqadi
فَقَدِ
then surely
确实|因此
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he grasped
他把握住
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
把柄|在
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰ
[the] firm
坚实的
لَا
(which) not
infiṣāma
ٱنفِصَامَ
(will) break
折断
lahā
لَهَاۗ
[for it]
它|对
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
全聪的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Laaa ikraaha fid deeni qat tabiyanar rushdu minal ghayy; famai yakfur bit Taaghooti wa yu'mim billaahi faqadis tamsaka bil'urwatil wusqaa lan fisaama lahaa; wallaahu Samee'un 'Aleem

对于宗教,绝无强迫;因为正邪确已分明了。谁不信塔吾特而信安拉,谁确已把握住坚实的、绝不断折的把柄。安拉是全聪的,是全知的。

解释

اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
waliyyu
وَلِىُّ
(is the) Protecting Guardian
保护者
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
yukh'rijuhum
يُخْرِجُهُم
He brings them out
他们|他带出
mina
مِّنَ
from
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
[the] darkness
重重黑暗
ilā
إِلَى
towards
l-nūri
ٱلنُّورِۖ
[the] light
光明
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve(d)
他们不信道
awliyāuhumu
أَوْلِيَآؤُهُمُ
their guardians
他们的|保护者
l-ṭāghūtu
ٱلطَّٰغُوتُ
(are) the evil ones
恶魔们
yukh'rijūnahum
يُخْرِجُونَهُم
they bring them out
他们|他们带出
mina
مِّنَ
from
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
光明
ilā
إِلَى
towards
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
the darkness
重重黑暗
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
火狱的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
永居

Allaahu waliyyul lazeena aamanoo yukhrijuhum minaz zulumaati ilan noori wallazeena kafarooo awliyaaa'uhumut Taaghootu yukhrijoonahum minan noori ilaz zulumaat; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon

安拉是信道的人们的保佑者,使他们从重重黑暗中走向光明;不信道的人们的保佑者是塔吾特,他使他们从光明走入重重黑暗,这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。

解释

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْ حَاۤجَّ اِبْرٰهٖمَ فِيْ رَبِّهٖٓ اَنْ اٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ ۘ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّيَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۙ قَالَ اَنَا۠ اُحْيٖ وَاُمِيْتُ ۗ قَالَ اِبْرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَأْتِيْ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِيْ كَفَرَ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۚ  ( البقرة: ٢٥٨ )

alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看
ilā
إِلَى
[towards]
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个人
ḥājja
حَآجَّ
argued
他争辩
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(with) Ibrahim
易卜拉欣
فِى
concerning
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
his Lord
他的|养主
an
أَنْ
because
那个
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
gave him
他|他赏赐
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the kingdom?
国权
idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
Said
他说
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
易卜拉欣
rabbiya
رَبِّىَ
"My Lord
我的|养主
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
grants life
他给生命
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death"
他使死亡|和
qāla
قَالَ
He said
他说
anā
أَنَا۠
"I
uḥ'yī
أُحْىِۦ
give life
我给生命
wa-umītu
وَأُمِيتُۖ
and cause death"
我引起死亡|和
qāla
قَالَ
Said
他说
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
易卜拉欣
fa-inna
فَإِنَّ
"[Then] indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yatī
يَأْتِى
brings up
他能使
bil-shamsi
بِٱلشَّمْسِ
the sun
太阳|在
mina
مِنَ
from
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
the east
东方
fati
فَأْتِ
so you bring
你使|因此
bihā
بِهَا
it
它|在
mina
مِنَ
from
l-maghribi
ٱلْمَغْرِبِ
the west"
西方
fabuhita
فَبُهِتَ
So became dumbfounded
他被哑口|因此
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个人
kafara
كَفَرَۗ
disbelieved
他不信道
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
人们
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) [the] wrongdoers
众不义的

Alam tara ilal lazee Haaajja Ibraaheema fee Rabbiheee an aataahullaahul mulka iz qaala Ibraaheemu Rabbiyal lazee yuhyee wa yumeetu qaala ana uhyee wa yumeetu qaala ana uhyee wa umeetu qaala Ibraaheemu fa innal laaha yaatee bishshamsi minal mashriqi faati bihaa minal maghribi fabuhital lazee kafar; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen

难道你没有看见那个人吗?安拉把国权赏赐他,故他与易卜拉欣争论他的主。当时,易卜拉欣说:“我的主能使死者生,能使生者死。”他说:“我也能使死者生,能使生者死。”易卜拉欣说:“安拉的确能使太阳从东方升起,你能使它从西方升起吗?”那个不信道的人,就哑口无言了。安拉不引导不义的民众。

解释

اَوْ كَالَّذِيْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۚ قَالَ اَنّٰى يُحْيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ۗ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۗ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَۗ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ۗ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٥٩ )

aw
أَوْ
Or
和|吗?
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
那个人|像
marra
مَرَّ
passed
他经过
ʿalā
عَلَىٰ
by
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
一个城镇
wahiya
وَهِىَ
and it
它|和
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
(had) overturned
荒凉
ʿalā
عَلَىٰ
on
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its roofs
它的|屋顶
qāla
قَالَ
He said
他说
annā
أَنَّىٰ
"How
如何?
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
(will) bring to life
他恢复生命
hādhihi
هَٰذِهِ
this (town)
这个
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
baʿda
بَعْدَ
after
之后
mawtihā
مَوْتِهَاۖ
its death?"
它的|死亡的
fa-amātahu
فَأَمَاتَهُ
Then he was made to die
他|他使死亡|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
mi-ata
مِا۟ئَةَ
(for) a hundred
一百
ʿāmin
عَامٍ
year(s)
众年的
thumma
ثُمَّ
then
然后
baʿathahu
بَعَثَهُۥۖ
He raised him
他|他复活
qāla
قَالَ
He said
他说
kam
كَمْ
"How long
多久?
labith'ta
لَبِثْتَۖ
(have) you remained?"
你逗留
qāla
قَالَ
He said
他说
labith'tu
لَبِثْتُ
"I remained
我逗留
yawman
يَوْمًا
(for) a day
一日
aw
أَوْ
or
或者
baʿḍa
بَعْضَ
a part
一部份
yawmin
يَوْمٍۖ
(of) a day"
一日的
qāla
قَالَ
He said
他说
bal
بَل
"Nay
不然
labith'ta
لَّبِثْتَ
you (have) remained
你逗留
mi-ata
مِا۟ئَةَ
one hundred
一百
ʿāmin
عَامٍ
year(s)
年的
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then look
你看|因此
ilā
إِلَىٰ
at
ṭaʿāmika
طَعَامِكَ
your food
你的|食物
washarābika
وَشَرَابِكَ
and your drink
你的|饮料|和
lam
لَمْ
(they did) not
yatasannah
يَتَسَنَّهْۖ
change with time
它腐败
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
and look
你看|和
ilā
إِلَىٰ
at
ḥimārika
حِمَارِكَ
your donkey
你的|驴子
walinajʿalaka
وَلِنَجْعَلَكَ
and We will make you
你|我们使|为了|和
āyatan
ءَايَةً
a sign
一个迹象
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
for the people
世人|为了
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
你看|和
ilā
إِلَى
at
l-ʿiẓāmi
ٱلْعِظَامِ
the bones
众骨
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
nunshizuhā
نُنشِزُهَا
We raise them
她|我们配合一起
thumma
ثُمَّ
then
然后
naksūhā
نَكْسُوهَا
We cover them
它|我们套在
laḥman
لَحْمًاۚ
(with) flesh"
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
tabayyana
تَبَيَّنَ
became clear
他使明白
lahu
لَهُۥ
to him
他|对
qāla
قَالَ
he said
他说
aʿlamu
أَعْلَمُ
"I know
我知道
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
全能

Aw kallazee marra 'alaa qaryatinw wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa qaala annaa yuhyee haazihil laahu ba'da mawtihaa fa amaatahul laahu mi'ata 'aamin suumma ba'asahoo qaala kam labista qaala labistu yawman aw ba'da yawmin qaala bal labista mi'ata 'aamin fanzur ilaa ta'aamika wa sharaabika lam yatasannah wanzur ilaa himaarika wa linaj'alaka Aayatal linnaasi wanzur ilal'izaami kaifa nunshizuhaa summa naksoohaa lahmaa; falammaa tabiyana lahoo qaala a'lamu annal laaha 'alaakulli shai'in Qadeer

难道你没有看见那个人吗?他经过一个荒凉的颓废的城市,他说:“安拉怎样使这个已死的城市复活呢?”故安拉使他在死亡的状态下逗留了一百年,然后使他复活。他说:“你逗留了多久?”他说:“我逗留了一日,或不到一日。”他说:“不然,你已逗留了一百年。你看你的饮食,没有腐败。你看你的驴子。我要以你为世人的迹象。你看这些骸骨,我怎样配合它,怎样把肉套在它的上面。”当他明白这件事的时候,他说:“我知道安拉对于万事是全能的。”

解释

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِيْ كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتٰىۗ قَالَ اَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۗقَالَ بَلٰى وَلٰكِنْ لِّيَطْمَىِٕنَّ قَلْبِيْ ۗقَالَ فَخُذْ اَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِفَصُرْهُنَّ اِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِيْنَكَ سَعْيًا ۗوَاعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
said
他说
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
易卜拉欣
rabbi
رَبِّ
"My Lord
我的|养主
arinī
أَرِنِى
show me
我|求你显示
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
tuḥ'yī
تُحْىِ
You give life
你给生命
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
(to) the dead"
死者
qāla
قَالَ
He said
他说
awalam
أَوَلَمْ
"Have not
不|和|吗?
tu'min
تُؤْمِنۖ
you believed?"
你诚信
qāla
قَالَ
He said
他说
balā
بَلَىٰ
"Yes
不然
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
但是|和
liyaṭma-inna
لِّيَطْمَئِنَّ
to satisfy
它满足|为了
qalbī
قَلْبِىۖ
my heart"
我的|心
qāla
قَالَ
He said
他说
fakhudh
فَخُذْ
"Then take
你取|然后
arbaʿatan
أَرْبَعَةً
four
mina
مِّنَ
of
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
faṣur'hunna
فَصُرْهُنَّ
and incline them
她们|你使倾向|和
ilayka
إِلَيْكَ
towards you
你|至
thumma
ثُمَّ
then
然后
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
put
你放
ʿalā
عَلَىٰ
on
kulli
كُلِّ
each
每个
jabalin
جَبَلٍ
hill
小山的
min'hunna
مِّنْهُنَّ
of them
它们|从
juz'an
جُزْءًا
a portion
部分
thumma
ثُمَّ
then
然后
ud'ʿuhunna
ٱدْعُهُنَّ
call them
它们|你召唤
yatīnaka
يَأْتِينَكَ
they will come to you
你|它们来至
saʿyan
سَعْيًاۚ
(in) haste
急忙
wa-iʿ'lam
وَٱعْلَمْ
And know
你知道|和
anna
أَنَّ
that
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbi arinee kaifa tuhyil mawtaa qaala awa lam tu'min qaala balaa wa laakil liyatma'inna qalbee qaala fakhuz arab'atam minal tairi fasurhunna ilaika summaj 'al a'alaa kulli jabalim minhunna juz'an sumaad 'uhunna yaateenaka sa'yaa; wa'lam annal laaha 'Azeezun Hakeem

当时,易卜拉欣说:“我的主啊!求你昭示我你怎样使死人复活。”安拉说:“难道你不信吗?”他说:“不然,(我要求实验)以便我的心安定。”安拉说:“你取四只鸟,使它们倾向你,然后,在每座山上安置它们中的一部分,然后,你叫唤它们,它们就飞到你的面前来。你当知道安拉是万能的,是至睿的。”

解释