Skip to main content

مَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنْۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِيْ كُلِّ سُنْۢبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٦١ )

mathalu
مَّثَلُ
Example
例如
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
他们花费
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
他们的|财产
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
例子|像
ḥabbatin
حَبَّةٍ
a grain
一粒谷粒
anbatat
أَنۢبَتَتْ
which grows
它生长
sabʿa
سَبْعَ
seven
sanābila
سَنَابِلَ
ears
众穗的
فِى
in
kulli
كُلِّ
each
每一
sunbulatin
سُنۢبُلَةٍ
ear
穗的
mi-atu
مِّا۟ئَةُ
hundred
一百
ḥabbatin
حَبَّةٍۗ
grain(s)
谷粒的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yuḍāʿifu
يُضَٰعِفُ
gives manifold
他加倍
liman
لِمَن
to whom
谁|为
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
宽大的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Masalul lazeena yunfiqoona amwaalahum fee sabeelil laahi kamasali habbatin ambatat sab'a sanaabila fee kulli sumbulatim mi'atu habbah; wallaahu yudaa'ifu limai yashaaa; wallaahu Waasi'un 'Aleem

为主道而施舍财产的人,譬如(一个农夫,播下)一粒谷种,发出七穗,每穗结一百颗谷粒。安拉加倍地报酬他所意欲的人,安拉是宽大的,是全知的。

解释

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ مَآ اَنْفَقُوْا مَنًّا وَّلَآ اَذًىۙ لَّهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٦٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
他们花费
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
他们的|财产
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
thumma
ثُمَّ
then
然后
لَا
not
yut'biʿūna
يُتْبِعُونَ
they follow
他们稍后
مَآ
what
什么
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
他们花费
mannan
مَنًّا
(with) reminders of generosity
责备
walā
وَلَآ
and not
不|和
adhan
أَذًىۙ
hurt -
伤害
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|对
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
他们的|报酬
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
walā
وَلَا
and (there will be) no
不|和
khawfun
خَوْفٌ
fear
畏惧
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁

Allazeena yunfiqoona amwaalahum fee sabeelillaahi summa laa yutbi'oona maaa anfaqoo mannanw wa laaa azal lahum ajruhum 'inda Rabbihim; wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

为主道而施舍财产,施后不责备受施的人,也不损害他,这等人,在他们的主那里,要享受他们的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。

解释

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوْفٌ وَّمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّنْ صَدَقَةٍ يَّتْبَعُهَآ اَذًى ۗ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٦٣ )

qawlun
قَوْلٌ
A word
言词
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌ
kind
温柔的
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and (seeking) forgiveness
赦宥|和
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
较好
min
مِّن
than
ṣadaqatin
صَدَقَةٍ
a charity
施舍
yatbaʿuhā
يَتْبَعُهَآ
followed [it]
它|它随后
adhan
أَذًىۗ
(by) hurt
伤害
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) All-Sufficient
自足的
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
至容的

Qawlum ma'roofunw wa maghfiratun khairum min sadaqatiny yatba'uhaaa azaa; wallaahu Ghaniyyun Haleem

与其在施舍之后,损害受施的人,不如以婉言谢绝他,并赦宥他的烦扰。安拉是自足的,是至容的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
لَا
(Do) not
tub'ṭilū
تُبْطِلُوا۟
render in vain
你们无效
ṣadaqātikum
صَدَقَٰتِكُم
your charities
你们的|施舍
bil-mani
بِٱلْمَنِّ
with reminders (of it)
责备|在
wal-adhā
وَٱلْأَذَىٰ
or [the] hurt
伤害|和
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
那个人|像
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
他花费
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
他的|财产
riāa
رِئَآءَ
(to) be seen
看见
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
世人的
walā
وَلَا
and (does) not
不|和
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
[the] Last
最后的
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
Then his example
他的|例子|因此
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
例子|像
ṣafwānin
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock
一个平滑岩石的
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
它|在
turābun
تُرَابٌ
(is) dust
土壤
fa-aṣābahu
فَأَصَابَهُۥ
then fell on it
它|它降下|然后
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
暴雨
fatarakahu
فَتَرَكَهُۥ
then left it
它|它使留下|然后
ṣaldan
صَلْدًاۖ
bare
光秃
لَّا
Not
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have control
他们有能力
ʿalā
عَلَىٰ
on
shayin
شَىْءٍ
anything
任何事情
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
kasabū
كَسَبُوا۟ۗ
they (have) earned
他们赚取
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
人们
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelieving
众不义的

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tubtiloo sadaqaatikum bilmanni wal azaa kallazee yunfiqu maalahoo ri'aaa'an naasi wa laa yu'minu billaahi wal yawmil aakhiri famasaluhoo kamasali safwaanin 'alaihi turaabun fa asaabahoo waabilun fatara kahoo saldaa; laa yaqdiroona 'alaa shai'im mimmaa kasaboo; wallaahu laa yahdil qawmal kaafireen

信道的人们啊!你们不要责备受施的人,也不要损害他,以免使你们的施舍变为无效,犹如为沽名而施舍财产,并不信安拉和后世的人一样。他譬如一个光滑的石头,上面铺着一层浮土,一阵大雨过后,使它变的又硬又滑。他们不能获得他们所施舍的任何报酬。安拉是不引导不信道的民众的。

解释

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ وَتَثْبِيْتًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبْوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتْ اُكُلَهَا ضِعْفَيْنِۚ فَاِنْ لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( البقرة: ٢٦٥ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
例如|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
他们花费
amwālahumu
أَمْوَٰلَهُمُ
their wealth
他们的|财产
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
寻求
marḍāti
مَرْضَاتِ
(the) pleasure
喜悦的
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
watathbītan
وَتَثْبِيتًا
and certainty
坚强|和
min
مِّنْ
from
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their (inner) souls
他们的|自己
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
例如|像
jannatin
جَنَّةٍۭ
a garden
一个花园
birabwatin
بِرَبْوَةٍ
on a height
山上|在
aṣābahā
أَصَابَهَا
fell on it
它(园圃)|它降下
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
大雨
faātat
فَـَٔاتَتْ
so it yielded
它生产|和
ukulahā
أُكُلَهَا
its harvest
它的|收获
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِ
double
加倍
fa-in
فَإِن
Then if
如果|然后
lam
لَّمْ
(does) not
yuṣib'hā
يُصِبْهَا
fall (on) it
它|它降下
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
大雨
faṭallun
فَطَلٌّۗ
then a drizzle
小雨|然后
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
明察

Wa masalul lazeena yunfiqoona amwaalahumub ti ghaaaa'a mardaatil laahi wa tasbeetam min anfusihim kamasali jannatim birabwatin asaabahaa waabilun fa aatat ukulahaa di'faini fa il lam yusibhaa waabilun fatall; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer

施舍财产,以求安拉的喜悦并确定自身信仰的人,譬如高原上的园圃,它得大雨,便加倍结实。如果不得大雨,小雨也足以滋润。安拉是明察你们的行为的。

解释

اَيَوَدُّ اَحَدُكُمْ اَنْ تَكُوْنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ لَهٗ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاۤءُۚ فَاَصَابَهَآ اِعْصَارٌ فِيْهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٦ )

ayawaddu
أَيَوَدُّ
Would like
他期望|吗?
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
any of you
你们的|任一
an
أَن
that
那个
takūna
تَكُونَ
it be
它是
lahu
لَهُۥ
for him
他|对
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
一个花园
min
مِّن
of
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
众椰枣
wa-aʿnābin
وَأَعْنَابٍ
and grapevines
众葡萄|和
tajrī
تَجْرِى
flowing
它流过
min
مِن
[from]
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
all (kinds)
每个
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
(of) [the] fruits
众水果的
wa-aṣābahu
وَأَصَابَهُ
and strikes him
他|它降下|和
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
[the] old age
年老
walahu
وَلَهُۥ
and [for] his
他|对|和
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
children
众小孩
ḍuʿafāu
ضُعَفَآءُ
(are) weak
弱小的
fa-aṣābahā
فَأَصَابَهَآ
then falls on it
它|它遭遇|和
iʿ'ṣārun
إِعْصَارٌ
whirlwind
旋风
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
nārun
نَارٌ
(is) fire
fa-iḥ'taraqat
فَٱحْتَرَقَتْۗ
then it is burnt
它被焚烧|然后
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那个|像
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
他阐明
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
(His) Signs
众迹象
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
ponder
你们思维

Ayawaddu ahadukum an takoona lahoo jannatum min nakheelinw wa a'naabin tajree min tahtihal anhaaru lahoo feehaa min kullis samaraati wa asaabahul kibaru wa lahoo zurriyyatun du'afaaa'u fa asaabahaaa i'saarun feehi naarun fahtaraqat; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul aayaati la'allakum tatafakkaroon

你们中有谁喜欢自己有一个种满海枣和葡萄,下临诸河,能出产很多果实的园圃,在自己已老迈,而儿女还是幼小的时候,遭遇挟火的旋风,把自己的园圃,烧毁无遗呢?安拉为你们这样阐明许多迹象,以便你们思维。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ اَخْرَجْنَا لَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ ۗ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيْثَ مِنْهُ تُنْفِقُوْنَ وَلَسْتُمْ بِاٰخِذِيْهِ اِلَّآ اَنْ تُغْمِضُوْا فِيْهِ ۗ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ  ( البقرة: ٢٦٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
他们诚信
anfiqū
أَنفِقُوا۟
Spend
你们花费
min
مِن
from
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
好的事物
مَا
that
什么
kasabtum
كَسَبْتُمْ
you have earned
你们赚到
wamimmā
وَمِمَّآ
and whatever
什么|从|和
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
We brought forth
我们使生产
lakum
لَكُم
for you
你们|为
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
大地
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tayammamū
تَيَمَّمُوا۟
aim at
你们择取
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the bad
坏的事物
min'hu
مِنْهُ
of it
它|从
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
you spend
你们花费
walastum
وَلَسْتُم
while you (would) not
你们不|和
biākhidhīhi
بِـَٔاخِذِيهِ
take it
它的|拿取|在
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
[that]
那个
tugh'miḍū
تُغْمِضُوا۟
(with) close(d) eyes
你们未看到
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
它|在
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
你们应知道|和
anna
أَنَّ
that
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-Sufficient
自足的
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
可颂的

Yaaa 'ayyuhal lazeena aamanooo anfiqoo min taiyibaati maa kasabtum wa mimmaaa akhrajuaa lakum minal ardi wa laa tayammamul khabeesa minhu tunfiqoona wa lastum bi aakhizeehi illaaa an tughmidoo feeh; wa'lamooo annal laaha Ghaniyyun Hameed

信道的人们啊!你们当分舍自己所获得的美品,和我为你们从地下出产的物品;不要择取那除非闭着眼睛,连你们自己也不愿意收受的劣质物品,用于施舍。你们当知道安拉是自足的,是可颂的。

解释

اَلشَّيْطٰنُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاۤءِ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمْ مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۖ   ( البقرة: ٢٦٨ )

al-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
The Shaitaan
恶魔
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promises you
你们|他承诺
l-faqra
ٱلْفَقْرَ
[the] poverty
贪乏
wayamurukum
وَيَأْمُرُكُم
and orders you
你们|他命令|和
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
to immorality
丑事|以
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
真主|和
yaʿidukum
يَعِدُكُم
promises you
你们|他应许
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
赦宥
min'hu
مِّنْهُ
from Him
他|从
wafaḍlan
وَفَضْلًاۗ
and bounty
恩惠|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
宽大的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Ash Shaitaanu ya'idukumul faqra wa yaamurukum bilfahshaaa'i wallaahu ya'idukum maghfiratam minhu wa fadlaa; wallaahu Waasi'un 'Aleem

恶魔以贫乏恐吓你们,以丑事命令你们;安拉却应许你们赦宥和恩惠。安拉是宽大的,是全知的。

解释

يُّؤْتِى الْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُوْتِيَ خَيْرًا كَثِيْرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( البقرة: ٢٦٩ )

yu'tī
يُؤْتِى
He grants
他赋于
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
智慧
man
مَن
(to) whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yu'ta
يُؤْتَ
is granted
他被禀赋
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
智慧
faqad
فَقَدْ
then certainly
必定|因此
ūtiya
أُوتِىَ
he is granted
他被获得
khayran
خَيْرًا
good
好的
kathīran
كَثِيرًاۗ
abundant
丰富的
wamā
وَمَا
And none
没有|和
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
remembers
他觉悟
illā
إِلَّآ
except
除了
ulū
أُو۟لُوا۟
those
那些人
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
理智的

Yu'til Hikmata mai yashaaa'; wa mai yutal Hikmata faqad ootiya khairan kaseeraa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab

他以智慧赋予他所意欲的人;谁禀赋智慧,谁确已获得许多福利。惟有理智的人,才会觉悟。

解释

وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( البقرة: ٢٧٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
什么|和
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
你们花费
min
مِّن
(out) of
nafaqatin
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures
花费
aw
أَوْ
or
或者
nadhartum
نَذَرْتُم
you vow
你们誓愿
min
مِّن
of
nadhrin
نَّذْرٍ
vow(s)
誓言
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yaʿlamuhu
يَعْلَمُهُۥۗ
knows it
它|他知道
wamā
وَمَا
and not
不|和
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
不义的人们|为
min
مِنْ
any
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers
众援助者

Wa maaa anfaqtum min nafaqatin aw nazartum min nazrin fa innal laaha ya'lamuh; wa maa lizzaalimeena min ansaar

凡你们所施的费用,凡你们所发的誓愿,都确是安拉所知道的。不义的人,绝没有任何援助者。

解释