كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى ( طه: ٨١ )
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
佳美食物
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
你们|我们赏赐
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taṭghaw
تَطْغَوْا۟
transgress
你们过分
fayaḥilla
فَيَحِلَّ
lest should descend
它应受|然后
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
ghaḍabī
غَضَبِىۖ
My Anger
我的|谴责
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaḥlil
يَحْلِلْ
on whom descends
它应受
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom descends
他|在
ghaḍabī
غَضَبِى
My Anger
我的|谴责
faqad
فَقَدْ
indeed
必定|然后
hawā
هَوَىٰ
he (has) perished
他被毁灭
Kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa laa tatghaw feehi fa yahilla 'alaikum ghadabee wa mai yahlil 'alaihi ghadabee faqad hawaa
你们可以吃我所赏赐你们的佳美的食品,但不可过分,以免应受我的谴责,谁应受我的谴责,谁必沦丧。
解释وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى ( طه: ٨٢ )
wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I Am
我|确实|和
laghaffārun
لَغَفَّارٌ
the Perpetual Forgiver
至赦的|必定
liman
لِّمَن
of whoever
谁|对
waāmana
وَءَامَنَ
and believes
他信|和
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
他做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
众善功
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
remains guided
他仅守正道
Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa 'amila saalihan summah tadaa
悔罪信道,并且力行善功,永循正道者,我对于他,确是至赦的。
解释۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى ( طه: ٨٣ )
wamā
وَمَآ
"And what
什么?|和
aʿjalaka
أَعْجَلَكَ
made you hasten
你|它使仓促
qawmika
قَوْمِكَ
your people
你的|宗族
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"
穆萨|喔
Wa maaa a'jalaka 'an qawmika yaa Moosa
解释قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى ( طه: ٨٤ )
ulāi
أُو۟لَآءِ
(are) close
这些
atharī
أَثَرِى
my tracks
我的|脚步
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
and I hastened
我匆忙|和
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
rabbi
رَبِّ
my Lord
我的|养主
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased"
你喜悦|以便
Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa
他说:“他们将追踪而来。我的主啊!我忙到你这里来,以便你喜悦。”
解释قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ ( طه: ٨٥ )
fa-innā
فَإِنَّا
"But indeed, We
我们|确实|然后
fatannā
فَتَنَّا
We (have) tried
我们考验
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
你的|宗族
baʿdika
بَعْدِكَ
after you
你的|之后
wa-aḍallahumu
وَأَضَلَّهُمُ
and has led them astray
他们|他使迷误|和
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
撒米里
Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba'dika wa adallahumus Saamiriyy
主说:在你(离别)以后,我确已考验你的宗族,撒米里已使他们迷误了。
解释فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ ( طه: ٨٦ )
farajaʿa
فَرَجَعَ
Then Musa returned
他返回|然后
mūsā
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
穆撒
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
悲愤地
asifan
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
忧伤地
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
yaʿid'kum
يَعِدْكُمْ
promise you
你们|他许诺
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
waʿdan
وَعْدًا
a promise
一个应许
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good?
美好的
afaṭāla
أَفَطَالَ
Then, did seem long
它太长|然后|吗?
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
你们|在
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
the promise
应许
aradttum
أَرَدتُّمْ
did you desire
你们想|吗?
yaḥilla
يَحِلَّ
descend
它应受
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
ghaḍabun
غَضَبٌ
(the) Anger
谴责
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
你们违背|因此
mawʿidī
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"
我的|诺言
Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee
穆萨悲愤地转回去看他的宗族,他说:“我的宗族啊!难道你们的主,没有给你们一个美好的应许吗?你们觉得时间太长呢?还是你们想应受从你们的主发出的谴责,因而你们违背了对我的约言呢?”
解释قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ ( طه: ٨٧ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
我们违背
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
你的|约言
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
我们的|愿望|在
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
我们|但是|和
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
我们携带
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
沉重
zīnati
زِينَةِ
ornaments
众首饰
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
人们的
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
她|我们抛下|然后
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
如此|然后
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
撒米里
Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy
他们说:“我们没有自愿地违背对你的约言,但我们把许多首饰携带出来,觉得很沉重,我们就抛下了那些首饰,撒米里也同样抛下了(他的首饰)。”
解释فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ ( طه: ٨٨ )
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
Then he brought forth
他铸出|然后
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf's
一头牛犊
khuwārun
خُوَارٌ
a lowing sound
一个发声
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
他们说|然后
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
(is) your god
你们的|神
wa-ilāhu
وَإِلَٰهُ
and the god
神|和
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
穆撒的
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot"
他忘记|但是
Fa akhraja lahum 'ijlan jasadal lahoo khuwaarun faqaaloo haazaaa ilaahukum wa ilaahu Moosaa fanasee
他就为他们铸出一头牛犊——一个有犊声的躯壳,他们就说:“这是你们的主,也是穆萨的主,但他忘记了。”
解释اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ ( طه: ٨٩ )
afalā
أَفَلَا
Then did not
不|然后|吗?
yarawna
يَرَوْنَ
they see
那个|他们知道
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
它返回
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
qawlan
قَوْلًا
a word
一个字
yamliku
يَمْلِكُ
possess
它能够
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ḍarran
ضَرًّا
any harm
伤害
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
有益
Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa
那头牛犊不能回答他们的问话,也不能主持他们的祸福,难道他们不知道吗?
解释وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ ( طه: ٩٠ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
futintum
فُتِنتُم
you are being tested
他们被迷惑
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
确实|和
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
你们的|养主
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
至仁主
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
我|你们应服从|因此
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
你们应服从|和
amrī
أَمْرِى
my order"
我的|命令
Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree
以前哈伦确已对他们说:“我的宗族啊!你们只是被牛犊所迷惑,你们的主,确是至仁主。你们应当顺从我,当服从我的命令。”
解释- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)