Skip to main content

فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّمِنَ الْاَنْعَامِ اَزْوَاجًاۚ يَذْرَؤُكُمْ فِيْهِۗ لَيْسَ كَمِثْلِهٖ شَيْءٌ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ   ( الشورى: ١١ )

fāṭiru
فَاطِرُ
(The) Creator
创造者
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地的|和
jaʿala
جَعَلَ
He made
他使
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّنْ
from
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
azwājan
أَزْوَٰجًا
mates
众配偶
wamina
وَمِنَ
and among
从|和
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
牲畜
azwājan
أَزْوَٰجًاۖ
mates;
配偶
yadhra-ukum
يَذْرَؤُكُمْ
He multiplies you
你们|他创造
fīhi
فِيهِۚ
thereby
它|在
laysa
لَيْسَ
(There) is not
kamith'lihi
كَمِثْلِهِۦ
like Him
他的|像|像
shayon
شَىْءٌۖ
anything
任一事情
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
全聪的
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
全明的

Faatirus samaawaati wal ard; ja'ala lakum min anfusikum azwaajanw wa minal an'aami azwaajany yazra'ukum feeh; laisa kamislihee shai'unw wa Huwas Samee'ul Baseer

他是天地的创造者,他以你们的同类为你们的妻子;使你们的牲畜同类相配;他借此使你们繁殖。任何物都不似像他。他确是全聪的,确是全明的。

解释

لَهٗ مَقَالِيْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۚاِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الشورى: ١٢ )

lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
他|为
maqālīdu
مَقَالِيدُ
(the) keys
众钥匙
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地的|和
yabsuṭu
يَبْسُطُ
He extends
他宽裕
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|为
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
他窘迫|和
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的

Lahoo maqaaleedus samaawaati wal ardi yabsutur rizqa limany yashaaa'u wa yaqdir; innahoo bikulli shai'unw wa Huwas Samee'ul Baseer

天地的宝藏,只是他的;他欲使谁的给养宽裕,就使它宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使它窘迫;他是全知万物的。

解释

۞ شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰٓى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُۗ  ( الشورى: ١٣ )

sharaʿa
شَرَعَ
He has ordained
他制定
lakum
لَكُم
for you
你们|为
mina
مِّنَ
of
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
宗教
مَا
what
什么
waṣṣā
وَصَّىٰ
He enjoined
他命令
bihi
بِهِۦ
upon
他|在
nūḥan
نُوحًا
Nuh
努哈
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
and that which
那个|和
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
我们启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
wamā
وَمَا
and what
什么|和
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
We enjoined
我们命令
bihi
بِهِۦٓ
upon
他|在
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
穆萨|和
waʿīsā
وَعِيسَىٰٓۖ
and Isa
尔撒|和
an
أَنْ
To
那个
aqīmū
أَقِيمُوا۟
establish
你们应谨守
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
宗教
walā
وَلَا
and not
不|和
tatafarraqū
تَتَفَرَّقُوا۟
be divided
你们分裂
fīhi
فِيهِۚ
therein
它|在
kabura
كَبُرَ
Is difficult
它难堪
ʿalā
عَلَى
on
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
多神教徒
مَا
what
什么
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
他们|你教导
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to it
它|至
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yajtabī
يَجْتَبِىٓ
chooses
他招致
ilayhi
إِلَيْهِ
for Himself
它|至
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
他引导|和
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
它|至
man
مَن
whoever
yunību
يُنِيبُ
turns
他归依

Shara'a lakum minad deeni maa wassaa bihee Noohanw wallazeee awhainaaa ilaika wa maa wassainaa biheee Ibraaheema wa Moosa wa 'Eesaaa an aqeemud adeena wa laa tatafarraqoo feeh; kabura 'alal mushrikeena maa tad'oohum ilaih; Allaahu yajtabee ilaihi many yashaaa'u wa yahdeee ilaihi mai yuneeb

他已为你们制定正教,就是他所命令努哈的,他所启示你的、他命令易卜拉欣、穆萨和尔撒的宗教。你们应当谨守正教,不要为正教而分门别户。以物配主的人们,以为你所教导他们的事是难堪的。安拉将他所意欲者招致于正教,将归依他者引导于真理。

解释

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( الشورى: ١٤ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
tafarraqū
تَفَرَّقُوٓا۟
they became divided
他们分裂
illā
إِلَّا
until
除了
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
他们|它来到
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
知识
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) rivalry
嫉妒
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
他们的|之间
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果不|和
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
一个字
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
她事前
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
ilā
إِلَىٰٓ
for
ajalin
أَجَلٍ
a term
时期
musamman
مُّسَمًّى
specified
限定的
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely, it (would have) been settled
它被裁判|必定
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
他们的|之间
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūrithū
أُورِثُوا۟
were made to inherit
他们继承
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
min
مِنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
他们的|之后
lafī
لَفِى
(are) surely in
在|必定
shakkin
شَكٍّ
doubt
疑惑
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
它|从
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
怀疑的

Wa maa tafarraqooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika ilaaa ajalim musammal laqudiya bainahum; wa innal lazeena oorisul Kitaaba mim ba'dihim lafee shakkim minhu mureeb

知识来临他们之后,他们才为互相嫉妒而分派别。假若不是因为你的主已预先说过要延期惩治,那么,他们必已受裁判了。在他们之后继承天经的人们,对于天经,的确在使人犹豫的疑惑中。

解释

فَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚوَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۗ لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۗ لَاحُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۚوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ۗ   ( الشورى: ١٥ )

falidhālika
فَلِذَٰلِكَ
So to that
这个|对|因此
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُۖ
then invite
你召唤|然后
wa-is'taqim
وَٱسْتَقِمْ
and stand firm
你应谨守正道|和
kamā
كَمَآ
as
犹如
umir'ta
أُمِرْتَۖ
you are commanded
你被命令
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
你顺从
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۖ
their desires
他们的|众私欲
waqul
وَقُلْ
but say
你说|和
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
我确信
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
Allah has sent down
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent down
真主
min
مِن
of
kitābin
كِتَٰبٍۖ
(the) Book
经典
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
我|和
li-aʿdila
لِأَعْدِلَ
that I do justice
我公平|对
baynakumu
بَيْنَكُمُۖ
between you
你们的|之间
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
我们的|养主
warabbukum
وَرَبُّكُمْۖ
and your Lord
你们的|养主|和
lanā
لَنَآ
For us
我们|为
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
我们的|工作
walakum
وَلَكُمْ
and for you
你们|为|和
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْۖ
your deeds
你们的|工作
لَا
(There is) no
ḥujjata
حُجَّةَ
argument
辩论
baynanā
بَيْنَنَا
between us
我们的|之间
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُۖ
and between you
你们的|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yajmaʿu
يَجْمَعُ
will assemble
他集合
baynanā
بَيْنَنَاۖ
[between] us
我们的|之间
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他(真主)|至|和
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return"
归宿

Falizaalika fad'u wastaqim kamaaa umirta wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wa qul aamantu bimaaa anzalal laahu min Kitaab, wa umirtu li a'dila bainakum Allaahu Rabbunaa wa Rabbukum lanaaa a'maa lunaa wa lakum a'maalukim laa hujjata bainanaa wa baina kumul laahu yajma'u bainanaa wa ilaihil maseer

你应当召人于此道,你应当谨遵天命,常守正道,不要顺从他们的私欲。你说:“我确信安拉所降示的经典,我奉命公平待遇你们。安拉是我们的主,也是你们的主。我们有我们的工作,你们有你们的工作,我们不必和你们辩驳。安拉将集合我们,他是唯一的归宿。”

解释

وَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ١٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yuḥājjūna
يُحَآجُّونَ
argue
他们辩论
فِى
concerning
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
us'tujība
ٱسْتُجِيبَ
response has been made to Him
它被接受
lahu
لَهُۥ
response has been made to Him
他(真主)|至
ḥujjatuhum
حُجَّتُهُمْ
their argument
他们的|辩论
dāḥiḍatun
دَاحِضَةٌ
(is) invalid
无效
ʿinda
عِندَ
with
那里
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
waʿalayhim
وَعَلَيْهِمْ
and upon them
他们|在|和
ghaḍabun
غَضَبٌ
(is) wrath
谴怒
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
严厉的

Wallazeena yuhaaajjoona fil laahi mim ba'di mastujeeba lahoo hujjatuhum daahidatun 'inda Rabbihim wa 'alaihim ghadabunw wa lahum 'azaabun shadeed

众人既应召而信奉安拉的宗教后,为它而辩驳者,据他们的主看来,他们的证据是无效的,他们应当遭谴怒,并受严刑。

解释

اَللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ وَالْمِيْزَانَ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيْبٌ   ( الشورى: ١٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
他降示
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَۗ
and the Balance
公平|和
wamā
وَمَا
And what
什么?|和
yud'rīka
يُدْرِيكَ
will make you know?
你|他使知道
laʿalla
لَعَلَّ
Perhaps
或许
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
时间
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
临近的

Allahul lazeee anzalal Kitaaba bilhaqqi wal Meezaan; wa ma yudreeka la'allas Saa'ata qareeb

安拉降示包含真理的经典,并降示公平。你怎么能知道呢?复活时或许是临近的。

解释

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهَاۚ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مُشْفِقُوْنَ مِنْهَاۙ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهَا الْحَقُّ ۗ اَلَآ اِنَّ الَّذِيْنَ يُمَارُوْنَ فِى السَّاعَةِ لَفِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ   ( الشورى: ١٨ )

yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
Seek to hasten
他要求早日实现
bihā
بِهَا
[of] it
它|在
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
bihā
بِهَاۖ
in it
它|在
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
(are) fearful
畏惧
min'hā
مِنْهَا
of it
它|从
wayaʿlamūna
وَيَعْلَمُونَ
and know
他们知道|和
annahā
أَنَّهَا
that it
它|那个
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
(is) the truth
真理
alā
أَلَآ
Unquestionably
真的
inna
إِنَّ
indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yumārūna
يُمَارُونَ
dispute
他们争辩
فِى
concerning
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
时间
lafī
لَفِى
(are) certainly in
在|必定
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
error
迷误
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
遥远的

Yasta'jilu bihal lazeena laa yu'minoona bihaa wallazeena aamanoo mushfiqoona minhaa wa ya'lamoona annahal haqq; alaaa innal lazeena yumaaroona fis Saa'ati lafee dalaalim ba'eed

不信复活时的人们要求它早日实现;而确信它的人们却怕它早日实现,并且知道它是真实的。真的,为复活时而争辩的人们,的确在不近情理的迷误之中。

解释

اَللّٰهُ لَطِيْفٌۢ بِعِبَادِهٖ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ ࣖ   ( الشورى: ١٩ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
laṭīfun
لَطِيفٌۢ
(is) Subtle
慈爱
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
with His slaves;
他的|众仆|在
yarzuqu
يَرْزُقُ
He gives provision
他供给
man
مَن
(to) whom
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
他意欲
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(is) the All-Strong
至刚的
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
万能的

Allahu lateefum bi'ibaadihee yarzuqu mai yashaaa'u wa Huwal Qawiyyul 'Azeez

安拉是慈爱他的众仆的,他供给他所意欲供给的人,他确是至刚的,确是万能的。

解释

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهٗ فِيْ حَرْثِهٖۚ وَمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۙ وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ نَّصِيْبٍ   ( الشورى: ٢٠ )

man
مَن
Whoever
kāna
كَانَ
is
他是
yurīdu
يُرِيدُ
desiring
他希望
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
收获
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
后世的
nazid
نَزِدْ
We increase
我们增加
lahu
لَهُۥ
for him
他|对
فِى
in
ḥarthihi
حَرْثِهِۦۖ
his harvest
他的|收获
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
kāna
كَانَ
is
他是
yurīdu
يُرِيدُ
desiring
他希望
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
收获
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We give him
他|我们给
min'hā
مِنْهَا
of it
它|从
wamā
وَمَا
but not
不|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|至
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
min
مِن
any
naṣībin
نَّصِيبٍ
share
福分

Man kaana yureedu harsal Aakhirati nazid lahoo fee harsihee wa man kaana yureedu harsad dunyaa nu'tihee mnhaa wa maa lahoo fil Aakhirati min naseeb

谁欲得后世的收获,我就加增谁的收获;谁欲得今世的收获,我就给谁一点今世的收获;他在后世,没有份儿。

解释