Skip to main content

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ   ( الأنعام: ٩١ )

wamā
وَمَا
And (did) not
不|和
qadarū
قَدَرُوا۟
they appraise
他们认识
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ḥaqqa
حَقَّ
(with) true
真实
qadrihi
قَدْرِهِۦٓ
[of his] appraisal
他(真主)的|认识的
idh
إِذْ
when
当时
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
مَآ
"Not
anzala
أَنزَلَ
"revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
"(by) Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
on
basharin
بَشَرٍ
a human being
任何人
min
مِّن
[of]
shayin
شَىْءٍۗ
anything"
任何事
qul
قُلْ
Say
你说
man
مَنْ
"Who
anzala
أَنزَلَ
revealed
他降示
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个
jāa
جَآءَ
brought
他带来
bihi
بِهِۦ
[it]
它|在
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
nūran
نُورًا
(as) a light
一个光明
wahudan
وَهُدًى
and guidance
一个向导|和
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
for the people?
世人|至
tajʿalūnahu
تَجْعَلُونَهُۥ
You make it
它|你们抄录
qarāṭīsa
قَرَاطِيسَ
(into) parchments
众纸
tub'dūnahā
تُبْدُونَهَا
you disclose (some of) it
它|你们发表
watukh'fūna
وَتُخْفُونَ
and you conceal
你们隐藏|和
kathīran
كَثِيرًاۖ
much (of it)
大部分
waʿullim'tum
وَعُلِّمْتُم
And you were taught
你们被教导|和
مَّا
what
什么
lam
لَمْ
not
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
knew
你们知道
antum
أَنتُمْ
you
你们
walā
وَلَآ
and not
不|和
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْۖ
your forefathers"
你们的|众祖先
quli
قُلِ
Say
你说
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah (revealed it)"
真主
thumma
ثُمَّ
Then
然后
dharhum
ذَرْهُمْ
leave them
他们|你使
فِى
in
khawḍihim
خَوْضِهِمْ
their discourse
他们的|妄言
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
playing
他们游戏

Wa maa qadarul laaha haqqa qadriheee iz qaaloo maaa anzalal laahu 'alaa basharim min shai'; qul man anzalal Kitaabal lazee jaaa'a bihee Moosaa nooranw wa hudal linnaasi taj'aloonahoo qaraateesa tubdoonahaa wa tukhfoona kaseeranw wa 'ullimtum maa lam ta'lamooo antum wa laaa aabaaa'ukum qulil laahu summa zarhum fee khawdihim yal'aboon

他们对于安拉没有真正的认识,当时,他们说:“安拉没有把任何物降示给任何人。”你说:“谁降示了穆萨所传授的、可以做世人的光明和向导的天经呢?你们把那部天经抄录在一些散纸上,你们发表一部分,隐藏大部分。你们曾受过自己和祖先所认识的教训。”你说:“是安拉”然后,任随他们在妄言中游戏。

解释

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَهُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحٰفِظُوْنَ   ( الأنعام: ٩٢ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
这个|和
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
一本天经
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
它|我们降示
mubārakun
مُبَارَكٌ
blessed
吉祥的
muṣaddiqu
مُّصَدِّقُ
confirming
证实
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个的
bayna
بَيْنَ
(came) before
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
its hands
他的|众手的
walitundhira
وَلِتُنذِرَ
so that you may warn
你警告|以便|和
umma
أُمَّ
(the) mother
母亲
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
城镇的
waman
وَمَنْ
and who
谁|和
ḥawlahā
حَوْلَهَاۚ
(are) around it
它的|四周
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Those who
那些人|和
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们相信
bihi
بِهِۦۖ
in it
它|在
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
their prayers
他们的|拜功
yuḥāfiẓūna
يُحَافِظُونَ
(are) guarding
他们谨守

Wa haazaa Kitaabun anzalnaahu Mubaarakum musaddiqul lazee bainaa yadaihi wa litunzira ummal Quraa wa man hawlahaa; wallazeena yu'minoona bil Aakhirati yu'minoona bihee wa hum'alaa Salaatihim yuhaafizoon

这是我所降示的吉祥的经典,足以证明以前的天经,以便你用它去警告首邑(麦加)及其四周的居民;确信后世的人,都确信它,而且谨守拜功。

解释

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ قَالَ اُوْحِيَ اِلَيَّ وَلَمْ يُوْحَ اِلَيْهِ شَيْءٌ وَّمَنْ قَالَ سَاُنْزِلُ مِثْلَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ غَمَرٰتِ الْمَوْتِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوْٓا اَيْدِيْهِمْۚ اَخْرِجُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ اٰيٰتِهٖ تَسْتَكْبِرُوْنَ  ( الأنعام: ٩٣ )

waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
更不义
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
谁|比
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
他假借
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kadhiban
كَذِبًا
a lie
一个谎言
aw
أَوْ
or
或者
qāla
قَالَ
said
他说
ūḥiya
أُوحِىَ
"It has been inspired
它启示
ilayya
إِلَىَّ
to me"
我|至
walam
وَلَمْ
while not
不|和
yūḥa
يُوحَ
it was inspired
它被启示
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
shayon
شَىْءٌ
anything
一个事情
waman
وَمَن
and (one) who
谁|和
qāla
قَالَ
said
他说
sa-unzilu
سَأُنزِلُ
"I will reveal
我降示|将
mith'la
مِثْلَ
like
مَآ
what
什么
anzala
أَنزَلَ
(has been) revealed"
他降示
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(by) Allah"
真主
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
你看见
idhi
إِذِ
when
当时
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者
فِى
(are) in
ghamarāti
غَمَرَٰتِ
agonies
痛苦
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death
死亡的
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
while the Angels
众天使|和
bāsiṭū
بَاسِطُوٓا۟
(are) stretching out
众伸出
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands (saying)
他们的|众手的
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Discharge
你们拿出
anfusakumu
أَنفُسَكُمُۖ
your souls!
你们的|灵魂
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
Today
日子
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
你们被报酬
ʿadhāba
عَذَابَ
(with) punishment
刑罚
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
羞辱的
bimā
بِمَا
because
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used to
你们是
taqūlūna
تَقُولُونَ
say
你们说出
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
ghayra
غَيْرَ
other than
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理的
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you were
你们是|和
ʿan
عَنْ
towards
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
他的|众迹象
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
being arrogant"
你们藐视

Wa man azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw qaala oohiya ilaiya wa lam yooha ilaihi shai'un wa man qaala sa unzilu misla maaa anzalal laah; wa law taraaa iziz zaalimoona fee ghamaraatil mawti walmalaaa'ikatu baasitooo aideehim akhrijooo anfusakum; al yawma tujzawna 'azaabal hooni bimaa kuntum taqooloona 'alal laahi ghairal haqqi wa kuntum 'an aayaatihee tastakbiroon

假借安拉的名义而造谣的,自称奉到启示,其实,没有奉到任何启示的人,或妄言要像安拉那样降示天经的人,这等人,谁比他们还不义呢?不义的人正在临死的痛苦中,众天使伸着手说:“你们拿出你们的灵魂吧!今天你们要受辱刑的报酬,因为你们假借安拉的名义而造谣,并藐视他的迹象。”那时,假若你看见他们的情状……

解释

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٩٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
我们(真主)|你们来至
furādā
فُرَٰدَىٰ
alone
孤单地
kamā
كَمَا
as
好像
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
你们|我们创造
awwala
أَوَّلَ
(the) first
最初
marratin
مَرَّةٍ
time
时间的
wataraktum
وَتَرَكْتُم
and you have left
你们抛弃|和
مَّا
whatever
什么
khawwalnākum
خَوَّلْنَٰكُمْ
We bestowed (on) you
你们|我们赏赐
warāa
وَرَآءَ
behind
后面
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
your backs
你们的|众背的
wamā
وَمَا
And not
不|和
narā
نَرَىٰ
We see
我们看见
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
你们的|共同
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
你们的|众说情者
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
那个|你们妄称
annahum
أَنَّهُمْ
that they (were)
他们
fīkum
فِيكُمْ
in your (matters)
你们|在
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partners (with Allah)
众配主
laqad
لَقَد
Indeed
必定
taqaṭṭaʿa
تَّقَطَّعَ
have been - (bonds)
他(众配主)断绝
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
你们|之间
waḍalla
وَضَلَّ
and is lost
他回避|和
ʿankum
عَنكُم
from you
你们|从
مَّا
what
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used to
你们是
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim"
你们妄称

Wa laqad ji'tumoonaa furaadaa kamaa khalaqnaakum awwala marratinw wa taraktum maa khawwalnaakum waraaa'a zuhoorikum wa maa naraa ma'akum shufa'aaa' akumul lazeena za'amtum annahum feekum shurakaaa'; laqat taqatta'a bainakum wa dalla 'annkum maa kuntum taz'umoon

你们确已孤孤单单地来见我,犹如我初次创造你们的时候一样。你们把我所赏赐你们的,抛弃在背后,你们妄称为安拉的伙伴的,我不见他们同你们一道来替你们说情;你们的关系,确已断绝;你们所妄言的事,确已回避你们了。

解释

۞ اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوٰىۗ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ   ( الأنعام: ٩٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
fāliqu
فَالِقُ
(is the) Cleaver
绽开
l-ḥabi
ٱلْحَبِّ
(of) the grain
谷粒的
wal-nawā
وَٱلنَّوَىٰۖ
and the date-seed
果核的|和
yukh'riju
يُخْرِجُ
He brings forth
他使生出
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
生物
mina
مِنَ
from
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
无生物
wamukh'riju
وَمُخْرِجُ
and brings forth
被生出|和
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
无生物
mina
مِنَ
from
l-ḥayi
ٱلْحَىِّۚ
the living
生物
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
这是
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(is) Allah
真主
fa-annā
فَأَنَّىٰ
so how
怎能?|因此
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
are you deluded?
你们悖谬

Innal laaha faaliqul habbi wannawaa yukhrijul haiya minal maiyiti wa mukhrijul maiyiti minal haiy; zaalikumul laahu fa annaa tu'fakoon

安拉确是使谷粒和果核绽开的,他从无生物中造出生物,从生物中造出无生物。这是安拉,你们怎么能悖谬呢?

解释

فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ   ( الأنعام: ٩٦ )

fāliqu
فَالِقُ
(He is the) Cleaver
裂开
l-iṣ'bāḥi
ٱلْإِصْبَاحِ
(of) the daybreak
破晓的
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He has made
他使|和
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
sakanan
سَكَنًا
(for) rest
休息
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
日|和
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
月|和
ḥus'bānan
حُسْبَانًاۚ
(for) reckoning
计算
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) ordaining
布置
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
万能的
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
全知的

Faaliqul isbaahi wa ja'alal laila sakananw washh shamsa walqamara husbaanaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil 'Aleem

他使天破晓,他以夜间供人安息,以日月供人计时。这是万能者全知者的布置。

解释

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوْمَ لِتَهْتَدُوْا بِهَا فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ٩٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
jaʿala
جَعَلَ
made
他创造
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-nujūma
ٱلنُّجُومَ
the stars
诸星
litahtadū
لِتَهْتَدُوا۟
that you may guide yourselves
你们引导|以便
bihā
بِهَا
with them
它|在
فِى
in
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
重重黑暗
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
陆地的
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۗ
and the sea
海洋的|和
qad
قَدْ
Certainly
必定
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
我们使
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
他们知道

Wa Huwal lazee ja'ala lakumun nujooma litahtadoo bihaa fee zulumaatil barri walbahr; qad fassalnal Aayaati liqawminy ya'lamoon

他为你们创造诸星,以便你们在陆地和海洋的重重黑暗里借诸星而遵循正道。我为有知识的民众确已解释了一切迹象。

解释

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٩٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
ansha-akum
أَنشَأَكُم
(has) produced you
你们|他创造
min
مِّن
from
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
单一的
famus'taqarrun
فَمُسْتَقَرٌّ
so (there is) a place of dwelling
一个住宿之地|然后
wamus'tawdaʿun
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
and a resting place
一个休息之地|和
qad
قَدْ
Certainly
必定
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
我们解释
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(who) understand
他们了解

Wa hhuwal lazeee ansha akum min nasinw waahidatin famustaqarrunw wa mustawda'; qad fassalnal Aayaati liqaw miny-yafqahoon

他从一个人创造你们,然后,你们有住宿的地方,有寄存的地方,我已为能了解的民众解释了一切迹象。

解释

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ٩٩ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
anzala
أَنزَلَ
sends down
他降下
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
我们使发出|然后
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
nabāta
نَبَاتَ
vegetation
植物
kulli
كُلِّ
(of) every
每个的
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We bring forth
我们使长出|然后
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
khaḍiran
خَضِرًا
green plant
绿色枝叶
nukh'riju
نُّخْرِجُ
We bring forth
我们使发出
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
ḥabban
حَبًّا
grain -
果实
mutarākiban
مُّتَرَاكِبًا
thick clustered
累累的
wamina
وَمِنَ
And from
从|和
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
the date-palm
海枣树
min
مِن
from
ṭalʿihā
طَلْعِهَا
its spathe
他的|花被
qin'wānun
قِنْوَانٌ
clusters of dates
一串串枣球
dāniyatun
دَانِيَةٌ
hanging low
低垂的
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
And gardens
花园|和
min
مِّنْ
of
aʿnābin
أَعْنَابٍ
grapes
众葡萄
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
榟橔|和
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
石榴|和
mush'tabihan
مُشْتَبِهًا
resembling
相似的
waghayra
وَغَيْرَ
and not
不|和
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۗ
resembling
相似的
unẓurū
ٱنظُرُوٓا۟
Look
你们看看
ilā
إِلَىٰ
at
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
它的|果实
idhā
إِذَآ
when
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
它结果
wayanʿihi
وَيَنْعِهِۦٓۚ
and its ripening
它的|成熟|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
这些
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|对
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(who) believe
他们信道

Wa Huwal lazeee anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa bihee nabaata kulli shai'in fa akhrajnaa minhu khadiran nukhriju minhu habbam mutaraakibanw wa minan nakhli min tal'ihaa qinwaanun daaniyatunw wa jannaatim min a'naabinw wazzaitoona warrummaana mushhtabihanw wa ghaira mutashaabih; unzurooo ilaa samariheee izaaa asmars wa yan'ih; inna fee zaalikum la Aayaatil liqawminy yu'minoon

他从天上降下雨水,用雨水使一切植物发芽,长出翠绿的枝叶,结出累累的果实,从海枣树的花被中结出一串串枣球;用雨水浇灌许多葡萄园,浇灌相似的和不相似的橄榄和石榴。当果树结果的时候,你们看看那些果实和成熟的情形吧。对于信道的民众,此中确有许多迹象。

解释

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٠٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they make
他们使|和
lillahi
لِلَّهِ
with Allah
真主|至
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners -
众伙伴
l-jina
ٱلْجِنَّ
jinn
精灵
wakhalaqahum
وَخَلَقَهُمْۖ
though He has created them
他们|他创造|和
wakharaqū
وَخَرَقُوا۟
and they falsely attribute
他们捏造|和
lahu
لَهُۥ
to Him
他|为
banīna
بَنِينَ
sons
众儿子
wabanātin
وَبَنَٰتٍۭ
and daughters
众女儿|和
bighayri
بِغَيْرِ
without
之外|在
ʿil'min
عِلْمٍۚ
knowledge
知识的
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
他的|赞颂超绝
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
他超乎|和
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|从
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
他们叙述

Wa ja'aloo lillaahi shurakaaa'al jinna wa khalaqa hum wa kharaqoo lahoo baneena wa banaatim bighairi 'ilm Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'amma yasifoon

安拉创造精灵,而他们以精灵为安拉的伙伴,并且无知地替他捏造许多儿女。赞颂安拉,超绝万物,他是超乎他们的叙述的!

解释