قُلْ اَنَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعْقَابِنَا بَعْدَ اِذْ هَدٰىنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسْتَهْوَتْهُ الشَّيٰطِيْنُ فِى الْاَرْضِ حَيْرَانَ لَهٗٓ اَصْحٰبٌ يَّدْعُوْنَهٗٓ اِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰىۗ وَاُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ( الأنعام: ٧١ )
anadʿū
أَنَدْعُوا۟
"Shall we call
我们祈祷|吗?
yanfaʿunā
يَنفَعُنَا
benefits us
我们|它有利
yaḍurrunā
يَضُرُّنَا
harms us
我们|它伤害
wanuraddu
وَنُرَدُّ
and we turn back
我们转向|和
aʿqābinā
أَعْقَابِنَا
our heels
我们的|众脚跟
hadānā
هَدَىٰنَا
(has) guided us?
我们|他引导
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
Like the one
那个|像
is'tahwathu
ٱسْتَهْوَتْهُ
whom (has been) enticed
他|他迷误
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
(by) the Shaitaan
恶魔
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
ḥayrāna
حَيْرَانَ
confused
狼狈不堪地
aṣḥābun
أَصْحَٰبٌ
companions
众朋友
yadʿūnahu
يَدْعُونَهُۥٓ
who call him
他|他们呼叫
l-hudā
ٱلْهُدَى
the guidance
正道
i'tinā
ٱئْتِنَاۗ
Come to us
我们|你应来至
hudā
هُدَى
(the) Guidance
引导
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۖ
(is) the Guidance
引导
wa-umir'nā
وَأُمِرْنَا
and we have been commanded
我们奉命|和
linus'lima
لِنُسْلِمَ
that we submit
我们归顺|以便
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
养主|至
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
全世界的
Qul anad'oo min doonil laahi maa laa yanfa'unaa wa laa yadurrunaa wa nuraddu 'alaaa a'qaabina ba'da iz hadaanal laahu kallazis tahwat hush Shayaateenu fil ardi hairaana lahooo ashaabuny yad'oo nahooo ilal huda' tinaa; qul inna hudal laahi huwal hudaa wa umirnaa linuslima li Rabbil 'aalameen
你说:“难道我们舍安拉而祈祷那对于我们既无福又无祸的东西吗?在安拉引导我们之后,我们背叛正道,犹如在迷惑的情状下被恶魔引诱到无人烟的地方的人一样吗?他有些朋友,叫他来遵循正道,说:‘你到我们这里来吧!’(他不听从,以致毁灭)”。你说:“安拉的引导,才是正导。我们奉命归顺众世界的主。”
解释وَاَنْ اَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوْهُۗ وَهُوَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ( الأنعام: ٧٢ )
aqīmū
أَقِيمُوا۟
establish
你们应谨守
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُۚ
and fear Him
他(真主)|你们应敬畏|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One
那个
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他(真主)|至
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered"
你们被集合
Wa an aqeemus Salaata wattaqooh; wa Hual lazeee ilaihi tuhsharoon
又奉命说:“你们当谨守拜功,当敬畏安拉。他就是将来要集合你们的。
解释وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ وَيَوْمَ يَقُوْلُ كُنْ فَيَكُوْنُۚ قَوْلُهُ الْحَقُّۗ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِۗ عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ ( الأنعام: ٧٣ )
wahuwa
وَهُوَ
And (it is) He
他|和
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
真理|在
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
yaqūlu
يَقُولُ
He says
他说
fayakūnu
فَيَكُونُۚ
and it is
它是|然后
qawluhu
قَوْلُهُ
His word
他的|话语
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(is) the truth
真理
walahu
وَلَهُ
And for Him
他|为|和
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is) the Dominion
国权
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
yunfakhu
يُنفَخُ
will be blown
它被吹
l-ṣūri
ٱلصُّورِۚ
the trumpet
号角
ʿālimu
عَٰلِمُ
(He is) All-Knower
全知者
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
幽玄的
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِۚ
and the seen
可见的|和
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
至睿的
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
彻知的
Wa an Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; wa Yawma yaqoolu kun fa yakoon; Qawluhul haqq; wa lahul mulku Yawma yunfakhu fis Soor; 'Aalimul Ghaibi wash shahaadah; wa Huwal Hakeemul Khabeer
他就是本真理而创造天地的。在那日,他说‘有’,世界就有了。他的话就是真理。吹号角之日,权力只是他的。他知道幽明,他是至睿的,是彻知的。”
解释۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( الأنعام: ٧٤ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
易卜拉欣
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
他的|父亲|对
atattakhidhu
أَتَتَّخِذُ
"Do you take
你采取|吗?
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols
众偶像
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
(as) gods?
众神
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
arāka
أَرَىٰكَ
[I] see you
你|我看
waqawmaka
وَقَوْمَكَ
and your people
你的|宗族|和
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
明显的
Wa iz qaala Ibraaheemu li abeehi Aazara a-tattakhizu asnaaman aalihatan inneee araaka wa qawmaka fee dalaalim mmubeen
当时,易卜拉欣对他的父亲阿宰尔说:“你把偶像当作主宰吗?据我看来,你和你的宗族,的确在明显的迷误中。”
解释وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ ( الأنعام: ٧٥ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
nurī
نُرِىٓ
We show(ed)
我们使看见
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
malakūta
مَلَكُوتَ
the kingdom
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
waliyakūna
وَلِيَكُونَ
so that he would be
他是|以便|和
l-mūqinīna
ٱلْمُوقِنِينَ
the ones who are certain
众坚信者
Wa kazaalika nureee Ibraaheema malakootas samaawaati wal ardi wa liyakoona minal mooqineen
我这样使易卜拉欣看见天地的主权以便他成为坚信的人。
解释فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ ( الأنعام: ٧٦ )
falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
他|在
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
夜
kawkaban
كَوْكَبًاۖ
a star
一颗星
rabbī
رَبِّىۖ
(is) my Lord"
我的|养主
falammā
فَلَمَّآ
But when
当|但是
uḥibbu
أُحِبُّ
"(do) I like
我喜爱
l-āfilīna
ٱلْءَافِلِينَ
the ones that set"
众没落者
Falammaa janna 'alaihil lailu ra aa kawkabaan qaala haaza Rabbee falammaaa afala qaala laaa uhibbul aafileen
当黑夜笼罩着他的时候,他看见一颗星宿,就说:“这是我的主。”当那颗星宿没落的时候,他说:“我不爱没落的。”
解释فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيْ ۚفَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَىِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِيْ رَبِّيْ لَاَكُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤلِّيْنَ ( الأنعام: ٧٧ )
falammā
فَلَمَّا
When
当|然后
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
月亮
bāzighan
بَازِغًا
rising
升起
rabbī
رَبِّىۖ
(is) my Lord"
我的|养主
falammā
فَلَمَّآ
But when
当|但是
yahdinī
يَهْدِنِى
guide me
我|他引导
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
la-akūnanna
لَأَكُونَنَّ
I will surely be
我是|必定
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
民众
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
who went astray"
众迷误的
Falammmaa ra al qamara baazighan qaala haazaa Rabbee falammmmaaa afala qaala la'il lam yahdinee Rabbee la akoonanna minal qawmid daaalleen
当看见月亮升起的时候,他说:“这是我的主。”当月亮没落的时候,他说:“如果我的主没有引导我,那么,我必定会成为迷误者。”
解释فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ( الأنعام: ٧٨ )
falammā
فَلَمَّا
When
当|然后
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
太阳
bāzighatan
بَازِغَةً
rising
它升起
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
这是
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
hādhā
هَٰذَآ
this (is)
这是
akbaru
أَكْبَرُۖ
greater"
最大的
falammā
فَلَمَّآ
But when
当|但是
afalat
أَفَلَتْ
it set
它没落
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族
innī
إِنِّى
Indeed I am
我|确实
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Allah)"
你们采配
Falammmaa ra ashshamsa baazighatan qaala haazaa Rabbee haazaaa akbaru falammaaa afalat qaala yaa qawmi innee bareee'um mimmaa tushrikoon
当看见太阳升起的时候,他说:“这是我的主;这是更大的。”当太阳没落的时候,他说:“我的宗族啊!我对于你们所用来配主的事物,是无关系的。
解释اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ ( الأنعام: ٧٩ )
innī
إِنِّى
Indeed I
我|确实
wajjahtu
وَجَّهْتُ
[I] have turned
我转向
wajhiya
وَجْهِىَ
my face
我的|脸
lilladhī
لِلَّذِى
to the One Who
那个|至
faṭara
فَطَرَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(as) a true monotheist
崇正地
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
众以物配主者
Innnee wajjahtu wajhiya lillazee fataras samaawaati wal arda haneefanw wa maaa ana minal mushrikeen
我确已崇正地专向天地的创造者,我不是以物配主的人。”
解释وَحَاۤجَّهٗ قَوْمُهٗ ۗقَالَ اَتُحَاۤجُّوْۤنِّيْ فِى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنِۗ وَلَآ اَخَافُ مَا تُشْرِكُوْنَ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ رَبِّيْ شَيْـًٔا ۗوَسِعَ رَبِّيْ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ ( الأنعام: ٨٠ )
waḥājjahu
وَحَآجَّهُۥ
And argued with him
他|他争论|和
qawmuhu
قَوْمُهُۥۚ
his people
他的|宗族
atuḥājjūnnī
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
"Do you argue with me
我|你们争论|吗?
waqad
وَقَدْ
while certainly
必定|和
hadāni
هَدَىٰنِۚ
He has guided me?
我|他引导
akhāfu
أَخَافُ
(do) I fear
我畏惧
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
你们采配
bihi
بِهِۦٓ
with Him
他(真主)|在
yashāa
يَشَآءَ
wills
他意欲
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
shayan
شَيْـًٔاۗ
anything
任何事情
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
他知觉
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
ʿil'man
عِلْمًاۗ
(in) knowledge
知识
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed?
你们觉悟
Wa haaajjahoo qawmuh; qaala a-tuh aaajjooonnnee fillaahi wa qad hadaan; wa laaa akhaafu mmaa tushrikoona bihee illaaa ai yashaaa'a Rabbee shai'anw wasi'a Rabbee kulla shai'in 'ilman afalaa tatazakkaroon
他的宗族和他争论,他说:“安拉确已引导我,而你们和我争论安拉吗?我对于你们用来配主的(偶像),毫无畏惧,除非我的主要我畏惧。我的主的知觉能包容万物。难道你们不觉悟吗!
解释- القرآن الكريم - سورة الأنعام٦
Al-An'am (Surah 6)