Skip to main content

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ   ( الأعراف: ١٤١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We saved you
你们|我们拯救
min
مِّنْ
from
āli
ءَالِ
(the) people
臣民
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
who were afflicting you
你们|他们使遭受
sūa
سُوٓءَ
(with) worst
最坏
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
(of) torment
刑罚的
yuqattilūna
يُقَتِّلُونَ
they were killing
他们杀
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
你们的|众儿子
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
他们使存活|和
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
你们的|众妇女
wafī
وَفِى
And in
在|和
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
这个
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
一个大难
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Wa iz anjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoo nakum sooo'al 'azaab, yuqattiloona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem

当时,我使你们脱离法老的臣民,他们使你们遭受酷刑,屠杀你们的儿子,保全你们的女子。此中有从你们的主降下的大难。

解释

۞ وَوٰعَدْنَا مُوْسٰى ثَلٰثِيْنَ لَيْلَةً وَّاَتْمَمْنٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيْقَاتُ رَبِّهٖٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ۚوَقَالَ مُوْسٰى لِاَخِيْهِ هٰرُوْنَ اخْلُفْنِيْ فِيْ قَوْمِيْ وَاَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيْلَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٢ )

wawāʿadnā
وَوَٰعَدْنَا
And We appointed
我们约期|和
mūsā
مُوسَىٰ
(for) Musa
穆萨
thalāthīna
ثَلَٰثِينَ
thirty
30
laylatan
لَيْلَةً
nights
众夜
wa-atmamnāhā
وَأَتْمَمْنَٰهَا
and We completed them
它|我们补足|和
biʿashrin
بِعَشْرٍ
with ten (more)
10|在
fatamma
فَتَمَّ
so was completed
它补足|因此
mīqātu
مِيقَٰتُ
(the) set term
约期
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
他的|养主的
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
(of) forty
40
laylatan
لَيْلَةًۚ
night(s)
众夜
waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
li-akhīhi
لِأَخِيهِ
to his brother
他的|兄弟|至
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
哈伦
ukh'luf'nī
ٱخْلُفْنِى
"Take my place
我|你取代
فِى
in
qawmī
قَوْمِى
my people
我的|民众
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and do right
你应改善|和
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
你顺从
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
道路
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters"
众作恶着的

Wa waa'adnaa Moosaa salaaseena lailatanw wa at mamnaahaa bi'ashrim fatamma meeqaatu Rabbihee arba'eena lailah; wa qaala Moosaa liakheehi Haaroonakh lufnee fee qawmee wa aslih wa laa tattabi' sabeelal mufsideen

我与穆萨约期三十夜。我又以十夜补足之,故他的主的约期共计四十夜。穆萨对他哥哥哈伦说:“请你替我统率我的宗族。你要改善他们的事务,你不要遵循作恶者的道路。”

解释

وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيْٓ اَنْظُرْ اِلَيْكَۗ قَالَ لَنْ تَرٰىنِيْ وَلٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِيْۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًاۚ فَلَمَّآ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
jāa
جَآءَ
came
他来到
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
limīqātinā
لِمِيقَٰتِنَا
to Our appointed place
我们的|约期|至
wakallamahu
وَكَلَّمَهُۥ
and spoke to him
他|他说|和
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
他的|养主
qāla
قَالَ
he said
他说
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
我的|养主
arinī
أَرِنِىٓ
Show me
我|求你显示
anẓur
أَنظُرْ
(that) I may look
我看见
ilayka
إِلَيْكَۚ
at You"
你|至
qāla
قَالَ
He said
他说
lan
لَن
"Never
tarānī
تَرَىٰنِى
you (can) see Me
我|你看见
walākini
وَلَٰكِنِ
but
但是|和
unẓur
ٱنظُرْ
look
你看见
ilā
إِلَى
at
l-jabali
ٱلْجَبَلِ
the mountain
fa-ini
فَإِنِ
[then] if
如果|因此
is'taqarra
ٱسْتَقَرَّ
it remains
它坚定
makānahu
مَكَانَهُۥ
in its place
它的|位置
fasawfa
فَسَوْفَ
then"
将|那么
tarānī
تَرَىٰنِىۚ
you (will) see Me"
我|你看见
falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
tajallā
تَجَلَّىٰ
revealed (His) Glory
他显出光华
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
他的|养主
lil'jabali
لِلْجَبَلِ
to the mountain
山|至
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
He made it
它|他使
dakkan
دَكًّا
crumbled to dust
粉碎
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
他倒|和
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
ṣaʿiqan
صَعِقًاۚ
unconscious
无知觉
falammā
فَلَمَّآ
And when
当|和
afāqa
أَفَاقَ
he recovered
他甦醒
qāla
قَالَ
he said
他说
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
你的|赞颂超绝
tub'tu
تُبْتُ
I turn (in repentance)
我悔罪
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
我|和
awwalu
أَوَّلُ
(the) first
首先
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
众信仰者的

Wa lammaa jaaa'a Moosa limeeqaatinaa wa kallamahoo Rabbuhoo qaala Rabbi arineee anzur ilaik; qaala lan taraanee wa laakininzur ilal jabali fa inistaqarra makaanahoo faswfa taraanee; falammaa tajallaa Rabbuhoo liljabali ja'alahoo dakkanw wa kharra Moosaa sa'iqaa; falammaaa afaaqa qaala Subhaanaka tubtu ilaika wa ana awwalul mu'mineen

当穆萨为了我的会期而来,而且他的主对他说了话的时候,他说:“我的主啊!求你昭示我,以便我看见你。”主说:“你不能看见我,但你看那座山吧。如果它能在它的本位上坚定,那么,你就能看见我。”当他的主对那座山微露光华的时候,他使那座山变成粉碎的。穆萨晕倒在地上。当他苏醒的时候,他说:“我赞颂你超绝万物,我向你悔罪,我是首先信道的。”

解释

قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنِّى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيْ وَبِكَلَامِيْ ۖفَخُذْ مَآ اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٤ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
穆萨|喔
innī
إِنِّى
Indeed I
我|确实
iṣ'ṭafaytuka
ٱصْطَفَيْتُكَ
have chosen you
你|我拣选
ʿalā
عَلَى
over
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
birisālātī
بِرِسَٰلَٰتِى
with My Messages
我的|使命|在
wabikalāmī
وَبِكَلَٰمِى
and with My words
我的|说话|在|和
fakhudh
فَخُذْ
So take
你应接受|因此
مَآ
what
什么
ātaytuka
ءَاتَيْتُكَ
I have given you
你|我给
wakun
وَكُن
and be
你是|和
mina
مِّنَ
among
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful"
感谢

Qaala yaa Moosaaa innis tafaituka 'alan naasi bi Risaalaatee wa bi kalaamee fakhuz maaa aataituka wa kum minash shaakireen

主说:“穆萨啊!我确已借我的使命和面谕而将你选拔在众人之上了,你要接受我所赐你的恩惠,并当感谢我。”

解释

وَكَتَبْنَا لَهٗ فِى الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَّتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَّأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوْا بِاَحْسَنِهَا ۗسَاُورِيْكُمْ دَارَ الْفٰسِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٥ )

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
And We ordained (laws)
我们制定|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
فِى
in
l-alwāḥi
ٱلْأَلْوَاحِ
the tablets -
众法版
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
mawʿiẓatan
مَّوْعِظَةً
an instruction
教训
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and explanation
解释|和
likulli
لِّكُلِّ
for every
每个|为
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
fakhudh'hā
فَخُذْهَا
"So take them
它|你应掌握|因此
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with firmness
牢固|在
wamur
وَأْمُرْ
and order
你命令|和
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
你的|宗族
yakhudhū
يَأْخُذُوا۟
[to] take
他们遵循
bi-aḥsanihā
بِأَحْسَنِهَاۚ
(the) best of it
它的|最好|在
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
你们|我昭示|将
dāra
دَارَ
(the) home
居所
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(of) the defiantly disobedient"
众罪人的

Wa katabnaa lahoo fil alwaahi minkulli shai'immaw 'izaanw wa tafseelal likulli shai'in fakhuzhaa biquwwatinw waamur qawmaka yaakhuzoo bi ahsanihaa; wa ooreekum daaral faasiqeen

我曾为他在法版中制定各种教训和各种解释。“你要坚持它,并命令你的宗族遵循其中最美的条例,我将昭示你们罪人们的国家。”

解释

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٦ )

sa-aṣrifu
سَأَصْرِفُ
I will turn away
我使离开|将
ʿan
عَنْ
from
āyātiya
ءَايَٰتِىَ
My Signs
我的|众迹象
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yatakabbarūna
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
他们妄自尊大
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
真理的
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
kulla
كُلَّ
every
每个
āyatin
ءَايَةٍ
sign
迹象的
لَّا
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
(will) they believe
他们相信
bihā
بِهَا
in it
她|在
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
道路
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
(of) the righteousness
正的
لَا
not
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
它|他们采取
sabīlan
سَبِيلًا
(as) a way
道路
wa-in
وَإِن
but if
如果|和
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
道路
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
(of) [the] error
邪的
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
they will take it
它|他们采取
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(as) a way
道路
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们不信
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象|在
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
ʿanhā
عَنْهَا
of them
它|从
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
忽视

Sa asrifu 'an Aayaatiyal lazeena yatakabbaroona fil ardi bighairil haqq; wa iny-yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa wa iny-yaraw sabeelar rushdi laa yattakhizoohu sabeelanw wa iny-yaraw sabeelal ghaiyi yatta khizoohu sabeelaa; zaalika bi annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen

我将使那些在地方上妄自尊大的人离弃我的迹象,即使他们看见一切迹象,他们也不信它;如果他们看见正道,他们不把它当作道路;如果他们看见邪道,他们把它当作道路。这是因为他们不信我的迹象,而且忽视它。

解释

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٤٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象|在
waliqāi
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
会见|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
后世的
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
它无效
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْۚ
(are) their deeds
他们的|众功
hal
هَلْ
Will
吗?
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
他们被报酬
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
(for) what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
他们做

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa liqaaa'il Aakhirati habitat 'amaaluhum; hal yujzawna illaa maa kaanoo ya'maloon

否认我的迹象和后世会见的人,他们的善功是无效的,他们只受自己行为的报酬。

解释

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٨ )

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And took
他采取|和
qawmu
قَوْمُ
(the) people
宗族
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
穆萨的
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
他的|之后
min
مِنْ
from
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
their ornaments
他们的|首饰
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf
一个牛犊
jasadan
جَسَدًا
an image
身体
lahu
لَّهُۥ
[for] it
它|为
khuwārun
خُوَارٌۚ
(had) a lowing sound
一个声音
alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们知道
annahu
أَنَّهُۥ
that it
它|那个
لَا
(could) not
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
speak to them
他们|它说话
walā
وَلَا
and not
不|和
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
guide them
他们|它指引
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(to) a way?
道路
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
They took it (for worship)
它|他们采配
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
众不义者

Wattakhaza qawmu Moosaa mim ba'dihee min huliyyihim 'ijlan jasadal lahoo khuwaar; alam yaraw annahoo laa yukallimuhum wa laa yahdeehim sabeelaa; ittakha zoohu wa kaanoo zaalimeen

穆萨的宗族在他(离开)之后,以他们的首饰铸成一头牛犊—— 一个有犊声的躯壳。难道他们不知道它不能和他们对话,不能指引他们道路吗?他们以它为神灵,他们是不义者。

解释

وَلَمَّا سُقِطَ فِيْٓ اَيْدِيْهِمْ وَرَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوْاۙ قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
suqiṭa
سُقِطَ
(it was made to) fall
它被悔恨
فِىٓ
into
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
wara-aw
وَرَأَوْا۟
and they saw
他们看见|和
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
qad
قَدْ
(had) indeed
必定
ḍallū
ضَلُّوا۟
gone astray
他们迷误
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
la-in
لَئِن
"If
如果|必定
lam
لَّمْ
not
yarḥamnā
يَرْحَمْنَا
has Mercy on us
我们|他慈悯
rabbunā
رَبُّنَا
Our Lord
我们的|养主
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
他饶恕|和
lanā
لَنَا
[for] us
我们|为
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
we will surely be
我们是|必定
mina
مِنَ
among
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
众亏折者

Wa lammaa suqita feee aideehim wa ra aw annahum qad dalloo qaaloo la'il lam yarhamnaa Rabbunaa wa yaghfir lanaa lanakoonanna minal khaasireen

当他们已经悔恨,而且知道自己确已迷误的时候,他们说:“如果我们的主不慈悯我们,不饶恕我们,我们一定变成亏折的人了。”

解释

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
rajaʿa
رَجَعَ
returned
他返回
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
愤怒
asifan
أَسِفًا
and grieved
忧伤
qāla
قَالَ
he said
他说
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil is what
那个|它真恶劣
khalaftumūnī
خَلَفْتُمُونِى
you have done in my place
我|你们做
min
مِنۢ
from
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
我的|之后
aʿajil'tum
أَعَجِلْتُمْ
Were you impatient
你们不静候|吗?
amra
أَمْرَ
(over the) matter
命令
rabbikum
رَبِّكُمْۖ
(of) your Lord?"
你们的|养主的
wa-alqā
وَأَلْقَى
And he cast down
他扔下|和
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَ
the tablets
众法版
wa-akhadha
وَأَخَذَ
and seized
他抓|和
birasi
بِرَأْسِ
by head
头发|在
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
他的|哥哥的
yajurruhu
يَجُرُّهُۥٓ
dragging him
他|他拖
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to himself
他|至
qāla
قَالَ
He said
他说
ib'na
ٱبْنَ
"O son
儿子
umma
أُمَّ
(of) my mother!
母亲的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
宗族
is'taḍʿafūnī
ٱسْتَضْعَفُونِى
considered me weak
我|他们欺侮
wakādū
وَكَادُوا۟
and were about (to)
他们几乎|和
yaqtulūnanī
يَقْتُلُونَنِى
kill me
我|他们杀害
falā
فَلَا
So (let) not
不|因此
tush'mit
تُشْمِتْ
rejoice
你使称快
biya
بِىَ
over me
我|在
l-aʿdāa
ٱلْأَعْدَآءَ
the enemies
众敌人
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
我|你置
maʿa
مَعَ
with
共同
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
宗族的
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoing"
众不义的

Wa lammaa raja'a Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifan qaala bi'samaa khalaftumoonee mim ba'dee a-'ajiltum amra Rabbikum wa alqal alwaaha wa akhaza biraasi akheehi yajurruhoo ilaih; qaalab na umma innal qawmas tad'afoonee wa kadoo yaqtu loonanee; falaa tushmit biyal a'daaa'a wa laa taj'alnee ma'al qawmiz zaalimeen

当穆萨愤怒而又悲伤地去见他的宗族的时候,他说:“我不在的时候,你们替我做的事真恶劣!难道你们不能静候你们的主的命令吗?”他仍了法版,揪住他哥哥的头发,把他拉到身边。他说:“胞弟啊!宗族们确已欺负我,他们几乎杀害了我,你不要使我的仇敌称快,不要把我当作不义者。”

解释