Skip to main content

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ  ( القيامة: ٣١ )

falā
فَلَا
And not
不|然后
ṣaddaqa
صَدَّقَ
he accepted (the) truth
他信道
walā
وَلَا
and not
不|和
ṣallā
صَلَّىٰ
he prayed
他礼拜

Falaa saddaqa wa laa sallaa

他没有信道,也没有礼拜。

解释

وَلٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۙ  ( القيامة: ٣٢ )

walākin
وَلَٰكِن
But
但是|和
kadhaba
كَذَّبَ
he denied
他否认
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
and turned away
他背弃|和

Wa laakin kazzaba wa tawalla

他否认真理,背弃正道,

解释

ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ يَتَمَطّٰىۗ  ( القيامة: ٣٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
dhahaba
ذَهَبَ
he went
他走
ilā
إِلَىٰٓ
to
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his family
他的|家人
yatamaṭṭā
يَتَمَطَّىٰٓ
swaggering
他傲慢

Summa zahaba ilaaa ahlihee yatamatta

然后傲慢地走回家去。

解释

اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ  ( القيامة: ٣٤ )

awlā
أَوْلَىٰ
Woe
毁灭
laka
لَكَ
to you
你|为
fa-awlā
فَأَوْلَىٰ
and woe!
毁灭|然后

Awlaa laka fa awlaa

毁灭渐渐地临近你,

解释

ثُمَّ اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۗ  ( القيامة: ٣٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
awlā
أَوْلَىٰ
woe
毁灭
laka
لَكَ
to you
你|为
fa-awlā
فَأَوْلَىٰٓ
and woe!
毁灭|然后

Summa awlaa laka fa awla

毁灭已渐渐地临近你。”

解释

اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَنْ يُّتْرَكَ سُدًىۗ  ( القيامة: ٣٦ )

ayaḥsabu
أَيَحْسَبُ
Does think
他猜想|吗?
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
世人
an
أَن
that
那个
yut'raka
يُتْرَكَ
he will be left
他被放任
sudan
سُدًى
neglected?
报偿

Ayahsabul insaanu anyytraka sudaa

难道人猜想自己是被放任的吗?

解释

اَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّنْ مَّنِيٍّ يُّمْنٰى   ( القيامة: ٣٧ )

alam
أَلَمْ
Was not
不|吗?
yaku
يَكُ
he
他是
nuṭ'fatan
نُطْفَةً
a sperm
精液
min
مِّن
from
maniyyin
مَّنِىٍّ
semen
射出
yum'nā
يُمْنَىٰ
emitted?
他射出

Alam yaku nutfatam mim maniyyiny yumnaa

难道他不曾是被射出精液吗?

解释

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّٰىۙ  ( القيامة: ٣٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
kāna
كَانَ
he was
他是
ʿalaqatan
عَلَقَةً
a clinging substance
血块
fakhalaqa
فَخَلَقَ
then He created
他创造|然后
fasawwā
فَسَوَّىٰ
and proportioned
他使完美|然后

Summa kaana 'alaqata fakhalaq fasawwaa

然后,他变成血块,而安拉加以创造他,使之成为肢体完全的人吗?

解释

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْاُنْثٰىۗ  ( القيامة: ٣٩ )

fajaʿala
فَجَعَلَ
Then made
他造化|然后
min'hu
مِنْهُ
of him
他|从
l-zawjayni
ٱلزَّوْجَيْنِ
two mates
两性
l-dhakara
ٱلذَّكَرَ
(the) male
男性
wal-unthā
وَٱلْأُنثَىٰٓ
and the female
女性|和

Faja'ala minhuz zawjayniz zakara wal unsaa

他用精液造化两性,男的和女的。

解释

اَلَيْسَ ذٰلِكَ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُّحْيِ َۧ الْمَوْتٰى ࣖ  ( القيامة: ٤٠ )

alaysa
أَلَيْسَ
Is not
他不|吗?
dhālika
ذَٰلِكَ
[that]
那个
biqādirin
بِقَٰدِرٍ
(He) Able
造化者|在
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
an
أَن
to
那个
yuḥ'yiya
يُحْۦِىَ
give life
他复活
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead?
死者

Alaisa zaalika biqaadirin 'alaaa any yuhyiyal mawtaa

难道那样的造化者不能使死人复活吗?

解释