Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ قَالُوْا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَۚ   ( الأنفال: ٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
takūnū
تَكُونُوا۟
be
你们是
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
那些人|像
qālū
قَالُوا۟
say
他们说
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard"
我们听从
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
لَا
do not
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
他们听从

Wa laa takoonoo kallazeena qaaloo sami'naa wa hum laa yasma'oon

你们不要仿效那些人,他们说:“我们已听从了。”其实他们不听从。

解释

۞ اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ  ( الأنفال: ٢٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
sharra
شَرَّ
worst
最坏
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
(of) the living creatures
众动物的
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
l-ṣumu
ٱلصُّمُّ
(are) the deaf
聋的
l-buk'mu
ٱلْبُكْمُ
the dumb -
哑的
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use their intellect
他们明理

Inna sharrad dawaaabbi 'indal laahis summul bukmul lazeena laa ya'qiloon

据安拉看来,最劣等的动物确是那些装聋作哑,不明真理的人。

解释

وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ فِيْهِمْ خَيْرًا لَّاَسْمَعَهُمْۗ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( الأنفال: ٢٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
ʿalima
عَلِمَ
(had) known
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
fīhim
فِيهِمْ
in them
他们|在
khayran
خَيْرًا
any good
任何好的
la-asmaʿahum
لَّأَسْمَعَهُمْۖ
surely, He (would) have made them hear
他们|他使听|必定
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
asmaʿahum
أَسْمَعَهُمْ
He had made them hear
他们|他使听
latawallaw
لَتَوَلَّوا۟
surely they would have turned away
他们离开|必定
wahum
وَّهُم
while they
他们|和
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
他们违背

Wa law 'alimal laahu feehim khairal la asma'ahum; wa law asma'ahum latawallaw wa hum mu'ridoon

假若安拉知道他们心中还有一点儿善意,必使他们能听;纵使他们能听,他们也还是要违背正道的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اسْتَجِيْبُوْا لِلّٰهِ وَلِلرَّسُوْلِ اِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيْكُمْۚ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَحُوْلُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهٖ وَاَنَّهٗٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( الأنفال: ٢٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
is'tajībū
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
你们应回应
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|至
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and His Messenger
使者|至|和
idhā
إِذَا
when
daʿākum
دَعَاكُمْ
he calls you
你们|他号召
limā
لِمَا
to what
什么|至
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
gives you life
你们|他使活
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
你们应知道|和
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yaḥūlu
يَحُولُ
comes
他进入
bayna
بَيْنَ
(in) between
之间
l-mari
ٱلْمَرْءِ
a man
一个男人的
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
他的|心的|和
wa-annahu
وَأَنَّهُۥٓ
and that
他|那个|和
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他(真主)|至
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
他们被集合

Yaaa aiyuhal lazeena aamanus tajeeboo lillaahi wa lir Rasooli izaa da'aakum limaa yuhyeekum wa'lamooo annal laaha yahoolu bainal mar'i wa qalbihee wa anahooo ilaihi tuhsharoon

信道的人们啊!当使者号召你们去遵循那使你们获得生命的(教训)的时候,你们当响应安拉和使者。你们当知道安拉能干涉个人的心灵,你们只被召集到他那里。

解释

وَاتَّقُوْا فِتْنَةً لَّا تُصِيْبَنَّ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْكُمْ خَاۤصَّةً ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ٢٥ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应畏惧|和
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
一种灾难
لَّا
not
tuṣībanna
تُصِيبَنَّ
which will afflict
它影响
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
他们不义
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
khāṣṣatan
خَآصَّةًۖ
exclusively
特别的
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
你们应知道|和
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
严厉
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
刑罚的

Wattaqoo fitnatal laa tuseebannal lazeena zalamoo minkum khaaaassatanw wa'lamooo annal laaha shadeedul 'iqaab

你们当防备一种灾难,(否则)受害的绝不限于你们中的不义者,你们要知道,安拉的刑罚确是严厉的。

解释

وَاذْكُرُوْٓا اِذْ اَنْتُمْ قَلِيْلٌ مُّسْتَضْعَفُوْنَ فِى الْاَرْضِ تَخَافُوْنَ اَنْ يَّتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَاٰوٰىكُمْ وَاَيَّدَكُمْ بِنَصْرِهٖ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( الأنفال: ٢٦ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
你们应记得|和
idh
إِذْ
when
当时
antum
أَنتُمْ
you
你们
qalīlun
قَلِيلٌ
(were) few
少数
mus'taḍʿafūna
مُّسْتَضْعَفُونَ
(and) deemed weak
被认为软弱可欺
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
takhāfūna
تَخَافُونَ
fearing
你们害怕
an
أَن
that
那个
yatakhaṭṭafakumu
يَتَخَطَّفَكُمُ
might do away with you
你们|他劫掠
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
世人
faāwākum
فَـَٔاوَىٰكُمْ
then He sheltered you
你们|他使安居|因此
wa-ayyadakum
وَأَيَّدَكُم
and strengthened you
你们|他增强|和
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
他的|援助|在
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and provided you
你们|他供养|和
mina
مِّنَ
of
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
佳美食物
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) thankful
你们感谢

Wazkurooo iz antum qaleelum mustad 'afoona filardi takhaafoona ai yatakhat tafakumun naasu fa aawaakum wa aiyadakum binasrihee wa razaqakum minat taiyibaati la'allakum tashkuroon

你们应当记得,当时你们在地方上是少数,是被人认为软弱可欺的,你们生怕当别人的俘虏,但他使你们安居,并以他的援助辅助你们,以佳美的食物供给你们,以便你们感谢。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَخُوْنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ وَتَخُوْنُوْٓا اَمٰنٰتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٢٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
لَا
(Do) not
takhūnū
تَخُونُوا۟
betray
你们背叛
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
使者|和
watakhūnū
وَتَخُونُوٓا۟
or betray
你们背叛|和
amānātikum
أَمَٰنَٰتِكُمْ
your trusts
你们的|众信托
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa takhoonal laaha war Rasoola wa takhoonooo amaanaatikum wa antum ta'lamoon

信道的人们啊!你们不要背叛安拉和使者,不要明知故犯地不忠于你们所受的信托。

解释

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٢٨ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
你们应知道|和
annamā
أَنَّمَآ
that
仅仅
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
你们的|众财产
wa-awlādukum
وَأَوْلَٰدُكُمْ
and your children
你们的|众子孙|和
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
一个考验
wa-anna
وَأَنَّ
And that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
真主
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
他的|那里
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
报酬
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
一个重大的

Wa'lamooo annamaaa amwaalukum wa awlaadukum fitnatunw wa annal laaha 'indahooo ajrun azeem

你们应当知道你们的财产和子孙只是一种考验,在安拉那里有重大的报酬。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّكُمْ فُرْقَانًا وَّيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( الأنفال: ٢٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
他们诚信
in
إِن
If
如果
tattaqū
تَتَّقُوا۟
you fear
你们敬畏
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yajʿal
يَجْعَل
He will grant
他赏赐
lakum
لَّكُمْ
you
你们|为
fur'qānan
فُرْقَانًا
a criterion
一个判断力
wayukaffir
وَيُكَفِّرْ
and will remove
他原谅|和
ʿankum
عَنكُمْ
from you
你们|从
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
你们的|众罪
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
他饶恕|和
lakum
لَكُمْۗ
you
你们|为
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
dhū
ذُو
(is) the Possessor
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
恩惠的
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
重大的

Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo in tattaqul laaha yaj'al lakum furqaananw wa yukaffir 'ankum saiyi aatikum wa yaghfir lakum; wallaahu zul fadlil 'azeem

信道的人们啊!如果你们敬畏安拉,他将以鉴识赏赐你们,并原谅你们的罪行,饶恕你们。安拉是有鸿恩的。

解释

وَاِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِيُثْبِتُوْكَ اَوْ يَقْتُلُوْكَ اَوْ يُخْرِجُوْكَۗ وَيَمْكُرُوْنَ وَيَمْكُرُ اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِرِيْنَ  ( الأنفال: ٣٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
yamkuru
يَمْكُرُ
plotted
他计谋
bika
بِكَ
against you
你|在
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
liyuth'bitūka
لِيُثْبِتُوكَ
that they restrain you
你|他们拘禁|以便
aw
أَوْ
or
或者
yaqtulūka
يَقْتُلُوكَ
kill you
你|他们杀害
aw
أَوْ
or
或者
yukh'rijūka
يُخْرِجُوكَۚ
drive you out
你|他们驱逐
wayamkurūna
وَيَمْكُرُونَ
And they were planning
他们用计谋|和
wayamkuru
وَيَمْكُرُ
and (also) was planning
他计谋|和
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
真主
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
khayru
خَيْرُ
is (the) Best
最好
l-mākirīna
ٱلْمَٰكِرِينَ
(of) the Planners
众用计谋者的

Wa iz yamkuru bikal lazeena kafaroo liyusbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijook; wa yamkuroona wa yamkurul laahu wallaahu khairul maakireen

当时,不信道的人对你用计谋,以便他们拘禁你,或杀害你,或驱逐你;他们用计谋,安拉也用计谋,安拉是最善于用计谋的。

解释