Skip to main content

قَالَ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنٰتِيْٓ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَۗ   ( الحجر: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
"এইসব
banātī
بَنَاتِىٓ
(are) my daughters
আমার মেয়েরা
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you would be
তোমরা হও
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers"
সম্পাদনকারী"

(লূত (আ.)) বলল, ‘তোমরা যদি কিছু করতেই চাও তাহলে এই আমার (জাতির) কন্যারা আছে।’

ব্যাখ্যা

لَعَمْرُكَ اِنَّهُمْ لَفِيْ سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( الحجر: ٧٢ )

laʿamruka
لَعَمْرُكَ
By your life
শপথ তোমার জীবনের
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
নিশ্চয়ই তারা
lafī
لَفِى
were in
অবশ্যই মধ্যে (ছিলো)
sakratihim
سَكْرَتِهِمْ
their intoxication
তাদের নেশার
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
উদভ্রান্ত হয়ে ফিরছিলো

তোমার জীবনের শপথ হে নাবী! তারা উন্মত্ত নেশায় আত্মহারা হয়ে পড়েছিল।

ব্যাখ্যা

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِيْنَۙ  ( الحجر: ٧٣ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
অতঃপর তাদের ধরলো
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
বিরাট আওয়াজ
mush'riqīna
مُشْرِقِينَ
at sunrise
সূর্যোদয় হ'তেই

সূর্যোদয়ের সময়ে এক প্রচন্ড ধ্বনি তাদের উপর আঘাত হানল।

ব্যাখ্যা

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ   ( الحجر: ٧٤ )

fajaʿalnā
فَجَعَلْنَا
And We made
অতঃপর আমরা রাখলাম
ʿāliyahā
عَٰلِيَهَا
its highest (part)
তার উপরভাগকে
sāfilahā
سَافِلَهَا
its lowest
তার নীচেরভাগে
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
and We rained
এবং আমরা বর্ষণ করলাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
পাথরসমূহ
min
مِّن
of
তৈরী
sijjīlin
سِجِّيلٍ
baked clay
পোড়া মাটির

আর আমি সে জনপদকে উল্টে (উপর-নীচ) করে দিলাম আর তাদের উপর পাকানো মাটির প্রস্তর বর্ষণ করলাম।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِيْنَۙ  ( الحجر: ٧٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে আছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) the Signs
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ
lil'mutawassimīna
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
for those who discern
অন্তর্দৃষ্টি-সম্পন্নদের জন্য

এতে অবশ্যই অন্তর্দৃষ্টিসম্পন্ন লোকেদের জন্য অনেক নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّهَا لَبِسَبِيْلٍ مُّقِيْمٍ   ( الحجر: ٧٦ )

wa-innahā
وَإِنَّهَا
And indeed it
এবং নিশ্চয়ই তা
labisabīlin
لَبِسَبِيلٍ
(is) on a road
অবশ্যই পথের সাথে
muqīmin
مُّقِيمٍ
established
অবস্থিত

এটি মানুষের চলাচল পথের পাশেই বিদ্যমান।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَۗ   ( الحجر: ٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
(রয়েছে) মধ্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a Sign
অবশ্যই নিদর্শন
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
ঈমানদারদের জন্যে

মু’মিনদের জন্য এতে বড়ই নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كَانَ اَصْحٰبُ الْاَيْكَةِ لَظٰلِمِيْنَۙ  ( الحجر: ٧٨ )

wa-in
وَإِن
And were
এবং নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
And were
ছিলো
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
অধিবাসীরা
l-aykati
ٱلْأَيْكَةِ
(of) the wood
আইকার
laẓālimīna
لَظَٰلِمِينَ
surely wrongdoers
অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারী

আর আয়কাহবাসীরাও অবশ্যই যালিম ছিল।

ব্যাখ্যা

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۘ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيْنٍۗ ࣖ   ( الحجر: ٧٩ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
অতঃপর আমরা প্রতিশোধ নিই
min'hum
مِنْهُمْ
from them
থেকে তাদের
wa-innahumā
وَإِنَّهُمَا
and indeed they both
এবং নিশ্চয়ই উভয়েই
labi-imāmin
لَبِإِمَامٍ
(were) on a highway
অবশ্যই পথের সাথে
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
প্রকাশ্য

কাজেই তাদের উপর প্রতিশোধ নিয়েছিলাম, এ দু’টো জনপদই প্রকাশ্য পথের উপর অবস্থিত।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ كَذَّبَ اَصْحٰبُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِيْنَۙ  ( الحجر: ٨٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
kadhaba
كَذَّبَ
denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
অধিবাসীরা
l-ḥij'ri
ٱلْحِجْرِ
(of) the Rocky Tract
হিজরের
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলদেরকে

হিজর-এর লোকেরাও রসূলদেরকে অমান্য করেছিল।

ব্যাখ্যা