Skip to main content

وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ١٠١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
baddalnā
بَدَّلْنَآ
We substitute
আমরা বদলে দিই
āyatan
ءَايَةً
a Verse
এক আয়াতকে
makāna
مَّكَانَ
(in) place
জায়গায়
āyatin
ءَايَةٍۙ
(of) a Verse
(অপর) আয়াতের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah -
এবং আল্লাহ্‌
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
তিনি অবতীর্ণ করেন
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"মূলতঃ
anta
أَنتَ
you
তুমি
muf'tarin
مُفْتَرٍۭۚ
(are) an inventor"
(কুরআন) রচনাকারী"
bal
بَلْ
Nay
বরং
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
অধিকাংশই তাদের
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

আমি যখন এক আয়াতের বদলে অন্য আয়াত নাযিল করি- আর আল্লাহ ভালভাবেই জানেন, যা তিনি নাযিল করেন- তখন এই লোকেরা বলে, ‘তুমি তো মিথ্যা রচনাকারী।’ প্রকৃত ব্যাপার এই যে, এ সম্পর্কে তাদের অধিকাংশেরই কোন জ্ঞান নেই।

ব্যাখ্যা

قُلْ نَزَّلَهٗ رُوْحُ الْقُدُسِ مِنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ   ( النحل: ١٠٢ )

qul
قُلْ
Say
বলো
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
"Has brought it down
"তা অবতীর্ণ করেন
rūḥu
رُوحُ
the Holy Spirit
আত্না
l-qudusi
ٱلْقُدُسِ
the Holy Spirit
পবিত্র (জিব্রাইল আঃ)
min
مِن
from
থেকে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ভাবে যথাযথ
liyuthabbita
لِيُثَبِّتَ
to make firm
জন্যে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত করার
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
এবং পথ নির্দেশ
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
ও সুসংবাদ
lil'mus'limīna
لِلْمُسْلِمِينَ
to the Muslims"
আত্নসমর্পণকারীদের"

বল, ‘এ কুরআন তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রুহুল কুদূস (জিবরীল) ঠিক ঠিকভাবে নাযিল করেছেন ঈমানদারদেরকে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত রাখার জন্য এবং মুসলিমদের হিদায়াত ও সুসংবাদ দানের জন্য।’

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌۗ لِسَانُ الَّذِيْ يُلْحِدُوْنَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيْنٌ   ( النحل: ١٠٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
জানি আমরা
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
বলে
innamā
إِنَّمَا
"Only
"প্রকৃতপক্ষে
yuʿallimuhu
يُعَلِّمُهُۥ
teaches him
তাকে শিখিয়েছে
basharun
بَشَرٌۗ
a human being"
এক মানুষ"
lisānu
لِّسَانُ
(The) tongue
ভাষা
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one
যার
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
they refer
তারা ইঙ্গিত করে
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
দিকে তার
aʿjamiyyun
أَعْجَمِىٌّ
(is) foreign
অ-আরবি
wahādhā
وَهَٰذَا
while this
অথচ এটা
lisānun
لِسَانٌ
(is) a language
ভাষা
ʿarabiyyun
عَرَبِىٌّ
Arabic
আরবি
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
স্পষ্ট

আমি জানি, তারা বলে, ‘এক মানুষ তাকে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)-কে] শিখিয়ে দেয়।’ অথচ দুষ্টবুদ্ধি প্রণোদিত হয়ে তারা যে লোকটির কথা বলছে তার ভাষা তো অনারব, অপরপক্ষে কুরআনের ভাষা হল স্পষ্ট আরবী।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ١٠٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
لَا
not
না
yahdīhimu
يَهْدِيهِمُ
Allah will guide them
পথ দেখান তাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will guide them
আল্লাহ্‌
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং জন্যে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে না, আল্লাহ তাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না, আর তাদের জন্য আছে ভয়ানক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا يَفْتَرِى الْكَذِبَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ   ( النحل: ١٠٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
yaftarī
يَفْتَرِى
they invent
রচনা করে
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the falsehood
মিথ্যা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারাই) যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
মিথ্যাবাদী

যারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করে না, তারাই মিথ্যে রচনা করে আর তারাই মিথ্যাবাদী।

ব্যাখ্যা

مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ١٠٦ )

man
مَن
Whoever
যে
kafara
كَفَرَ
disbelieves
অস্বীকার করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
সাথে আল্লাহর
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
īmānihi
إِيمَٰنِهِۦٓ
his belief
তার ঈমানের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
man
مَنْ
(one) who
যাকে
uk'riha
أُكْرِهَ
is forced
বাধ্য করা হয়েছে
waqalbuhu
وَقَلْبُهُۥ
while his heart
অথচ তার অন্তর
muṭ'ma-innun
مُطْمَئِنٌّۢ
(is) content
অটল
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
উপর ঈমানের
walākin
وَلَٰكِن
But
কিন্তু (তার কথা ভিন্ন)
man
مَّن
(one) who
যার
sharaḥa
شَرَحَ
opens
উন্মুক্ত রাখে
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to disbelief
জন্যে কুফুরীর
ṣadran
صَدْرًا
(his) breast
অন্তরকে
faʿalayhim
فَعَلَيْهِمْ
then upon them
তাহ'লে উপর তাদরর
ghaḍabun
غَضَبٌ
(is) a wrath
রাগ
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং জন্যে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
মহা

কোন ব্যক্তি তার ঈমান গ্রহণের পর আল্লাহকে অবিশ্বাস করলে এবং কুফরীর জন্য তার হৃদয় খুলে দিলে তার উপর আল্লাহর গযব পতিত হবে আর তার জন্য আছে মহা শাস্তি, তবে তার জন্য নয় যাকে (কুফরীর জন্য) বাধ্য করা হয় অথচ তার দিল ঈমানের উপর অবিচল থাকে।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ   ( النحل: ١٠٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
এটা
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
এজন্য যে তারা
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
প্রাধান্য দিয়েছে
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
জীবনকে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতের
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফের

এর কারণ এই যে, তারা আখিরাত অপেক্ষা দুনিয়ার জীবনকে বেশি ভালবাসে, আর আল্লাহ ঈমান প্রত্যাখ্যানকারীদেরকে সঠিক পথ দেখান না।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ   ( النحل: ١٠٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
(তারাই) যাদের
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
মোহর মেরে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
অন্তরসমূহের তাদের
wasamʿihim
وَسَمْعِهِمْ
and their hearing
ও শ্রবণশক্তিসমূহের তাদের
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
and their sight
ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের তাদের
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
they are
তারাই
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
the heedless
উদাসীন

এরা ঐ সব লোক আল্লাহ যাদের অন্তর, কান আর চোখে মোহর মেরে দিয়েছেন আর তারা বে-খেয়াল, উদাসীন।

ব্যাখ্যা

لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( النحل: ١٠٩ )

لَا
No
নেই
jarama
جَرَمَ
doubt
সন্দেহ
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতের
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
ক্ষতিগ্রস্ত (হবে)

এতে কোন সন্দেহই নেই যে, আখেরাতে ক্ষতিগ্রস্ত এরাই হবে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
তাদের জন্যে যারা
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
হিজরত করেছে
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
مَا
what
হওয়ার
futinū
فُتِنُوا۟
they had been put to trials
নির্যাতিত
thumma
ثُمَّ
then
অতঃপর
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
জিহাদ করেছে
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
ও ধৈর্য ধরেছে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
min
مِنۢ
after it
থেকে
baʿdihā
بَعْدِهَا
after it
এরপর (তাদের জন্যে)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
surely is Oft-Forgiving
অবশ্যই ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

অবশ্যই তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য যারা নির্যাতিত হওয়ার পর হিজরাত করে, অতঃপর জিহাদ করে, অতঃপর ধৈর্যধারণ করে, এ সবের পর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা