Skip to main content

وَإِذَا
এবং যখন
بَدَّلْنَآ
আমরা বদলে দিই
ءَايَةً
এক আয়াতকে
مَّكَانَ
জায়গায়
ءَايَةٍۙ
(অপর) আয়াতের
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
أَعْلَمُ
খুব জানেন
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
يُنَزِّلُ
তিনি অবতীর্ণ করেন
قَالُوٓا۟
তারা বলে
إِنَّمَآ
"মূলতঃ
أَنتَ
তুমি
مُفْتَرٍۭۚ
(কুরআন) রচনাকারী"
بَلْ
বরং
أَكْثَرُهُمْ
অধিকাংশই তাদের
لَا
না
يَعْلَمُونَ
তারা জানে

আমি যখন এক আয়াতের বদলে অন্য আয়াত নাযিল করি- আর আল্লাহ ভালভাবেই জানেন, যা তিনি নাযিল করেন- তখন এই লোকেরা বলে, ‘তুমি তো মিথ্যা রচনাকারী।’ প্রকৃত ব্যাপার এই যে, এ সম্পর্কে তাদের অধিকাংশেরই কোন জ্ঞান নেই।

ব্যাখ্যা

قُلْ
বলো
نَزَّلَهُۥ
"তা অবতীর্ণ করেন
رُوحُ
আত্না
ٱلْقُدُسِ
পবিত্র (জিব্রাইল আঃ)
مِن
থেকে
رَّبِّكَ
তোমার রবের
بِٱلْحَقِّ
ভাবে যথাযথ
لِيُثَبِّتَ
জন্যে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত করার
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
وَهُدًى
এবং পথ নির্দেশ
وَبُشْرَىٰ
ও সুসংবাদ
لِلْمُسْلِمِينَ
আত্নসমর্পণকারীদের"

বল, ‘এ কুরআন তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রুহুল কুদূস (জিবরীল) ঠিক ঠিকভাবে নাযিল করেছেন ঈমানদারদেরকে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত রাখার জন্য এবং মুসলিমদের হিদায়াত ও সুসংবাদ দানের জন্য।’

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
نَعْلَمُ
জানি আমরা
أَنَّهُمْ
যে তারা
يَقُولُونَ
বলে
إِنَّمَا
"প্রকৃতপক্ষে
يُعَلِّمُهُۥ
তাকে শিখিয়েছে
بَشَرٌۗ
এক মানুষ"
لِّسَانُ
ভাষা
ٱلَّذِى
যার
يُلْحِدُونَ
তারা ইঙ্গিত করে
إِلَيْهِ
দিকে তার
أَعْجَمِىٌّ
অ-আরবি
وَهَٰذَا
অথচ এটা
لِسَانٌ
ভাষা
عَرَبِىٌّ
আরবি
مُّبِينٌ
স্পষ্ট

আমি জানি, তারা বলে, ‘এক মানুষ তাকে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)-কে] শিখিয়ে দেয়।’ অথচ দুষ্টবুদ্ধি প্রণোদিত হয়ে তারা যে লোকটির কথা বলছে তার ভাষা তো অনারব, অপরপক্ষে কুরআনের ভাষা হল স্পষ্ট আরবী।

ব্যাখ্যা

إِنَّ
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
بِـَٔايَٰتِ
প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের
ٱللَّهِ
আল্লাহর
لَا
না
يَهْدِيهِمُ
পথ দেখান তাদের
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
وَلَهُمْ
এবং জন্যে তাদের
عَذَابٌ
শাস্তি
أَلِيمٌ
নিদারুণ

যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে না, আল্লাহ তাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না, আর তাদের জন্য আছে ভয়ানক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
يَفْتَرِى
রচনা করে
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
لَا
না
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
بِـَٔايَٰتِ
প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোক
هُمُ
তারাই
ٱلْكَٰذِبُونَ
মিথ্যাবাদী

যারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করে না, তারাই মিথ্যে রচনা করে আর তারাই মিথ্যাবাদী।

ব্যাখ্যা

مَن
যে
كَفَرَ
অস্বীকার করে
بِٱللَّهِ
সাথে আল্লাহর
مِنۢ
থেকে
بَعْدِ
পর
إِيمَٰنِهِۦٓ
তার ঈমানের
إِلَّا
এ ছাড়া
مَنْ
যাকে
أُكْرِهَ
বাধ্য করা হয়েছে
وَقَلْبُهُۥ
অথচ তার অন্তর
مُطْمَئِنٌّۢ
অটল
بِٱلْإِيمَٰنِ
উপর ঈমানের
وَلَٰكِن
কিন্তু (তার কথা ভিন্ন)
مَّن
যার
شَرَحَ
উন্মুক্ত রাখে
بِٱلْكُفْرِ
জন্যে কুফুরীর
صَدْرًا
অন্তরকে
فَعَلَيْهِمْ
তাহ'লে উপর তাদরর
غَضَبٌ
রাগ
مِّنَ
থেকে
ٱللَّهِ
আল্লাহর
وَلَهُمْ
এবং জন্যে তাদের
عَذَابٌ
শাস্তি
عَظِيمٌ
মহা

কোন ব্যক্তি তার ঈমান গ্রহণের পর আল্লাহকে অবিশ্বাস করলে এবং কুফরীর জন্য তার হৃদয় খুলে দিলে তার উপর আল্লাহর গযব পতিত হবে আর তার জন্য আছে মহা শাস্তি, তবে তার জন্য নয় যাকে (কুফরীর জন্য) বাধ্য করা হয় অথচ তার দিল ঈমানের উপর অবিচল থাকে।

ব্যাখ্যা

ذَٰلِكَ
এটা
بِأَنَّهُمُ
এজন্য যে তারা
ٱسْتَحَبُّوا۟
প্রাধান্য দিয়েছে
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবনকে
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
عَلَى
উপর
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতের
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
لَا
না
يَهْدِى
পথ দেখান
ٱلْقَوْمَ
সম্প্রদায়কে
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফের

এর কারণ এই যে, তারা আখিরাত অপেক্ষা দুনিয়ার জীবনকে বেশি ভালবাসে, আর আল্লাহ ঈমান প্রত্যাখ্যানকারীদেরকে সঠিক পথ দেখান না।

ব্যাখ্যা

أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যাদের
طَبَعَ
মোহর মেরে দিয়েছেন
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
عَلَىٰ
উপর
قُلُوبِهِمْ
অন্তরসমূহের তাদের
وَسَمْعِهِمْ
ও শ্রবণশক্তিসমূহের তাদের
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের তাদের
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোক
هُمُ
তারাই
ٱلْغَٰفِلُونَ
উদাসীন

এরা ঐ সব লোক আল্লাহ যাদের অন্তর, কান আর চোখে মোহর মেরে দিয়েছেন আর তারা বে-খেয়াল, উদাসীন।

ব্যাখ্যা

لَا
নেই
جَرَمَ
সন্দেহ
أَنَّهُمْ
যে তারা
فِى
মধ্যে
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতের
هُمُ
তারাই
ٱلْخَٰسِرُونَ
ক্ষতিগ্রস্ত (হবে)

এতে কোন সন্দেহই নেই যে, আখেরাতে ক্ষতিগ্রস্ত এরাই হবে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ
এরপর
إِنَّ
নিশ্চয়ই
رَبَّكَ
তোমার রব
لِلَّذِينَ
তাদের জন্যে যারা
هَاجَرُوا۟
হিজরত করেছে
مِنۢ
থেকে
بَعْدِ
পর
مَا
হওয়ার
فُتِنُوا۟
নির্যাতিত
ثُمَّ
অতঃপর
جَٰهَدُوا۟
জিহাদ করেছে
وَصَبَرُوٓا۟
ও ধৈর্য ধরেছে
إِنَّ
নিশ্চয়ই
رَبَّكَ
তোমার রব
مِنۢ
থেকে
بَعْدِهَا
এরপর (তাদের জন্যে)
لَغَفُورٌ
অবশ্যই ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু

অবশ্যই তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য যারা নির্যাতিত হওয়ার পর হিজরাত করে, অতঃপর জিহাদ করে, অতঃপর ধৈর্যধারণ করে, এ সবের পর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা