Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوْٓا اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَاۚ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوْا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًاۗ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْۗ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَلٰٓى اَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا  ( الكهف: ٢١ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
এবং এভাবে
aʿtharnā
أَعْثَرْنَا
We made known
আমরা জানিয়ে দিলাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
তাদের সম্পর্কে
liyaʿlamū
لِيَعْلَمُوٓا۟
that they might know
যেন তারা জানে
anna
أَنَّ
that
যে
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
সত্য
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও) যে
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(about) the Hour
ক্বিয়ামাত আসবেই
لَا
(there is) no
নেই
rayba
رَيْبَ
doubt
কোনো সন্দেহ
fīhā
فِيهَآ
in it
তার মধ্যে
idh
إِذْ
When
যখন
yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
they disputed
তারা পরস্পরে বিতর্ক করছিলো
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
তাদের মাঝে
amrahum
أَمْرَهُمْۖ
about their affair
তাদের কাজে
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
তখন তারা বলেছিলো
ib'nū
ٱبْنُوا۟
"Construct
"তোমরা নির্মাণ করো
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
তাদের উপর
bun'yānan
بُنْيَٰنًاۖ
a structure
সৌধ
rabbuhum
رَّبُّهُمْ
Their Lord
তাদের রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
ভালো জানেন
bihim
بِهِمْۚ
about them"
তাদের সম্বন্ধে
qāla
قَالَ
Said
বললো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ghalabū
غَلَبُوا۟
prevailed
প্রবল হয়েছিলো
ʿalā
عَلَىٰٓ
in
উপর
amrihim
أَمْرِهِمْ
their matter
তাদের মতের
lanattakhidhanna
لَنَتَّخِذَنَّ
"Surely we will take
"অবশ্যই আমরা নির্মাণ করবো
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
তাদের উপর
masjidan
مَّسْجِدًا
a place of worship"
মাসজিদ"

আমি এভাবে তাদের ব্যাপারটা লোকেদেরকে ওয়াকিফহাল করে দিলাম যাতে তারা জানতে পারে যে, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, আর ক্বিয়ামাতের দিন সম্পর্কে কোন সন্দেহ নেই। যখন তারা (অর্থাৎ নগরবাসীরা) নিজেদের কর্তব্য সম্পর্কে নিজেদের মধ্যে বাদানুবাদ করছিল, (কতক) বলল, ‘তাদের উপর সৌধ নির্মাণ কর।’ তাদের প্রতিপালক তাদের সম্পর্কে ভাল জানেন। তাদের কর্তব্যকর্ম সম্পর্কে যাদের মতামত প্রাধান্য লাভ করল তারা বলল, ‘আমরা তাদের উপর অবশ্য অবশ্যই মাসজিদ নির্মাণ করব।’

ব্যাখ্যা

سَيَقُوْلُوْنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْۚ وَيَقُوْلُوْنَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًاۢ بِالْغَيْبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ سَبْعَةٌ وَّثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَّا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا قَلِيْلٌ ەۗ فَلَا تُمَارِ فِيْهِمْ اِلَّا مِرَاۤءً ظَاهِرًا ۖوَّلَا تَسْتَفْتِ فِيْهِمْ مِّنْهُمْ اَحَدًا ࣖ  ( الكهف: ٢٢ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They say
তারা শীঘ্রই বলবে
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌ
(they were) three
তিন (তাদের সংখ্যা)
rābiʿuhum
رَّابِعُهُمْ
the forth of them
চতুর্থটি (ছিলো) তাদের
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
their dog;
কুকুর তাদের
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
এবং (কিছু লোক) বলবে
khamsatun
خَمْسَةٌ
(they were) five
পাঁচ (জন)
sādisuhum
سَادِسُهُمْ
the sixth of them
তাদের ষষ্ঠটি
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
their dog -
কুকুর তাদের
rajman
رَجْمًۢا
guessing
আনুমানিক (কথা)
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
about the unseen;
বিষয়ে অজানা
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
এবং (কিছু লোক) বলবে
sabʿatun
سَبْعَةٌ
(they were) seven
সাত (তাদের সংখ্যা)
wathāminuhum
وَثَامِنُهُمْ
and the eight of them
এবং অষ্টমটি তাদের
kalbuhum
كَلْبُهُمْۚ
their dog
কুকুর তাদের
qul
قُل
Say
বলো
rabbī
رَّبِّىٓ
"My Lord
"আমার রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
ভালো জানেন
biʿiddatihim
بِعِدَّتِهِم
their number
তাদের সংখ্যা সম্পর্কে
مَّا
None
না
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
knows them
জানে তাদের
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlun
قَلِيلٌۗ
a few
অল্প (লোক)
falā
فَلَا
So (do) not
অতএব
tumāri
تُمَارِ
argue
বিতর্ক করো না
fīhim
فِيهِمْ
about them
তাদের বিষয়ে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
mirāan
مِرَآءً
(with) an argument
আলোচনা
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
obvious
মামুলি
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tastafti
تَسْتَفْتِ
inquire
তুমি জিজ্ঞেস করবে
fīhim
فِيهِم
about them
তাদের বিষয়ে
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
মধ্য থেকে তাদের
aḥadan
أَحَدًا
(from) anyone"
কাউকে"

কতক লোক বলবে, ‘তারা ছিল তিনজন, তাদের চতুর্থটি ছিল তাদের কুকুর।’ আর কতক লোক বলবে, ‘তারা ছিল পাঁচ জন, তাদের ষষ্ঠটি ছিল তাদের কুকুর’, (এ কথা তারা বলবে) অজানা বিষয়ে সন্দেহপূর্ণ অনুমানের ভিত্তিতে। আবার তাদের কতক লোক বলবে, ‘তারা ছিল সাতজন, আর তাদের অষ্টমটি ছিল তাদের কুকুর।’ বল, ‘তাদের সংখ্যা সম্পর্কে আমার প্রতিপালকই বেশি জানেন।’ অল্প কয়জন ছাড়া তাদের সংখ্যা সম্পর্কে কেউ জানে না। কাজেই সাধারণ কথাবার্তা ছাড়া তাদের ব্যাপার নিয়ে বিতর্ক করো না, আর তাদের সম্পর্কে কারো কাছে কিছু জিজ্ঞেসও করো না।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ   ( الكهف: ٢٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqūlanna
تَقُولَنَّ
say
কখনও বলবে
lishāy'in
لِشَا۟ىْءٍ
of anything
কোনো কিছুকে
innī
إِنِّى
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
fāʿilun
فَاعِلٌ
will do
সম্পাদনকারী
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ghadan
غَدًا
tomorrow"
আগামীকাল"

কোন বিষয় সম্পর্কে কক্ষনো বল না যে, ‘ওটা আমি আগামীকাল করব।’

ব্যাখ্যা

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا  ( الكهف: ٢٤ )

illā
إِلَّآ
Except
ছাড়া
an
أَن
"If
"যে
yashāa
يَشَآءَ
Allah wills"
ইচ্ছে করেন"
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah wills"
আল্লাহ্‌"
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
এবং স্মরণ করো
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
তোমার রবকে
idhā
إِذَا
when
যদি
nasīta
نَسِيتَ
you forget
তুমি ভুলে যাও
waqul
وَقُلْ
and say
এবং বলো
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
"সম্ভবতঃ
an
أَن
[that]
যে
yahdiyani
يَهْدِيَنِ
will guide me
আমাকে পথ দেখাবেন
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
li-aqraba
لِأَقْرَبَ
to a nearer (way)
নিকটবর্তী (কথা)
min
مِنْ
than
চেয়ে
hādhā
هَٰذَا
this
এটার
rashadan
رَشَدًا
right way"
সত্যের"

‘আল্লাহ ইচ্ছে করলে’ বলা ছাড়া। যদি ভুলে যাও (তবে মনে পড়ার সঙ্গে সঙ্গে) তোমার প্রতিপালককে স্মরণ কর আর বল, ‘আশা করি আমার প্রতিপালক আমাকে এর চেয়েও সত্যের নিকটবর্তী পথে পরিচালিত করবেন। (কেননা এক ব্যক্তি যেভাবেই সঠিক পথে চলুক না কেন, তার চেয়েও উত্তমভাবে পথ চলা যেতে পারে)।

ব্যাখ্যা

وَلَبِثُوْا فِيْ كَهْفِهِمْ ثَلٰثَ مِائَةٍ سِنِيْنَ وَازْدَادُوْا تِسْعًا  ( الكهف: ٢٥ )

walabithū
وَلَبِثُوا۟
And they remained
এবং তারা অবস্থান করেছিলো
فِى
in
মধ্যে
kahfihim
كَهْفِهِمْ
their cave
গুহার তাদের
thalātha
ثَلَٰثَ
(for) three
তিন
mi-atin
مِا۟ئَةٍ
hundred
শত
sinīna
سِنِينَ
years
বছর
wa-iz'dādū
وَٱزْدَادُوا۟
and add
এবং তারা বৃদ্ধি করেছিলো
tis'ʿan
تِسْعًا
nine
(আরও) নয়

আর (কারো মতে) তারা তাদের গুহায় ছিল তিনশ’ বছর আর কিছু লোক নয় বছর বাড়িয়ে নিয়েছে।

ব্যাখ্যা

قُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوْا ۚ لَهٗ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَبْصِرْ بِهٖ وَاَسْمِعْۗ مَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِيٍّۗ وَلَا يُشْرِكُ فِيْ حُكْمِهٖٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٢٦ )

quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
"আল্লাহ্‌ই
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
ভালো জানেন
bimā
بِمَا
about what (period)
যা সম্পর্কে
labithū
لَبِثُوا۟ۖ
they remained
তারা অবস্থান করেছিলো
lahu
لَهُۥ
For Him
আছে তাঁরই
ghaybu
غَيْبُ
(is the) unseen
অদৃশ্যের জ্ঞান
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
এবং পৃথিবীর
abṣir
أَبْصِرْ
How clearly He sees!
কত সুন্দরভাবে দেখেন
bihi
بِهِۦ
[of it]
তা সম্পর্কে
wa-asmiʿ
وَأَسْمِعْۚ
And how clearly He hears!
এবং কত সুন্দর শুনেন
مَا
Not
নেই
lahum
لَهُم
for them
জন্যে তাদের
min
مِّن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তিনি
min
مِن
any
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
(অন্য) অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
এবং না
yush'riku
يُشْرِكُ
He shares
তিনি শরিক করেন
فِى
[in]
ব্যাপারে
ḥuk'mihi
حُكْمِهِۦٓ
His Commands
তাঁর কর্তৃত্বের
aḥadan
أَحَدًا
(with) anyone"
(অন্য) কাউকে"

বল, ‘আল্লাহই ভাল জানেন তারা কতকাল (গুহায়) ছিল।’ আসমানসমূহ যমীনের অদৃশ্যের জ্ঞান তাঁরই আছে, কত স্পষ্টই না তিনি দেখেন, কত স্পষ্টই না তিনি শোনেন। তিনি ছাড়া তাদের কোন অভিভাবক নেই, তিনি তাঁর কর্তৃত্বে কাউকে অংশীদার করেন না।

ব্যাখ্যা

وَاتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖۗ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا  ( الكهف: ٢٧ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
এবং আবৃত্তি করো
مَآ
what
যা
ūḥiya
أُوحِىَ
has been revealed
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
min
مِن
of
থেকে
kitābi
كِتَابِ
the Book
কিতাব
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
তোমার রবের
لَا
None
নেই
mubaddila
مُبَدِّلَ
can change
পরিবর্তনকারী
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦ
His Words
তাঁর কথাগুলোর
walan
وَلَن
and never
এবং কখনও না
tajida
تَجِدَ
you will find
তুমি পাবে
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তিনি
mul'taḥadan
مُلْتَحَدًا
a refuge
আশ্রয়স্থান

আর তুমি তোমার কাছে ওয়াহীকৃত তোমার প্রতিপালকের কিতাব থেকে পাঠ করে শুনাও, তাঁর কথা পরিবর্তন করে দেবে এমন কেউ নেই, আর তাঁকে ছাড়া তুমি কক্ষনো অন্য কাউকে আশ্রয়স্থল হিসেবে পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا  ( الكهف: ٢٨ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
এবং স্থিতিশীল রাখবে
nafsaka
نَفْسَكَ
yourself
তোমার নিজেকে
maʿa
مَعَ
with
সাথে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
ডাকে
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
তাদের রবকে
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
সকাল বেলায়
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
ও সন্ধ্যায়
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
তারা চায়
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Face
তাঁর সন্তুষ্টি
walā
وَلَا
And (let) not
এবং না
taʿdu
تَعْدُ
pass beyond
ফিরিয়ে নিও
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
your eyes
তোমার দু'চোখ
ʿanhum
عَنْهُمْ
over them
তাদের থেকে
turīdu
تُرِيدُ
desiring
তুমি চাও
zīnata
زِينَةَ
adornment
শোভা
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
পার্থিব
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
আনুগত্য করো
man
مَنْ
whom
(তার) যার
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
We Have Made Heedless
আমরা অমনোযোগী করে দিয়েছি
qalbahu
قَلْبَهُۥ
his heart
তার অন্তরকে
ʿan
عَن
of
থেকে
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our rememberance
আমাদের স্মরণ
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
এবং অনুসরণ করে
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
তাদের খেয়াল-খুশির
wakāna
وَكَانَ
and is
এবং হয়েছে
amruhu
أَمْرُهُۥ
his affair
তার কাজ
furuṭan
فُرُطًا
(in) excess
সীমালঙ্ঘনমূলক

তুমি দৃঢ় চিত্ত হয়ে তাদের সাথে অবস্থান কর যারা সকাল-সন্ধ্যা তাদের প্রতিপালককে আহবান করে তাঁর সন্তুষ্টি লাভের সন্ধানে। পার্থিব জীবনের শোভা ও চাকচিক্য কামনায় তুমি তাদের থেকে তোমার দৃষ্টি ফিরিয়ে নিও না। তুমি তার আনুগত্য কর না যার অন্তরকে আমি আমার স্মরণ হতে উদাসীন করে দিয়েছি, যে নিজের প্রবৃত্তির আনুগত্য করে আর যার কার্যকলাপ হচ্ছে সীমালঙ্ঘনমূলক।

ব্যাখ্যা

وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْۗ فَمَنْ شَاۤءَ فَلْيُؤْمِنْ وَّمَنْ شَاۤءَ فَلْيَكْفُرْۚ اِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ نَارًاۙ اَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَاۗ وَاِنْ يَّسْتَغِيْثُوْا يُغَاثُوْا بِمَاۤءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِى الْوُجُوْهَۗ بِئْسَ الشَّرَابُۗ وَسَاۤءَتْ مُرْتَفَقًا  ( الكهف: ٢٩ )

waquli
وَقُلِ
And say
এবং বলো
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
"The truth
"(এসেছে) সত্য
min
مِن
(is) from
পক্ষ হ'তে
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
তোমার রবের
faman
فَمَن
so whoever
অতএব যে
shāa
شَآءَ
wills -
ইচ্ছে করে
falyu'min
فَلْيُؤْمِن
let him believe
অতঃপর ঈমান আনুক
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
shāa
شَآءَ
wills -
ইচ্ছে করে
falyakfur
فَلْيَكْفُرْۚ
let him disbelieve"
অতঃপর অস্বীকার করুক"
innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
have prepared
আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
nāran
نَارًا
a Fire
জাহান্নামের আগুন
aḥāṭa
أَحَاطَ
will surround
পরিবেষ্টন করেছে
bihim
بِهِمْ
them
তাদেরকে সহ
surādiquhā
سُرَادِقُهَاۚ
its walls
তার শিখা
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yastaghīthū
يَسْتَغِيثُوا۟
they call for relief
তারা পান করতে চায়
yughāthū
يُغَاثُوا۟
they will be relieved
তাদের পানি দেয়া হবে
bimāin
بِمَآءٍ
with water
এমন পানি
kal-muh'li
كَٱلْمُهْلِ
like molten brass
মতো তেলের গাদের
yashwī
يَشْوِى
(which) scalds
ঝলসে দিবে
l-wujūha
ٱلْوُجُوهَۚ
the faces
মুখসমূহকে
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
কত নিকৃষ্ট
l-sharābu
ٱلشَّرَابُ
(is) the drink
পানীয়
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil
এবং অতিশয় খারাপ
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
(is) the resting place
আশ্রয়স্থল

আর বলে দাও, ‘সত্য এসেছে তোমাদের রব্বের নিকট হতে, কাজেই যার ইচ্ছে ঈমান আনুক আর যার ইচ্ছে সত্যকে অস্বীকার করুক।’ আমি (অস্বীকারকারী) যালিমদের জন্য আগুন প্রস্তুত করে রেখেছি যার লেলিহান শিখা তাদেরকে ঘিরে ফেলেছে। তারা পানীয় চাইলে তাদেরকে গলিত শিশার ন্যায় পানি দেয়া হবে যা তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে, কতই না নিকৃষ্ট পানীয়! আর কতই না নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল!

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًاۚ   ( الكهف: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
এবং কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
সৎ
innā
إِنَّا
indeed, We
নিশ্চয়ই আমরা
لَا
will not let go waste
না
nuḍīʿu
نُضِيعُ
will not let go waste
আমরা বিনষ্ট করি
ajra
أَجْرَ
(the) reward
পুরস্কার
man
مَنْ
(of one) who
যে
aḥsana
أَحْسَنَ
does good
ভালো করে
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
কাজ

যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে- যে উত্তমভাবে কাজ করে আমি তার কর্মফল বিনষ্ট করি না।

ব্যাখ্যা