Skip to main content

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا   ( الكهف: ٨١ )

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
সুতরাং আমরা চাইলাম
an
أَن
that
যে
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
দু'জনকে পরিবর্তে দিবেন
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
দু'জনের রব
khayran
خَيْرًا
a better
উত্তম
min'hu
مِّنْهُ
than him
তার চেয়ে
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
পবিত্রতায়
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
এবং ঘনিষ্টতর
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
দয়ার দিক থেকে

এ কারণে আমরা চাইলাম যে, তাদের প্রতিপালক তাদেরকে তার পরিবর্তে অধিক পবিত্র ও দয়া-মায়ায় অধিক ঘনিষ্ঠ (সন্তান) দান করবেন।

ব্যাখ্যা

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
আর ব্যাপার (হলো)
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
the wall
দেয়ালটির (এই যে)
fakāna
فَكَانَ
it was
অতঃপর সেটা ছিলো
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
দু'টি ছেলের
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
পিতৃহীন
فِى
in
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the town
শহরটির
wakāna
وَكَانَ
and was
এবং ছিলো
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
underneath it
নিচে তার
kanzun
كَنزٌ
a treasure
গুপ্তধন
lahumā
لَّهُمَا
for them
জন্যে দু'জনের
wakāna
وَكَانَ
and was
এবং ছিলো
abūhumā
أَبُوهُمَا
their father
তাদের দু'জনের পিতা
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
সৎ ব্যক্তি
fa-arāda
فَأَرَادَ
So intended
সুতরাং চাইলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
আপনার রব
an
أَن
that
যে
yablughā
يَبْلُغَآ
they reach
দু'জনে পৌঁছবে
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
their maturity
দু'জনের যৌবনে তাদের
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
এবং দু'জনে উদ্ধার করবে
kanzahumā
كَنزَهُمَا
their treasure
গুপ্তধন দু'জনের
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
(এটা) দয়া
min
مِّن
from
থেকে
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
আপনার রবের
wamā
وَمَا
And not
এবং না
faʿaltuhu
فَعَلْتُهُۥ
I did it
তা আমি করেছি
ʿan
عَنْ
on
থেকে
amrī
أَمْرِىۚ
my (own) accord
আমার ইচ্ছা
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
ব্যাখ্যা
مَا
(of) what
যে বিষয়ে
lam
لَمْ
not
নি
tasṭiʿ
تَسْطِع
you were able
পারেন
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
উপর তার
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience"
ধৈর্য ধরতে"

আর ঐ দেয়ালটির বিষয় হল- তা ছিল ঐ শহরের দু’জন ইয়াতীম বালকের। তার নীচে ছিল তাদের জন্য রক্ষিত ধন, তাদের পিতা ছিল এক সৎ ব্যক্তি। তাই তোমার প্রতিপালক চাইলেন তারা দু’জন যৌবনে উপনীত হোক আর তাদের গচ্ছিত ধন বের করে নিক- যা হল তোমার প্রতিপালকের রহমত বিশেষ। এ সব আমি নিজের পক্ষ থেকে করিনি। এ হল সে বিষয়ের ব্যাখ্যা যে সম্পর্কে আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি।’

ব্যাখ্যা

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٣ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
এবং তোমাকে প্রশ্ন করছে
ʿan
عَن
about
সম্বন্ধে
dhī
ذِى
Dhul-qarnain
বিশিষ্ট
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِۖ
Dhul-qarnain
দুই গুচ্ছ
qul
قُلْ
Say
বলো
sa-atlū
سَأَتْلُوا۟
"I will recite
"অচিরেই পাঠ করে শোনাবো
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
কাছে তোমাদের
min'hu
مِّنْهُ
about him
থেকে তা
dhik'ran
ذِكْرًا
a remembrance"
(কিছু) বর্ণনা"

তোমাকে তারা যুলকারনাইন সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘আমি তার বিষয় তোমাদের নিকট কিছু বর্ণনা করব।’

ব্যাখ্যা

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ  ( الكهف: ٨٤ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
makkannā
مَكَّنَّا
[We] established
আমরা কর্তৃত্ব দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
[for] him
তাকে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
min
مِن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
thing
বস্তু
sababan
سَبَبًا
a means
পথ নির্দেশ

আমি তাকে পৃথিবীতে আধিপত্য দান করেছিলাম আর তাকে সব রকমের উপায় উপাদান দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

فَاَتْبَعَ سَبَبًا  ( الكهف: ٨٥ )

fa-atbaʿa
فَأَتْبَعَ
So he followed
অতঃপর সে অনুসরণ করলো
sababan
سَبَبًا
a course
এক পথ

একবার সে এক রাস্তা ধরল (অর্থাৎ একদিকে একটা অভিযান চালাল)।

ব্যাখ্যা

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا  ( الكهف: ٨٦ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
balagha
بَلَغَ
he reached
পৌঁছলো
maghriba
مَغْرِبَ
(the) setting place
অস্তাচলে
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
সূর্যের
wajadahā
وَجَدَهَا
he found it
পেলো তা
taghrubu
تَغْرُبُ
setting
অস্ত যাচ্ছে
فِى
in
মধ্যে
ʿaynin
عَيْنٍ
a spring
জলাশয়
ḥami-atin
حَمِئَةٍ
(of) dark mud
পঙ্কিল
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
এবং সে পেলো
ʿindahā
عِندَهَا
near it
তার কাছে
qawman
قَوْمًاۗ
a community
এক জাতিকে
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বললাম
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
"
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
"হে জুলকারনাইন
immā
إِمَّآ
Either
হয়
an
أَن
[that]
যে
tuʿadhiba
تُعَذِّبَ
you punish
তুমি শাস্তি দিবে
wa-immā
وَإِمَّآ
or
আর না হয়
an
أَن
[that]
যে
tattakhidha
تَتَّخِذَ
you take
তুমি অবলম্বন করো
fīhim
فِيهِمْ
[in] them
জন্যে তাদের
ḥus'nan
حُسْنًا
(with) goodness"
সদ্ব্যবহার"

চলতে চলতে যখন সে সূর্যাস্তের স্থানে পৌঁছল, তখন সে সূর্যকে অস্বচ্ছ জলাশয়ে ডুবতে দেখল আর সেখানে একটি জাতির লোকেদের সাক্ষাৎ পেল। আমি বললাম, ‘হে যুলকারনাইন! তুমি তাদেরকে শাস্তি দিতে পার কিংবা তাদের সঙ্গে (সদয়) ব্যবহারও করতে পার।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا   ( الكهف: ٨٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
ammā
أَمَّا
"As for
"ব্যাপারে
man
مَن
(one) who
(তার) যে
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
সীমালঙ্ঘন করেছে
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
অতঃপর শীঘ্রই
nuʿadhibuhu
نُعَذِّبُهُۥ
we will punish him
তাকে আমরা শাস্তি দিবো
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
yuraddu
يُرَدُّ
he will be returned
ফিরিয়ে আনা হবে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُۥ
and He will punish him
অতঃপর তিনি শাস্তি দিবেন তাকে
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
শাস্তি
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
কঠিন

সে বলল, ‘যে ব্যক্তি যুলম করবে আমি তাকে অচিরেই শাস্তি দেব, অতঃপর তাকে তার প্রতিপালকের কাছে ফিরিয়ে আনা হবে, তখন তিনি তাকে কঠিন ‘আযাব দেবেন।

ব্যাখ্যা

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
আর ব্যাপারে
man
مَنْ
(one) who
(তার) যে
āmana
ءَامَنَ
believes
ঈমান আনবে
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
ও কাজ করে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
সৎ
falahu
فَلَهُۥ
then for him
তবে তার জন্যে
jazāan
جَزَآءً
(is) a reward
পুরস্কার (রয়েছে)
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
good
উত্তম
wasanaqūlu
وَسَنَقُولُ
And we will speak
এবং অচিরেই আমরা বলবো
lahu
لَهُۥ
to him
তাকে
min
مِنْ
from
মধ্য হ'তে
amrinā
أَمْرِنَا
our command
আমাদের নির্দেশের
yus'ran
يُسْرًا
(with) ease"
যা সহজ"

আর যে ব্যক্তি ঈমান আনবে আর সৎকাজ করবে তার জন্য আছে উত্তম পুরস্কার আর আমি তাকে সহজ কাজের নির্দেশ দেব।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا   ( الكهف: ٨٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
atbaʿa
أَتْبَعَ
he followed
সে অনুসরণ করলো
sababan
سَبَبًا
(a) course
আরও এক পথ

তারপর সে আরেক পথ ধরল।

ব্যাখ্যা

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ  ( الكهف: ٩٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
balagha
بَلَغَ
he reached
পৌঁছে গেল
maṭliʿa
مَطْلِعَ
(the) rising place
উদয়াচলে
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
সূর্যের
wajadahā
وَجَدَهَا
and he found it
সে তা পেলো
taṭluʿu
تَطْلُعُ
rising
উদয় হ'তে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
qawmin
قَوْمٍ
a community
এক জাতির
lam
لَّمْ
not
নি
najʿal
نَجْعَل
We made
আমরা সৃষ্টি করি
lahum
لَّهُم
for them
জন্যে তাদের
min
مِّن
against it
ছাড়া
dūnihā
دُونِهَا
against it
তা
sit'ran
سِتْرًا
any shelter
কোনো আড়াল

চলতে চলতে সে সূর্যোদয়ের স্থানে পৌঁছল। সে সূর্যকে এমন এক জাতির উপর উদয় হতে দেখতে পেল, আমি যাদের জন্য সূর্য থেকে বাঁচার কোন আড়ালের ব্যবস্থা করিনি।

ব্যাখ্যা