Skip to main content

اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَدًا ۚ  ( مريم: ٩١ )

an
أَن
That
(এ কারণে) যে
daʿaw
دَعَوْا۟
they invoke
দাবী করছে
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
দয়াময়ের জন্যে
waladan
وَلَدًا
a son
পুত্র

কারণ তারা দয়াময়ের প্রতি সন্তান আরোপ করে।

ব্যাখ্যা

وَمَا يَنْۢبَغِيْ لِلرَّحْمٰنِ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا ۗ  ( مريم: ٩٢ )

wamā
وَمَا
And not
অথচ না
yanbaghī
يَنۢبَغِى
is appropriate
শোভা পায়
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
দয়াময়ের জন্য
an
أَن
that
যে
yattakhidha
يَتَّخِذَ
He should take
তিনি গ্রহণ করবেন
waladan
وَلَدًا
a son
পুত্র

অথচ দয়াময়ের মহান মর্যাদার জন্য এটা শোভনীয় নয় যে, তিনি সন্তান গ্রহণ করবেন।

ব্যাখ্যা

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ  ( مريم: ٩٣ )

in
إِن
Not
নেই
kullu
كُلُّ
all
(এমন) কেউ
man
مَن
who
যা কিছু
فِى
(are) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
illā
إِلَّآ
but
এ ছাড়া যে
ātī
ءَاتِى
(will) come
উপস্থিত হবে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(to) the Most Gracious
দয়াময়ের কাছে
ʿabdan
عَبْدًا
(as) a slave
দাসরূপে

আকাশ আর যমীনে এমন কেউ নেই যে, দয়াময়ের নিকট বান্দাহ হয়ে হাযির হবে না।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ اَحْصٰىهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٩٤ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
aḥṣāhum
أَحْصَىٰهُمْ
He has enumerated them
তিনি তাদেরকে ঘিরে রেখেছেন
waʿaddahum
وَعَدَّهُمْ
and counted them
ও গুনে রেখেছেন তাদেরকে
ʿaddan
عَدًّا
a counting
গণনা করে

তিনি তাদেরকে পরিবেষ্টন করে রেখেছেন আর তাদেরকে বিশেষভাবে গুণে গুণে রেখেছেন।

ব্যাখ্যা

وَكُلُّهُمْ اٰتِيْهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْدًا   ( مريم: ٩٥ )

wakulluhum
وَكُلُّهُمْ
And all of them
তাদের সকলে
ātīhi
ءَاتِيهِ
(will) come (to) Him
তাঁর কাছে আসবে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
fardan
فَرْدًا
alone
একাকী

কিয়ামাতের দিন তাদের সবাই তাঁর কাছে আসবে একাকী অবস্থায়।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُدًّا   ( مريم: ٩٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
সৎ
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
will bestow
অচিরেই সৃষ্টি করবেন (মানুষের মনে)
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্য
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
wuddan
وُدًّا
affection
ভালবাসা

যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে, দয়াময় তাদের প্রতি ভালবাসা দান করবেন।

ব্যাখ্যা

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا   ( مريم: ٩٧ )

fa-innamā
فَإِنَّمَا
So only
সুতরাং প্রকৃতপক্ষে (হে নাবী)
yassarnāhu
يَسَّرْنَٰهُ
We (have) made it easy
তা আমরা সহজ করেছি
bilisānika
بِلِسَانِكَ
in your tongue
তোমার ভাষার মাধ্যমে
litubashira
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
যেন তুমি সুসংবাদ দাও
bihi
بِهِ
with it
তা দিয়ে
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(to) the righteous
মুত্তাকীদেরকে
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
আর তুমি করো সতর্ক
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
qawman
قَوْمًا
a people
লোকদেরকে
luddan
لُّدًّا
hostile
(যারা) তর্কপ্রিয়

আমি তোমার ভাষায় কুরআনকে সহজ করেছি যাতে তুমি তার সাহায্যে মুত্তাকীদেরকে সুসংবাদ দিতে পার আর ঝগড়াটে লোকেদেরকে সতর্ক করতে পার।

ব্যাখ্যা

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ  ( مريم: ٩٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
এবং কতই (না)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
qablahum
قَبْلَهُم
before them
তাদের পূর্বে
min
مِّن
of
হ'তে
qarnin
قَرْنٍ
a generation?
মানবগোষ্ঠী
hal
هَلْ
Can
কি
tuḥissu
تُحِسُّ
you perceive
অনুভব করো (কোন চিহ্ন)
min'hum
مِنْهُم
of them
তাদের মধ্য হ'তে
min
مِّنْ
any
কোন
aḥadin
أَحَدٍ
one
একজনের
aw
أَوْ
or
অথবা
tasmaʿu
تَسْمَعُ
hear
শুনতে পাও
lahum
لَهُمْ
from them
তাদের থেকে
rik'zan
رِكْزًۢا
a sound?
কোন ক্ষীণ শব্দও

তাদের পূর্বে আমি কত মানব বংশকে ধ্বংস করে দিয়েছি, তুমি তাদের একজনকেও কি (এখন) দেখতে পাও অথবা তাদের ক্ষীণতম আওয়াজও কি শুনতে পাও?

ব্যাখ্যা