Skip to main content

اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ١٣١ )

idh
إِذْ
When
(সে ছিল এমন যে) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলেন
lahu
لَهُۥ
to him
তার
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
his Lord
তার রব
aslim
أَسْلِمْۖ
"Submit (yourself)"
'তুমি আত্মসমর্পণ করো''
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিল
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I (have) submitted (myself)
'আমি আত্মসমর্পণ করলাম
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
রবের কাছে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
জগতের''

তার প্রতিপালক যখন তাকে বলেছিলেন, ‘তুমি আত্মসমর্পণ কর’, উত্তরে সে বলল, ‘আমি সারা জগতের প্রতিপালকের কাছে আত্মসমর্পণ করলাম’।

ব্যাখ্যা

وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ  ( البقرة: ١٣٢ )

wawaṣṣā
وَوَصَّىٰ
And enjoined
এবং জোর নির্দেশ দিয়েছিল
bihā
بِهَآ
[it]
এ সম্বন্ধে
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
ইবরাহীম
banīhi
بَنِيهِ
(upon) his sons
তার সন্তানদেরকে
wayaʿqūbu
وَيَعْقُوبُ
and Yaqub
এবং ইয়াকুবও
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
''(সে বলেছিল) হে আমার সন্তানেরা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰ
has chosen
মনোনীত করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্য
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
(এই) দীনকে
falā
فَلَا
so not
না অতএব
tamūtunna
تَمُوتُنَّ
(should) you die
তোমরা মৃত্যুবরণ করো
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
wa-antum
وَأَنتُم
while you
তোমরা যখন
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) submissive"
আত্মসমর্পণকারী হবে''

আর এ বিষয়ে ইবরাহীম ও ইয়া‘কূব স্বীয় পুত্রগণকে অন্তিম উপদেশ দান করে গেছে- ‘হে পুত্রগণ! আল্লাহ এ দ্বীনকে তোমাদের জন্য পছন্দ করেছেন; কাজেই তোমরা মুসলিম না হয়ে মৃত্যুবরণ করো না’।

ব্যাখ্যা

اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٣ )

am
أَمْ
Or
অথবা (কি)
kuntum
كُنتُمْ
were you
তোমরা ছিলে
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
উপস্থিত
idh
إِذْ
when
যখন
ḥaḍara
حَضَرَ
came to
উপস্থিত হয়েছিল
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub
ইয়াকুবের
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
মৃত্যু
idh
إِذْ
when
যখন
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিল
libanīhi
لِبَنِيهِ
to his sons
তার পুত্রদের উদ্দেশ্য
مَا
"What
''কার
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
will you worship
তোমরা উপাসনা করবে
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdī
بَعْدِى
after me?"
আমার পর''
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিল
naʿbudu
نَعْبُدُ
"We will worship
''ইবাদাত করব আমরা
ilāhaka
إِلَٰهَكَ
your God
তোমার ইলাহকে
wa-ilāha
وَإِلَٰهَ
and (the) God
এবং ইলাহ
ābāika
ءَابَآئِكَ
(of) your forefathers
তোমার পূর্ব পুরুষের
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
(অর্থাৎ) ইবরাহীমের
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
ও ইসমাঈলের
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
ও ইসহাকের (ইলাহকে)
ilāhan
إِلَٰهًا
God
(যিনি) ইলাহ
wāḥidan
وَٰحِدًا
One
একই
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
এবং আমরা
lahu
لَهُۥ
to Him
তাঁরই কাছে
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
আত্মসমর্পণকারী''

তোমরা কি সে সময় উপস্থিত ছিলে, যখন ইয়াকুবের মৃত্যু এসে পৌঁছেছিল? তখন সে তার পুত্রদেরকে জিজ্ঞেস করেছিল, ‘আমার পরে তোমরা কার উপাসনা করবে’? পুত্রগণ উত্তর দিয়েছিল, ‘আমরা আপনার এবং আপনার পূর্বপুরুষ ইবরাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাকের উপাস্যের উপাসনা করব, যিনি অদ্বিতীয় উপাস্য এবং আমরা তাঁরই প্রতি আত্মসমর্পিত।

ব্যাখ্যা

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٣٤ )

til'ka
تِلْكَ
This
সেই
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
জাতি
qad
قَدْ
(which)
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
গত হয়েছে
lahā
لَهَا
for it
তার জন্য(আছে)
مَا
what
যা
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
সে অর্জন করেছে
walakum
وَلَكُم
and for you
আর তোমাদের জন্য(আছে)
مَّا
what
যা
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you earned
তোমরা অর্জন করেছ
walā
وَلَا
And not
এবং না
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
তোমাদের প্রশ্ন করা হবে
ʿammā
عَمَّا
about what
সে সম্পর্কে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিল
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করছিল

এ লোকেরা গত হয়ে গেছে, তাদের জন্য তাদের কৃতকর্ম এবং তোমাদের জন্য তোমাদের কৃতকর্ম এবং তাদের কৃতকর্ম সম্বন্ধে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( البقرة: ١٣٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলে
kūnū
كُونُوا۟
"Be
''তোমরা হও
hūdan
هُودًا
Jews
ইহুদী
aw
أَوْ
or
অথবা
naṣārā
نَصَٰرَىٰ
Christians
খ্রিষ্টান
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۗ
(then) you will be guided"
তোমরা সঠিক পথ পাবে''
qul
قُلْ
Say
বলো
bal
بَلْ
"Nay
'(না তা নয়) বরং
millata
مِلَّةَ
(the) religion
(গ্রহণ কর) দীনকে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(the) upright;
একনিষ্ঠভাবে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kāna
كَانَ
he was
সেছিল
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associated partners (with Allah)"
মুশরিকদের''

ওরা বলে, ‘তোমরা ইয়াহূদী বা নাসারা হয়ে যাও তাহলে সঠিক পথ পাবে’। বল, ‘বরং একনিষ্ঠ হয়ে ইবরাহীমের ধর্মাদর্শ অনুসরণ কর আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্গত ছিলেন না’।

ব্যাখ্যা

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٦ )

qūlū
قُولُوٓا۟
Say
(হে মুসলমান) তোমরা বলো
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed
''আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
আমাদের প্রতি
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
ইবরাহীমের
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
ও ইসমাঈলের
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
ও ইসহাকের
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
ও ইয়াকুবের
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendants
ও (তাদের) বংশধরদের (উপর)
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
ūtiya
أُوتِىَ
was given
দেওয়া হয়েছে
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
মূসাকে
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
ও ঈসাকে
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
ūtiya
أُوتِىَ
was given
দেয়া হয়েছে
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
(to) the Prophets
নবীদেরকে
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
لَا
Not
না
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
আমরা পার্থক্য করি
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
aḥadin
أَحَدٍ
any
কারো
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হতে
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
এবং আমরা
lahu
لَهُۥ
to Him
তাঁরই কাছে
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হয়েছি''

তোমরা বল, ‘আমরা আল্লাহর উপর ঈমান এনেছি এবং যা আমাদের প্রতি নাযিল করা হয়েছে এবং যা ইবরাহীম ও ইসমা‘ঈল এবং ইসহাক ও ইয়াকূব ও বংশধরদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং যা মূসা ও ‘ঈসাকে দেয়া হয়েছে আর যা অন্যান্য নাবীগণকে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে দেয়া হয়েছে (এ সবের প্রতিও ঈমান এনেছি), আমরা এদের মধ্য হতে কোন একজনের ব্যাপারেও কোন পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পিত’।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ   ( البقرة: ١٣٧ )

fa-in
فَإِنْ
So if
অতএব যদি
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believe[d]
তারা ঈমান আনে
bimith'li
بِمِثْلِ
in (the) like
অনুরূপ
مَآ
(of) what
যেমন
āmantum
ءَامَنتُم
you have believed
তোমরা ঈমান এনেছ
bihi
بِهِۦ
in [it]
তার উপর
faqadi
فَقَدِ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are (rightly) guided
তারা সঠিক পথ পাবে
wa-in
وَّإِن
But if
আর যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরায়ে নেয়
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে প্রকৃতপক্ষে
hum
هُمْ
they
তারা
فِى
(are) in
মধ্যে (লিপ্ত)
shiqāqin
شِقَاقٍۖ
dissension
বিরোধের
fasayakfīkahumu
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So will suffice you against them
সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
আল্লাহই
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
সবকিছু শোনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
সবকিছু জানেন

সুতরাং এরা যদি তেমন ঈমান আনে, যেমন তোমরা ঈমান এনেছো, তাহলে তারা সঠিক পথ পাবে আর যদি অস্বীকার করে, তবে তারা ভেদাভেদে লিপ্ত, সে অবস্থায় তোমার জন্য তাদের (অনিষ্ট হতে বাঁচার জন্য) আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং তিনিই সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা।

ব্যাখ্যা

صِبْغَةَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً ۖ وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ   ( البقرة: ١٣٨ )

ṣib'ghata
صِبْغَةَ
(The) color (religion)
(গ্রহণ কর) রং (অর্থাৎ দীন)
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah!
আল্লাহ্‌র
waman
وَمَنْ
And who
এবং কে (আছে)
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
বেশী
mina
مِنَ
than
চেয়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
ṣib'ghatan
صِبْغَةًۖ
at coloring?
রঙে
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
এবং আমরা
lahu
لَهُۥ
to Him
তাঁরই
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) worshippers
ইবাদাতকারী

(আমাদের দ্বীন) আল্লাহর রঙে রঞ্জিত এবং আল্লাহর রঙ অপেক্ষা আর কার রঙ উত্তম হবে? এবং আমরা তাঁরই ‘ইবাদাতকারী।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
"Do you argue with us
'আমাদের সাথে কি তর্ক করছ
فِى
about
ব্যাপারে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
wahuwa
وَهُوَ
while He
অথচ তিনি
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
আমাদের রব
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord?
ও তোমাদের রব
walanā
وَلَنَآ
And for us
এবং আমাদের জন্য
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
(are) our deeds
আমাদের কাজ
walakum
وَلَكُمْ
and for you
ও তোমাদের জন্য
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
(are) your deeds
তোমাদের কাজ
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
এবং আমরা
lahu
لَهُۥ
to Him
তাঁরই
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
(are) sincere
একনিষ্ঠভাবে (দাসত্বকারী)

বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর সম্বন্ধে আমাদের সাথে ঝগড়া করছ? অথচ তিনি আমাদেরও প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক এবং আমাদের জন্য আমাদের কৃতকর্ম এবং তোমাদের জন্য তোমাদের কৃতকর্ম এবং আমরা তাঁর প্রতি একনিষ্ঠ।’

ব্যাখ্যা

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ١٤٠ )

am
أَمْ
Or
অথবা (কি)
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
তোমরা বল
inna
إِنَّ
that
নিশ্চয়ই
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
ইবরাহীম
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
ও ইসমাঈল
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
ও ইসহাক
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
ও ইয়াকুব
wal-asbāṭa
وَٱلْأَسْبَاطَ
and the descendants
এবং (তাদের) বংশধর
kānū
كَانُوا۟
were
তারা ছিল
hūdan
هُودًا
Jews
ইহুদী
aw
أَوْ
or
অথবা
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
Christians?"
খ্রিষ্টান''
qul
قُلْ
Say
বলো
a-antum
ءَأَنتُمْ
"Are you
''তোমরা কি
aʿlamu
أَعْلَمُ
better knowing
বেশি জান
ami
أَمِ
or
অথবা
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(is) Allah?"
আল্লাহ্‌ (বেশি জানেন)''
waman
وَمَنْ
And who
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
বড় সীমালঙ্ঘনকারী
mimman
مِمَّن
than (the one) who
তার চেয়ে যে
katama
كَتَمَ
concealed
গোপন করে
shahādatan
شَهَٰدَةً
a testimony
একটি সাক্ষ্য (বা প্রমাণ)
ʿindahu
عِندَهُۥ
(that) he has
(যা আছে) তার কাছে
mina
مِنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah?
আল্লাহ্‌র
wamā
وَمَا
And not
এবং না
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ্‌
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
উদাসীন
ʿammā
عَمَّا
of what
সে সম্পর্কে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ

তোমরা কি বলছ, ইবরাহীম ও ইসমাঈল এবং ইসহাক ও ইয়াকূব এবং তার বংশধর সকলেই ইয়াহূদী কিংবা নাসারা ছিল’? বল,‘ তোমরাই বেশী জান নাকি আল্লাহ’? ঐ ব্যক্তি হতে বড় যালিম আর কে হবে, যে আল্লাহর পক্ষ হতে আগত সাক্ষ্যকে গোপন করে? তোমরা যা কিছু করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে গাফিল নন।

ব্যাখ্যা