Skip to main content

فَاِذَا نُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَلَآ اَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ وَّلَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ  ( المؤمنون: ١٠١ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতঃপর যখন
nufikha
نُفِخَ
is blown
ফুঁ দেয়া হবে
فِى
in
মধ্যে
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
শিঙ্গার
falā
فَلَآ
then not
তখন না
ansāba
أَنسَابَ
(there) will be relationship
আত্মীয়তার বন্ধন (থাকবে)
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
তাদের মাঝে
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
walā
وَلَا
and not
আর না
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
will they ask each other
তারা পরস্পরে খোঁজখবর করবে

অতঃপর যখন শিঙ্গায় ফুঁ দেয়া হবে সেদিন তাদের পরস্পরের মাঝে আত্মীয় বন্ধন থাকবে না। একে অপরের কাছে জিজ্ঞেসও করবে না।

ব্যাখ্যা

فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( المؤمنون: ١٠٢ )

faman
فَمَن
Then (the one) whose
অতঃপর যার
thaqulat
ثَقُلَتْ
(are) heavy
ভারী হবে
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
তার পাল্লা
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those -
তখন ঐসবলোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
সফলকাম (হবে)

যাদের (সৎ কাজের) পাল্লা ভারী হবে তারাই হবে সফলকাম।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فِيْ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٠٣ )

waman
وَمَنْ
But (the one) whose
আর যার
khaffat
خَفَّتْ
(are) light
হালকা হবে
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
তার পাল্লা
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতঃপর ঐসবলোক (হবে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
they [who]
(তারাই) যারা
khasirū
خَسِرُوٓا۟
have lost
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
তাদের নিজেদেরকে
فِى
in
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
khālidūna
خَٰلِدُونَ
they (will) abide forever
তারা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে)

যাদের পাল্লা হালকা হবে তারাই ওরা যারা নিজেদের ক্ষতিসাধন করেছে, জাহান্নামে তারা চিরস্থায়ী হবে।

ব্যাখ্যা

تَلْفَحُ وُجُوْهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيْهَا كَالِحُوْنَ   ( المؤمنون: ١٠٤ )

talfaḥu
تَلْفَحُ
Will burn
জ্বালিয়ে দিবে
wujūhahumu
وُجُوهَهُمُ
their faces
তাদের মুখমন্ডলকে
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
আগুন
wahum
وَهُمْ
and they
আর তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
kāliḥūna
كَٰلِحُونَ
(will) grin with displaced lips
বীভৎস হবে (চেহারায়)

আগুন তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে আর তারা বীভৎস চেহারা নিয়ে তার ভিতরে দাঁত কটমট করতে থাকবে।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ  ( المؤمنون: ١٠٥ )

alam
أَلَمْ
"Were not
"(বলা হবে) কি না
takun
تَكُنْ
"Were not
"হচ্ছিল
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
আমার আয়াতগুলোকে
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
তিলাওয়াত করা হতো
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের নিকট
fakuntum
فَكُنتُم
and you used (to)
তখন তোমরা ছিলে
bihā
بِهَا
deny them?"
তা সম্পর্কে
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny them?"
মিথ্যারোপ করতে"

(তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমাদের নিকট কি আমার আয়াতগুলো আবৃত্তি করা হত না? তোমরা সেগুলোকে মিথ্যে জেনে প্রত্যাখ্যান করেছিলে।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَاۤلِّيْنَ  ( المؤمنون: ١٠٦ )

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
তারা বলবে
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
"হে আমার রব
ghalabat
غَلَبَتْ
Overcame
বিজয় লাভ করেছিলো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
[on] us
আমাদের উপর
shiq'watunā
شِقْوَتُنَا
our wretchedness
আমাদের দুর্ভাগ্য
wakunnā
وَكُنَّا
and we were
এবং আমরা ছিলাম
qawman
قَوْمًا
a people
জাতি
ḍāllīna
ضَآلِّينَ
astray
পথভ্রষ্ট

তারা বলবে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! দুর্ভাগ্য আমাদেরকে পরাস্ত করেছিল, আর আমরা ছিলাম এক পথভ্রষ্ট জাতি।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوْنَ  ( المؤمنون: ١٠٧ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
হে আমার রব
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
Bring us out
আমাদেরকে বের করে দাও
min'hā
مِنْهَا
from it
তা হ'তে
fa-in
فَإِنْ
then if
অতঃপর যদি
ʿud'nā
عُدْنَا
we return
আমরা পুনরায় করি
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed we
তবে আমরা নিশ্চয়ই
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(would be) wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী (প্রমাণিত হবো)"

হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এত্থেকে বের করে নাও, আমরা যদি আবার কুফুরী করি তাহলে আমরা তো যালিম হিসেবে পরিগণিত হব।

ব্যাখ্যা

قَالَ اخْسَـُٔوْا فِيْهَا وَلَا تُكَلِّمُوْنِ  ( المؤمنون: ١٠٨ )

qāla
قَالَ
He (will) say
তিনি বলবেন
ikh'saū
ٱخْسَـُٔوا۟
"Remain despised
"পড়ে থাকো অপদস্হ হয়ে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tukallimūni
تُكَلِّمُونِ
speak to Me
আমার সাথে তোমরা কথা বলবে

আল্লাহ বলবেন- ‘তোমরা ধিকৃত অবস্থায় এখানেই পড়ে থাক, আমার সঙ্গে কোন কথা বল না।’

ব্যাখ্যা

اِنَّهٗ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْ عِبَادِيْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٠٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
(there) was
ছিলো
farīqun
فَرِيقٌ
a party
একদল
min
مِّنْ
of
মধ্যে
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
আমার দাসদের
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(who) said
(যারা) বলতো
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
āmannā
ءَامَنَّا
We believe
আমরা ঈমান এনেছি
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
তাই ক্ষমা করো
lanā
لَنَا
us
আমাদেরকে
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَا
and have mercy on us
ও আমাদের উপর দয়া করো
wa-anta
وَأَنتَ
and You
আর তুমিই
khayru
خَيْرُ
(are) best
অতি উত্তম
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
দয়াকারীদের

আমার বান্দাহদের একদল বলত- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, তুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর, আমাদের প্রতি দয়া কর, তুমি তো সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’

ব্যাখ্যা

فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٠ )

fa-ittakhadhtumūhum
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
But you took them
তখন তোমরা গ্রহণ করেছিলে তাদেরকে
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) mockery
ঠাট্টার পাত্ররূপে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি (তা)
ansawkum
أَنسَوْكُمْ
they made you forget
তোমাদেরকে ভুলিয়ে দিয়েছিলো
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
আমার স্মরণ
wakuntum
وَكُنتُم
and you used (to)
আর তোমরা ছিলে
min'hum
مِّنْهُمْ
at them
সাথে তাদের
taḍḥakūna
تَضْحَكُونَ
laugh
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতে

কিন্তু তাদেরকে নিয়ে তোমরা হাসি তামাশা করতে এমনকি তা তোমাদেরকে আমার কথা ভুলিয়ে দিয়েছিল, তোমরা তাদেরকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টাই করতে।

ব্যাখ্যা