Skip to main content

وَأَنْ
এবং (বলা হলো) যে
أَلْقِ
ছোঁড়ো
عَصَاكَۖ
তোমার লাঠিকে"
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
رَءَاهَا
সে দেখলো তা
تَهْتَزُّ
হামাগুড়ি দিয়ে চলছে
كَأَنَّهَا
যেন তা
جَآنٌّ
সাপ
وَلَّىٰ
(তখন) সে ফিরে পালালো
مُدْبِرًا
পিছন দিকে
وَلَمْ
এবং না
يُعَقِّبْۚ
মুখ ফিরে দেখলো
يَٰمُوسَىٰٓ
"(বলা হলো) হে মূসা
أَقْبِلْ
সামনে এসো
وَلَا
এবং না
تَخَفْۖ
ভয় করো
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই তুমি
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْءَامِنِينَ
নিরাপদদের

আর (বলা হল) ‘তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর।’ অতঃপর যখন সে সেটাকে দেখল ছুটাছুটি করতে যেন ওটা একটা সাপ, তখন পেছনের দিকে দৌড় দিল, ফিরেও তাকাল না। (তখন তাকে বলা হল) ‘ওহে মূসা! সামনে এসো, ভয় করো না, তুমি নিরাপদ।’

ব্যাখ্যা

ٱسْلُكْ
প্রবেশ করাও
يَدَكَ
তোমার হাত
فِى
মধ্যে
جَيْبِكَ
তোমার বগলের
تَخْرُجْ
তা বের হবে
بَيْضَآءَ
উজ্জ্বল হয়ে
مِنْ
কোনো
غَيْرِ
ছাড়াই
سُوٓءٍ
দোষ
وَٱضْمُمْ
এবং চেপে ধরো (মিলাও)
إِلَيْكَ
উপর (দিকে) তোমার (বুকের)
جَنَاحَكَ
তোমার হাত (বাঁচার জন্যে)
مِنَ
কারণে
ٱلرَّهْبِۖ
ভয়ের
فَذَٰنِكَ
অতএব এই দু'টো (হলো)
بُرْهَٰنَانِ
দু'টো প্রমাণ
مِن
পক্ষ হ'তে
رَّبِّكَ
তোমার রবের
إِلَىٰ
প্রতি
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
ও তার সভাষদবর্গের (প্রতি)
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
كَانُوا۟
তারা ছিলো
قَوْمًا
সম্প্রদায়
فَٰسِقِينَ
সত্যত্যাগী"

তোমার হাত তোমার বগলে রাখ, তা দোষমুক্ত জ্যোতির্ময় হয়ে বেরিয়ে আসবে, ভয় থেকে রক্ষার্থে তোমার হাত তোমার উপর চেপে ধর। এ দু’টি হল ফেরাউন ও তার পারিষদবর্গের জন্য তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রমাণ, নিশ্চয় তারা পাপাচারী সম্প্রদায়।’

ব্যাখ্যা

قَالَ
সে বললো
رَبِّ
"হে আমার রব
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
قَتَلْتُ
আমি হত্যা করেছি
مِنْهُمْ
মধ্য হ'তে তাদের
نَفْسًا
এক ব্যক্তিকে
فَأَخَافُ
অতএব আমি ভয় করি
أَن
যে
يَقْتُلُونِ
আমাকে তারা হত্যা করবে

মূসা বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদের একজনকে হত্যা করেছি, কাজেই আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে হত্যা করবে।’

ব্যাখ্যা

وَأَخِى
এবং আমার ভাই
هَٰرُونُ
হারুন
هُوَ
সে
أَفْصَحُ
অধিক বাকপটু
مِنِّى
আমার চেয়ে
لِسَانًا
ভাষায়
فَأَرْسِلْهُ
সুতরাং তাকে পাঠাও
مَعِىَ
আমার সাথে
رِدْءًا
সহায়ক হিসেবে
يُصَدِّقُنِىٓۖ
আমাকে সে সমর্থন করবে
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
أَخَافُ
আশংকা করি
أَن
যে
يُكَذِّبُونِ
আমাকে তারা মিথ্যাবাদী বলবে"

আর আমার ভাই হারূন আমার চেয়ে প্রাঞ্জলভাষী, কাজেই তাকে তুমি সাহায্যকারীরূপে আমার সঙ্গে প্রেরণ কর, সে আমাকে সমর্থন জানাবে। আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করবে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ
আল্লাহ (বলেন)
سَنَشُدُّ
"অচিরেই আমরা শক্ত করবো
عَضُدَكَ
তোমার বাহুকে
بِأَخِيكَ
দ্বারা তোমার ভাই
وَنَجْعَلُ
এবং আমরা দিবো
لَكُمَا
জন্যে তোমাদের দু'জনের
سُلْطَٰنًا
প্রাধান্য
فَلَا
সুতরাং না
يَصِلُونَ
তারা পৌঁছুতে পারবে (কষ্ট দিতে)
إِلَيْكُمَاۚ
নিকটে তোমাদের দু'জনের
بِـَٔايَٰتِنَآ
মাধ্যমে আমাদের নিদর্শনগুলোর
أَنتُمَا
তোমরা দু'জন
وَمَنِ
এবং যারা
ٱتَّبَعَكُمَا
অনুসরণ করবে তোমাদের দু'জনকে
ٱلْغَٰلِبُونَ
বিজয়ী হবে"

আল্লাহ বললেন- ‘আমি তোমার ভ্রাতার মাধ্যমে তোমার হাতকে শক্তিশালী করব এবং তোমাদেরকে প্রমাণপঞ্জি দান করব, যার ফলে তারা তোমাদের কাছে পৌঁছতেই পারবে না। আমার নিদর্শন বলে তোমরা এবং তোমাদের অনুসারীরাই বিজয়ী থাকবে।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا
অতঃপর যখন
جَآءَهُم
আসলো তাদের কাছে
مُّوسَىٰ
মূসা
بِـَٔايَٰتِنَا
নিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী
بَيِّنَٰتٍ
সুস্পষ্ট
قَالُوا۟
তারা বললো
مَا
"নয়
هَٰذَآ
এটা
إِلَّا
এ ছাড়া যে
سِحْرٌ
জাদু
مُّفْتَرًى
অলীক
وَمَا
এবং না
سَمِعْنَا
শুনেছি আমরা
بِهَٰذَا
সম্পর্কে এটা
فِىٓ
মধ্যে (নিকট)
ءَابَآئِنَا
আমাদের পিতৃপুরুষদের"
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্বেকার"

মূসা যখন তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তারা বলল- এতো অলীক যাদু মাত্র, আমাদের পূর্বপুরুষদের যামানায় এ সবের কথা তো শুনিনি।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ
এবং বললো
مُوسَىٰ
মূসা
رَبِّىٓ
"আমার রব
أَعْلَمُ
খুব ভাল জানেন
بِمَن
(তার) সম্পর্কে যে
جَآءَ
এসেছে
بِٱلْهُدَىٰ
নিয়ে পথ নির্দেশ
مِنْ
হ'তে
عِندِهِۦ
নিকট তাঁর
وَمَن
এবং কে
تَكُونُ
(শুভ) হবে
لَهُۥ
জন্যে তাঁর
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
ٱلدَّارِۖ
আখিরাতের
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তা(এমন যে)
لَا
না
يُفْلِحُ
সফলকাম হয়
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা"

মূসা বলল- ‘আমার প্রতিপালক বেশ ভাল ক’রেই জানেন কে তাঁর নিকট থেকে পথ নির্দেশ নিয়ে এসেছে এবং কার পরিণাম আখিরাতে শুভ হবে। যালিমরা কক্ষনো সাফল্য লাভ করবে না।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ
এবং বললো
فِرْعَوْنُ
ফেরআউন
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
ٱلْمَلَأُ
"সভাষদবৃন্দ
مَا
না
عَلِمْتُ
আমি জানি
لَكُم
জন্যে তোমাদের
مِّنْ
কোনো
إِلَٰهٍ
ইলাহ
غَيْرِى
আমি ছাড়া
فَأَوْقِدْ
সুতরাং জ্বালাও আগুন
لِى
জন্যে আমার
يَٰهَٰمَٰنُ
হে হামান
عَلَى
উপর
ٱلطِّينِ
মাটির (অর্থাৎ ইট তৈরী করো)
فَٱجْعَل
অতঃপর বানাও
لِّى
জন্যে আমার
صَرْحًا
সুউচ্চ প্রাসাদ
لَّعَلِّىٓ
যাতে আমি
أَطَّلِعُ
আমি চড়ে দেখতে পারি
إِلَىٰٓ
প্রতি
إِلَٰهِ
ইলাহর
مُوسَىٰ
মূসার
وَإِنِّى
এবং নিশ্চয়ই আমি
لَأَظُنُّهُۥ
অবশ্যই আমি মনে করি তাকে
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْكَٰذِبِينَ
মিথ্যাবাদীদের"

ফিরআউন বলল- ‘হে পারিষদবর্গ! আমি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ আছে বলে আমি জানি না। কাজেই ওহে হামান! তুমি আমার জন্য ইট পোড়াও, অতঃপর আমার জন্য একটি প্রাসাদ নির্মাণ কর যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পারি, আমার নিশ্চিত ধারণা যে, সে একজন মিথ্যেবাদী।’

ব্যাখ্যা

وَٱسْتَكْبَرَ
এবং সে অহংকার করলো
هُوَ
সে
وَجُنُودُهُۥ
ও তার সৈন্য বাহিনী
فِى
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
بِغَيْرِ
ছাড়া
ٱلْحَقِّ
কোনো অধিকার
وَظَنُّوٓا۟
এবং তারা মনে করেছিলো
أَنَّهُمْ
যে তারা
إِلَيْنَا
দিকে আমাদের
لَا
না
يُرْجَعُونَ
তারা প্রত্যাবর্তিত হবে

ফেরাউন ও তার বাহিনী অকারণে পৃথিবীতে অহংকার করেছিল আর তারা ভেবেছিল যে, তাদেরকে আমার কাছে ফিরিয়ে আনা হবে না।

ব্যাখ্যা

فَأَخَذْنَٰهُ
অতঃপর আমরা ধরলাম তাকে
وَجُنُودَهُۥ
ও তার সৈন্যবাহিনীকেও
فَنَبَذْنَٰهُمْ
অতঃপর আমরা নিক্ষেপ করলাম তাদেরকে
فِى
মধ্যে
ٱلْيَمِّۖ
সমুদ্রের
فَٱنظُرْ
এখন দেখো
كَيْفَ
কেমন
كَانَ
হয়েছিলো
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের

কাজেই আমি তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম, অতঃপর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। এখন দেখ, যালিমদের পরিণতি কী হয়েছিল।

ব্যাখ্যা