Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

wa-an
وَأَنْ
And [that]
এবং (বলা হলো) যে
alqi
أَلْقِ
throw
ছোঁড়ো
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
তোমার লাঠিকে"
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
সে দেখলো তা
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
হামাগুড়ি দিয়ে চলছে
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
যেন তা
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
সাপ
wallā
وَلَّىٰ
he turned
(তখন) সে ফিরে পালালো
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
পিছন দিকে
walam
وَلَمْ
and (did) not
এবং না
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
return
মুখ ফিরে দেখলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"(বলা হলো) হে মূসা
aqbil
أَقْبِلْ
Draw near
সামনে এসো
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
takhaf
تَخَفْۖ
fear
ভয় করো
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-āminīna
ٱلْءَامِنِينَ
the secure
নিরাপদদের

আর (বলা হল) ‘তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর।’ অতঃপর যখন সে সেটাকে দেখল ছুটাছুটি করতে যেন ওটা একটা সাপ, তখন পেছনের দিকে দৌড় দিল, ফিরেও তাকাল না। (তখন তাকে বলা হল) ‘ওহে মূসা! সামনে এসো, ভয় করো না, তুমি নিরাপদ।’

ব্যাখ্যা

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( القصص: ٣٢ )

us'luk
ٱسْلُكْ
Insert
প্রবেশ করাও
yadaka
يَدَكَ
your hand
তোমার হাত
فِى
in
মধ্যে
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
তোমার বগলের
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
তা বের হবে
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
উজ্জ্বল হয়ে
min
مِنْ
without
কোনো
ghayri
غَيْرِ
without
ছাড়াই
sūin
سُوٓءٍ
any harm
দোষ
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
And draw
এবং চেপে ধরো (মিলাও)
ilayka
إِلَيْكَ
to yourselves
উপর (দিকে) তোমার (বুকের)
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your hand
তোমার হাত (বাঁচার জন্যে)
mina
مِنَ
against
কারণে
l-rahbi
ٱلرَّهْبِۖ
fear
ভয়ের
fadhānika
فَذَٰنِكَ
So these
অতএব এই দু'টো (হলো)
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
(are) two evidences
দু'টো প্রমাণ
min
مِن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
and his chiefs
ও তার সভাষদবর্গের (প্রতি)
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
are
তারা ছিলো
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
সত্যত্যাগী"

তোমার হাত তোমার বগলে রাখ, তা দোষমুক্ত জ্যোতির্ময় হয়ে বেরিয়ে আসবে, ভয় থেকে রক্ষার্থে তোমার হাত তোমার উপর চেপে ধর। এ দু’টি হল ফেরাউন ও তার পারিষদবর্গের জন্য তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রমাণ, নিশ্চয় তারা পাপাচারী সম্প্রদায়।’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ   ( القصص: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed
নিশ্চয়ই আমি
qataltu
قَتَلْتُ
I killed
আমি হত্যা করেছি
min'hum
مِنْهُمْ
of them
মধ্য হ'তে তাদের
nafsan
نَفْسًا
a man
এক ব্যক্তিকে
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
and I fear
অতএব আমি ভয় করি
an
أَن
that
যে
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me
আমাকে তারা হত্যা করবে

মূসা বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদের একজনকে হত্যা করেছি, কাজেই আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে হত্যা করবে।’

ব্যাখ্যা

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ   ( القصص: ٣٤ )

wa-akhī
وَأَخِى
And my brother
এবং আমার ভাই
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
হারুন
huwa
هُوَ
he
সে
afṣaḥu
أَفْصَحُ
(is) more eloquent
অধিক বাকপটু
minnī
مِنِّى
than me
আমার চেয়ে
lisānan
لِسَانًا
(in) speech
ভাষায়
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
so send him
সুতরাং তাকে পাঠাও
maʿiya
مَعِىَ
with me
আমার সাথে
rid'an
رِدْءًا
(as) a helper
সহায়ক হিসেবে
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
who will confirm me
আমাকে সে সমর্থন করবে
innī
إِنِّىٓ
Indeed
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
I fear
আশংকা করি
an
أَن
that
যে
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me"
আমাকে তারা মিথ্যাবাদী বলবে"

আর আমার ভাই হারূন আমার চেয়ে প্রাঞ্জলভাষী, কাজেই তাকে তুমি সাহায্যকারীরূপে আমার সঙ্গে প্রেরণ কর, সে আমাকে সমর্থন জানাবে। আমি আশঙ্কা করছি তারা আমাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করবে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ   ( القصص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
He said
আল্লাহ (বলেন)
sanashuddu
سَنَشُدُّ
"We will strengthen
"অচিরেই আমরা শক্ত করবো
ʿaḍudaka
عَضُدَكَ
your arm
তোমার বাহুকে
bi-akhīka
بِأَخِيكَ
through your brother
দ্বারা তোমার ভাই
wanajʿalu
وَنَجْعَلُ
and We will make
এবং আমরা দিবো
lakumā
لَكُمَا
for both of you
জন্যে তোমাদের দু'জনের
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
প্রাধান্য
falā
فَلَا
so not
সুতরাং না
yaṣilūna
يَصِلُونَ
they will reach
তারা পৌঁছুতে পারবে (কষ্ট দিতে)
ilaykumā
إِلَيْكُمَاۚ
to both of you
নিকটে তোমাদের দু'জনের
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Through Our Signs
মাধ্যমে আমাদের নিদর্শনগুলোর
antumā
أَنتُمَا
you two
তোমরা দু'জন
wamani
وَمَنِ
and (those) who
এবং যারা
ittabaʿakumā
ٱتَّبَعَكُمَا
follow you
অনুসরণ করবে তোমাদের দু'জনকে
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(will) be the dominant"
বিজয়ী হবে"

আল্লাহ বললেন- ‘আমি তোমার ভ্রাতার মাধ্যমে তোমার হাতকে শক্তিশালী করব এবং তোমাদেরকে প্রমাণপঞ্জি দান করব, যার ফলে তারা তোমাদের কাছে পৌঁছতেই পারবে না। আমার নিদর্শন বলে তোমরা এবং তোমাদের অনুসারীরাই বিজয়ী থাকবে।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ   ( القصص: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
jāahum
جَآءَهُم
came to them
আসলো তাদের কাছে
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
মূসা
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
নিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
সুস্পষ্ট
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
مَا
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এটা
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
জাদু
muf'taran
مُّفْتَرًى
invented
অলীক
wamā
وَمَا
and not
এবং না
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
শুনেছি আমরা
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
সম্পর্কে এটা
فِىٓ
among
মধ্যে (নিকট)
ābāinā
ءَابَآئِنَا
our forefathers"
আমাদের পিতৃপুরুষদের"
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers"
পূর্বেকার"

মূসা যখন তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তারা বলল- এতো অলীক যাদু মাত্র, আমাদের পূর্বপুরুষদের যামানায় এ সবের কথা তো শুনিনি।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٣٧ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
এবং বললো
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
মূসা
rabbī
رَبِّىٓ
"My Lord
"আমার রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব ভাল জানেন
biman
بِمَن
of who
(তার) সম্পর্কে যে
jāa
جَآءَ
has come
এসেছে
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with [the] guidance
নিয়ে পথ নির্দেশ
min
مِنْ
from Him
হ'তে
ʿindihi
عِندِهِۦ
from Him
নিকট তাঁর
waman
وَمَن
and who
এবং কে
takūnu
تَكُونُ
will be
(শুভ) হবে
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তাঁর
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
the good end in the Hereafter
পরিণাম
l-dāri
ٱلدَّارِۖ
the good end in the Hereafter
আখিরাতের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
নিশ্চয়ই তা(এমন যে)
لَا
not
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
সফলকাম হয়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীরা"

মূসা বলল- ‘আমার প্রতিপালক বেশ ভাল ক’রেই জানেন কে তাঁর নিকট থেকে পথ নির্দেশ নিয়ে এসেছে এবং কার পরিণাম আখিরাতে শুভ হবে। যালিমরা কক্ষনো সাফল্য লাভ করবে না।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( القصص: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
And Firaun said
এবং বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
ফেরআউন
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O chiefs!
"হে
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
"O chiefs!
"সভাষদবৃন্দ
مَا
Not
না
ʿalim'tu
عَلِمْتُ
I know
আমি জানি
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
any
কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
ghayrī
غَيْرِى
other than me
আমি ছাড়া
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
So kindle
সুতরাং জ্বালাও আগুন
لِى
for me
জন্যে আমার
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
O Haman!
হে হামান
ʿalā
عَلَى
Upon
উপর
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
the clay
মাটির (অর্থাৎ ইট তৈরী করো)
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَل
and make
অতঃপর বানাও
لِّى
for me
জন্যে আমার
ṣarḥan
صَرْحًا
a lofty tower
সুউচ্চ প্রাসাদ
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
so that [I]
যাতে আমি
aṭṭaliʿu
أَطَّلِعُ
I may look
আমি চড়ে দেখতে পারি
ilā
إِلَىٰٓ
at
প্রতি
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
ইলাহর
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
মূসার
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
এবং নিশ্চয়ই আমি
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] think that he
অবশ্যই আমি মনে করি তাকে
mina
مِنَ
(is) of
অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
মিথ্যাবাদীদের"

ফিরআউন বলল- ‘হে পারিষদবর্গ! আমি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ আছে বলে আমি জানি না। কাজেই ওহে হামান! তুমি আমার জন্য ইট পোড়াও, অতঃপর আমার জন্য একটি প্রাসাদ নির্মাণ কর যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পারি, আমার নিশ্চিত ধারণা যে, সে একজন মিথ্যেবাদী।’

ব্যাখ্যা

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٣٩ )

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
And he was arrogant
এবং সে অহংকার করলো
huwa
هُوَ
And he was arrogant
সে
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
ও তার সৈন্য বাহিনী
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
কোনো অধিকার
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
এবং তারা মনে করেছিলো
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
দিকে আমাদের
لَا
not
না
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
will be returned
তারা প্রত্যাবর্তিত হবে

ফেরাউন ও তার বাহিনী অকারণে পৃথিবীতে অহংকার করেছিল আর তারা ভেবেছিল যে, তাদেরকে আমার কাছে ফিরিয়ে আনা হবে না।

ব্যাখ্যা

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We seized him
অতঃপর আমরা ধরলাম তাকে
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
ও তার সৈন্যবাহিনীকেও
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and We threw them
অতঃপর আমরা নিক্ষেপ করলাম তাদেরকে
فِى
in
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّۖ
the sea
সমুদ্রের
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
এখন দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
হয়েছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের

কাজেই আমি তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম, অতঃপর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। এখন দেখ, যালিমদের পরিণতি কী হয়েছিল।

ব্যাখ্যা