Skip to main content

اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٥١ )

awalam
أَوَلَمْ
And is (it) not
কি নয়
yakfihim
يَكْفِهِمْ
sufficient for them
জন্যে যথেষ্ট তাদের
annā
أَنَّآ
that We
যে আমরা
anzalnā
أَنزَلْنَا
revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
yut'lā
يُتْلَىٰ
(which) is recited
তিলাওয়াত করে শোনানো হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?
তাদের কাছে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laraḥmatan
لَرَحْمَةً
surely is a mercy
অবশ্যই অনুগ্রহ
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
ও উপদেশ
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(যারা) ঈমান আনে

এটা কি তাদের জন্য যথেষ্ট (নিদর্শন) নয় যে, আমি তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি যা তাদের সম্মুখে পাঠ করা হয়, বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই এতে অনুগ্রহ ও উপদেশ রয়েছে।

ব্যাখ্যা

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ شَهِيْدًاۚ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوْا بِاللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٢ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient is
"যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্ই
baynī
بَيْنِى
between me
আমার মাঝে
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
ও মাঝে তোমাদের
shahīdan
شَهِيدًاۖ
(as) Witness
সাক্ষী হিসেবে
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
তিনি জানেন
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীতে
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
ও পৃথিবীতে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
বিশ্বাস করে
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
in [the] falsehood
অসত্যের উপর
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieve
এবং অস্বীকার করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর প্রতি
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers"
ক্ষতিগ্রস্ত"

বল, আমার আর তোমাদের মাঝে সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট, আসমানসমূহ আর যমীনে যা আছে তা তিনি জানেন। আর যারা মিথ্যায় বিশ্বাস করে এবং আল্লাহকে অস্বীকার করে তারাই হল ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٣ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
আর তোমার (নিকট)দাবী করে এগিয়ে আনতে
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِۚ
[with] the punishment
শাস্তির বিষয়টি
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
কিন্তু যদি না (থাকতো)
ajalun
أَجَلٌ
(for) a term
সময়
musamman
مُّسَمًّى
appointed
নির্ধারিত
lajāahumu
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
অবশ্যই আসতো তাদের (উপর)
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
walayatiyannahum
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
এবং অবশ্যই আসবেই উপর তাদের
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
হঠাৎ করে
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা
لَا
(do) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
টেরও পাবে

তারা তোমাকে তাড়াতাড়ি শাস্তি আনতে বলে। (‘আযাবের) সময়কাল যদি না নির্ধারিত থাকত তবে তাদের উপর শাস্তি অবশ্যই এসে পড়ত। তা তাদের উপর অবশ্য অবশ্যই আসবে আকস্মিকভাবে, তারা (আগেভাগে) টেরও পাবে না।

ব্যাখ্যা

يَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَۙ  ( العنكبوت: ٥٤ )

yastaʿjilūnaka
يَسْتَعْجِلُونَكَ
They ask you to hasten
তোমার (কাছে) দাবী করে এগিয়ে আনতে
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির বিষয়টি
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
অথচ নিশ্চয়ই
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নাম
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
will surely encompass
অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদেরকে নিয়ে

তারা তোমাকে তাড়াতাড়ি শাস্তি আনতে বলে। জাহান্নাম কাফিরদেরকে ঠিকই ঘেরাও করে ফেলবে।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ يَغْشٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْ وَيَقُوْلُ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٥ )

yawma
يَوْمَ
On (the) Day
সেদিন
yaghshāhumu
يَغْشَىٰهُمُ
will cover them
ঢেকে ফেলবে তাদেরকে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
min
مِن
from
হ'তে
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
তাদের উপর
wamin
وَمِن
and from
ও হ'তে
taḥti
تَحْتِ
below
নিচ
arjulihim
أَرْجُلِهِمْ
their feet
তাদের পায়ের
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and He will say
আর তিনি বলবেন
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
"তোমরা স্বাদ নাও
مَا
what
যা কিছু
kuntum
كُنتُمْ
you used
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do"
তোমরা কাজ করতে"

সেদিন ‘আযাব তাদেরকে ঢেকে নেবে তাদের উপর থেকে আর তাদের পায়ের নীচে হতে। আল্লাহ বলবেন- তোমরা যা করতে তার স্বাদ ভোগ কর।

ব্যাখ্যা

يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ اَرْضِيْ وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُوْنِ  ( العنكبوت: ٥٦ )

yāʿibādiya
يَٰعِبَادِىَ
O My servants
হে আমার দাসরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ঈমান এনেছো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
arḍī
أَرْضِى
My earth
আমার পৃথিবী
wāsiʿatun
وَٰسِعَةٌ
(is) spacious
প্রশস্ত
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
so only
সুতরাং শুধু আমারই
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
worship Me
অতএব তোমরা ইবাদাত করো আমারই

হে আমার বান্দারা! যারা ঈমান এনেছ, আমার যমীন প্রশস্ত, কাজেই তোমরা একমাত্র আমারই ‘ইবাদাত কর।

ব্যাখ্যা

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ ثُمَّ اِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٧ )

kullu
كُلُّ
Every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
প্রাণই
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
স্বাদ গ্রহণকারী
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
the death
মৃত্যুর
thumma
ثُمَّ
Then
অতঃপর
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
আমাদের দিকেই
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে

প্রতিটি প্রাণ মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করবে, অতঃপর আমার কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ نِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۖ  ( العنكبوت: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
সৎ
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُم
surely We will give them a place
অবশ্যই তাদেরকে বসবাস করাবোই
mina
مِّنَ
in
এর
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
জান্নাতে
ghurafan
غُرَفًا
lofty dwellings
সুউচ্চ প্রাসাদসমূহে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
দিয়ে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
in it
তার মধ্যে
niʿ'ma
نِعْمَ
Excellent is
কত উত্তম
ajru
أَجْرُ
(the) reward
প্রতিদান
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(of) the workers
কর্মশীলদের (আমলকারীদের)

যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে, আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই জান্নাতে সুউচ্চ প্রাসাদে বাসস্থান দেব যার তলদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত, তার ভেতরে তারা চিরকাল থাকবে। সৎকর্মশীলদের প্রতিদান কতই না উত্তম!

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
ধৈর্য ধরেছে
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
আর উপর
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put their trust
তারা নির্ভর করে

যারা ধৈর্যধারণ করে আর তাদের প্রতিপালকের উপর ভরসা রাখে।

ব্যাখ্যা

وَكَاَيِّنْ مِّنْ دَاۤبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَاۖ اللّٰهُ يَرْزُقُهَا وَاِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( العنكبوت: ٦٠ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
এবং এমন অনেক আছে
min
مِّن
of
মধ্যে
dābbatin
دَآبَّةٍ
a creature
জীব-জন্তর
لَّا
(does) not
না
taḥmilu
تَحْمِلُ
carry
বহন করে (মওজুদ রাখে)
riz'qahā
رِزْقَهَا
its provision
তাদের জীবিকা
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহই
yarzuquhā
يَرْزُقُهَا
provides (for) it
জীবিকা দেন তাদেরকে
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
and (for) you
আর তোমাদেরকেও
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সব শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
সব জানেন

এমন অনেক জীবজন্তু আছে যারা নিজেদের খাদ্য মজুদ রাখে না, আল্লাহই তাদেরকে রিযক দান করেন আর তোমাদেরকেও। তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।

ব্যাখ্যা