Skip to main content
bismillah

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ جَاعِلِ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًاۙ اُولِيْٓ اَجْنِحَةٍ مَّثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَۗ يَزِيْدُ فِى الْخَلْقِ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( فاطر: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praises
সকল প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
আল্লাহরই জন্যে
fāṭiri
فَاطِرِ
Creator
(যিনি) স্রষ্টা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
jāʿili
جَاعِلِ
(Who) makes
(তিনিই) নিয়োগকারী
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
ফেরেশতাদেরকে
rusulan
رُسُلًا
messengers
বাণীবাহক রূপে
ulī
أُو۟لِىٓ
having wings
বিশিষ্ট
ajniḥatin
أَجْنِحَةٍ
having wings
(বহু) ডানা
mathnā
مَّثْنَىٰ
two
দু'টি
wathulātha
وَثُلَٰثَ
or three
ও তিনটি
warubāʿa
وَرُبَٰعَۚ
or four
ও চারটি (করে)
yazīdu
يَزِيدُ
He increases
বৃদ্ধি করেন
فِى
in
মধ্যে
l-khalqi
ٱلْخَلْقِ
the creation
সৃষ্টি (কাঠামোর)
مَا
what
যেমন
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
ইচ্ছে করেন তিনি
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

যাবতীয় প্রশংসা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা আল্লাহর জন্য। তিনি দূত মনোনীত করেন ফেরেশতামন্ডলীকে, যারা দুই দুই বা তিন তিন বা চার চার ডানা বিশিষ্ট। তিনি সৃষ্টিতে যা ইচ্ছে বৃদ্ধি করেন। আল্লাহ সকল বিষয়ের উপর সর্বশক্তিমান।

ব্যাখ্যা

مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( فاطر: ٢ )

مَّا
What
যা কিছু
yaftaḥi
يَفْتَحِ
Allah grants
খুলে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah grants
আল্লাহ
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
মানুষের জন্যে
min
مِن
of
হ'তে
raḥmatin
رَّحْمَةٍ
Mercy
(তাঁর) অনুগ্রহ
falā
فَلَا
then none
সে ক্ষেত্রে নেই
mum'sika
مُمْسِكَ
(can) withhold
কোনো প্রতিরোধকারী
lahā
لَهَاۖ
it
তার
wamā
وَمَا
And what
এবং যা কিছু
yum'sik
يُمْسِكْ
He withholds
তিনি বন্ধ করেন
falā
فَلَا
then none
তখনও নেই
mur'sila
مُرْسِلَ
(can) release
কোনো উন্মুক্তকারী (প্রেরণকারী)
lahu
لَهُۥ
it
তার
min
مِنۢ
thereafter
মধ্য হতে
baʿdihi
بَعْدِهِۦۚ
thereafter
তাঁর পরে
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আল্লাহ মানুষের জন্য তাঁর অনুগ্রহ থেকে যা খুলে দেন তা নিবারণ করার কেউ নেই। আর তিনি যা বারিত করেন অতঃপর কেউ তা প্রেরণ করতে পারে না। তিনি মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْۗ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللّٰهِ يَرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۖ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ   ( فاطر: ٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
মানব সম্প্রদায়
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
অনুগ্রহের (কথা)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
তোমাদের উপর
hal
هَلْ
Is
(আছে) কি
min
مِنْ
(there) any
কোন
khāliqin
خَٰلِقٍ
creator
সৃষ্টিকর্তা
ghayru
غَيْرُ
other (than) Allah
ব্যতীত
l-lahi
ٱللَّهِ
other (than) Allah
আল্লাহ
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
who provides for you
তোমাদের জীবিকা দেয় (যে)
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
ও পৃথিবী (হ'তে)
لَآ
(There is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
He
তিনি
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then, how
তা হ'লে কেমন করে
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
(are) you deluded?
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে

হে মানুষ! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর। তিনি ছাড়া কোন সৃষ্টিকর্তা আছে কি যে তোমাদেরকে আকাশ ও যমীন থেকে রিযক দান করে? তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তাহলে কীভাবে তোমরা বিপথগামী হচ্ছ?

ব্যাখ্যা

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ   ( فاطر: ٤ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং (হে নাবী) যদি
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে
faqad
فَقَدْ
then certainly
নিশ্চয়ই তবে
kudhibat
كُذِّبَتْ
were denied
মিথ্যারোপ করা হয়েছে
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
রাসূলদেরকে
min
مِّن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
তোমার পূর্বেও
wa-ilā
وَإِلَى
And to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
ফিরিয়ে আনা হয়
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
the matters
(সব) বিষয়

তারা যদি তোমাকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করে, তাহলে (তাদের এ আচরণ তো কোন নতুন বিষয় নয়) তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করা হয়েছে। (যে যা-ই কিছু করুক না কেন) সমস্ত কার্যকলাপ (হিসাব নিকাশের জন্য) আল্লাহর কাছে ফিরে যাবে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ   ( فاطر: ٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
মানব সম্প্রদায়
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
(the) promise
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) true
সত্য
falā
فَلَا
So (let) not
সুতরাং না
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
deceive you
তোমাদেরকে ধোঁকা দেয় (যেন)
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
পার্থিব
walā
وَلَا
and (let) not
এবং না
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
deceive you
তোমাদের ধোঁকা দেয় (যেন)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
আল্লাহর ব্যাপারে
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the Deceiver
কোনো বড় ধোঁকাবাজ (অর্থাৎ শয়তান)

হে মানুষ! আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কাজেই পার্থিব জীবন কিছুতেই যেন তোমাদেরকে প্রতারিত না করে; আর সেই প্রধান প্রতারক (শয়ত্বান) যেন কিছুতেই তোমাদেরকে আল্লাহ সম্পর্কে প্রতারিত না করে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ   ( فاطر: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
শয়তান
lakum
لَكُمْ
(is) to you
তোমাদের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
fa-ittakhidhūhu
فَٱتَّخِذُوهُ
so take him
সুতরাং তোমরা তাকে গ্রহণ করো
ʿaduwwan
عَدُوًّاۚ
(as) an enemy
শত্রু হিসেবে
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
yadʿū
يَدْعُوا۟
he invites
সে ডাকে
ḥiz'bahu
حِزْبَهُۥ
his party
তার দলবলকে
liyakūnū
لِيَكُونُوا۟
that they may be
তারা যেন হয়
min
مِنْ
among
অন্তর্ভুক্ত
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
অধিবাসীদের
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
জাহান্নামের

শয়ত্বান তোমাদের শত্রু, কাজেই তাকে শত্রু হিসেবে গ্রহণ কর। সে কেবল তার দলবলকে ডাকে, যাতে তারা জ্বলন্ত অগ্নির সঙ্গী হয়।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ەۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ ࣖ   ( فاطر: ٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌۖ
severe
কঠোর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
আর যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎকাজ
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(will be) forgiveness
ক্ষমা
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
ও পুরস্কার
kabīrun
كَبِيرٌ
great
বড়

যারা কুফুরী করে তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি। আর যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও মহা প্রতিফল।

ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ فَرَاٰهُ حَسَنًاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرٰتٍۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَصْنَعُوْنَ   ( فاطر: ٨ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who -
তবে কি যে
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
শোভন করে দেখানো হয়েছে
lahu
لَهُۥ
to him
তার কাছে
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
মন্দ
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed -
তার কাজকে
faraāhu
فَرَءَاهُ
so that he sees it
তা অতঃপর সে মনে করে
ḥasanan
حَسَنًاۖ
(as) good?
উত্তম হিসেবে (সে কি হেদায়াত পাবে?)
fa-inna
فَإِنَّ
For indeed
প্রকৃত পক্ষে নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḍillu
يُضِلُّ
lets go astray
বিভ্রান্ত করেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন তিনি
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
এবং সৎ পথে পরিচালিত করেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
falā
فَلَا
So (let) not
সুতরাং না
tadhhab
تَذْهَبْ
go out
চলে যায় (অর্থাৎ শেষ করে দিও)
nafsuka
نَفْسُكَ
your soul
তোমার প্রাণ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
তাদের জন্যে
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍۚ
(in) regrets
আক্ষেপ করে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
they do
তারা তৈরি করছে

যাকে তার মন্দ কর্ম শোভনীয় ক’রে দেখানো হয়, অতঃপর সে সেটাকে উত্তম মনে করে (সে কি তার সমান, যে সৎ পথে পরিচালিত?) আল্লাহ যাকে ইচ্ছে বিপথগামী করেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথে পরিচালিত করেন। কাজেই তাদের জন্য আক্ষেপ ক’রে, তুমি তোমার জীবনকে ধ্বংস হতে দিও না। তারা যা করে আল্লাহ তা খুব ভালভাবেই জানেন।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَسُقْنٰهُ اِلٰى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحْيَيْنَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ كَذٰلِكَ النُّشُوْرُ   ( فاطر: ٩ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ (তিনিই)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
arsala
أَرْسَلَ
sends
পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
বাতাস
fatuthīru
فَتُثِيرُ
so that they raise
অতঃপর (তা) সঞ্চালন
saḥāban
سَحَابًا
(the) clouds
মেঘমালা
fasuq'nāhu
فَسُقْنَٰهُ
and We drive them
অতঃপর তা আমরা পরিচালনা করি
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
baladin
بَلَدٍ
a land
ভূখণ্ডের
mayyitin
مَّيِّتٍ
dead
(যা ছিলো) নির্জীব মৃত
fa-aḥyaynā
فَأَحْيَيْنَا
and We revive
আমরা এভাবে জীবিত করি
bihi
بِهِ
therewith
তা দ্বারা
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
মাটিকে
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
তার মৃত্যুর
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবেই (হবে)
l-nushūru
ٱلنُّشُورُ
(will be) the Resurrection
উত্থান

আল্লাহ, যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘ সঞ্চার করে, অতঃপর আমি তা নির্জীব ভূখন্ডের দিকে পরিচালিত করি। অতঃপর আমি তা দিয়ে মৃত্তিকাকে তার মৃত্যুর পর আবার সঞ্জীবিত করি। এভাবেই (ঘটবে) পুনরুত্থান।

ব্যাখ্যা

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعِزَّةَ فَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ جَمِيْعًاۗ اِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهٗ ۗوَالَّذِيْنَ يَمْكُرُوْنَ السَّيِّاٰتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَمَكْرُ اُولٰۤىِٕكَ هُوَ يَبُوْرُ   ( فاطر: ١٠ )

man
مَن
Whoever
যে
kāna
كَانَ
[is] desires
ছিল
yurīdu
يُرِيدُ
[is] desires
চায়
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
সম্মান
falillahi
فَلِلَّهِ
then for Allah
তবে (জেনে রাখুক) আল্লাহর জন্যে
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(is) the Honor
সম্মান
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
সবই
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
তাঁরই দিকে
yaṣʿadu
يَصْعَدُ
ascends
উঠে
l-kalimu
ٱلْكَلِمُ
the words
কথা
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
good
ভালো
wal-ʿamalu
وَٱلْعَمَلُ
and the deed
এবং কাজ
l-ṣāliḥu
ٱلصَّٰلِحُ
righteous
সত
yarfaʿuhu
يَرْفَعُهُۥۚ
raises it
তা উন্নীত করে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
ও যারা
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
plot
ষড়যন্ত্র করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil
মন্দ (কাজের)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌۖ
severe
কঠোর
wamakru
وَمَكْرُ
and (the) plotting
এবং ষড়যন্ত্র
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(of) those
তাদের
huwa
هُوَ
it
তা
yabūru
يَبُورُ
(will) perish
ব্যর্থ হবে

কেউ সম্মান-সুখ্যাতি চাইলে (আল্লাহকে উপেক্ষা করে তা লাভ করা যাবে না), সে জেনে নিক যাবতীয় সম্মান-সুখ্যাতির অধিকারী হলেন আল্লাহ। তাঁরই দিকে উত্থিত হয় পবিত্র কথাগুলো আর সৎকাজ সেগুলোকে উচ্চে তুলে ধরে। যারা মন্দ কাজের চক্রান্ত করে তাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি। তাদের চক্রান্ত নিষ্ফল হবে।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
ফাতির
القرآن الكريم:فاطر
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Fatir
সূরা না:35
আয়াত:45
মোট শব্দ:970
মোট অক্ষর:3130
রুকু সংখ্যা:5
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:43
শ্লোক থেকে শুরু:3660