Skip to main content

۞ اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ كَانُوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْا هُمْ اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ  ( غافر: ٢١ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি নি
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
তারা ভ্রমণ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
তাহ'লে তারা দেখতে পেতো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
min
مِن
before them?
মধ্য হতে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
তাদের পূর্বে
kānū
كَانُوا۟
They were
ছিলো
hum
هُمْ
[they]
তারা
ashadda
أَشَدَّ
superior
প্রবল
min'hum
مِنْهُمْ
to them
এদের চেয়েও
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
শক্তিতে
waāthāran
وَءَاثَارًا
and (in) impressions
ও কীর্তিসমূহে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
but Allah seized them
অতঃপর তাদেরকে পাকড়াও করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah seized them
আল্লাহ
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
তাদের পাপসমূহের কারণে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
mina
مِّنَ
against
হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
min
مِن
any
কোনো
wāqin
وَاقٍ
protector
রক্ষাকারী

তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না, তাহলে দেখতে পেত তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা শক্তিতে আর স্মৃতি চিহ্নে ছিল এদের চেয়ে প্রবল। অতঃপর তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন, আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে বাঁচানোর কেউ ছিল না।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( غافر: ٢٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(was) because [they]
এ কারণে যে তারা
kānat
كَانَت
used to come to them
কাছে আসতো
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
used to come to them
তাদের
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
তাদের রাসূলগণ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
নিদর্শনাবলীসহ
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
but they disbelieved
কিন্তু তারা অস্বীকার করতো
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So Allah seized them
তখন তাদেরকে শাস্তি দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
So Allah seized them
আল্লাহ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
তিনি নিশ্চয়ই
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
শক্তিশালী
shadīdu
شَدِيدُ
severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
শাস্তিদানে

এটা এজন্য যে, রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট (নিদর্শন) নিয়ে এসেছিল। কিন্তু তারা তাদেরকে প্রত্যাখ্যান করেছিল। তখন আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন। তিনি প্রবল শক্তিধর, শাস্তিদানে কঠোর।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ  ( غافر: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসাকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলীসহ
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
ও প্রমাণ (সহ)
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

আমি মূসাকে আমার নিদর্শন ও সুস্পষ্ট ফরমান দিয়ে পাঠিয়েছিলাম

ব্যাখ্যা

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَقَارُوْنَ فَقَالُوْا سٰحِرٌ كَذَّابٌ  ( غافر: ٢٤ )

ilā
إِلَىٰ
To
নিকটে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
Haman
ও হামানের
waqārūna
وَقَٰرُونَ
and Qarun
ও কারূনের
faqālū
فَقَالُوا۟
but they said
কিন্তু তারা বলেছিলো
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"A magician
"(সে একজন) যাদুকর
kadhābun
كَذَّابٌ
a liar"
মিথ্যাবাদী"

ফেরাউন, হামান ও কারূনের কাছে। কিন্তু তারা বলল (এ লোকটা) এক যাদুকর, ঘোর মিথ্যুক।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوْٓا اَبْنَاۤءَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ وَاسْتَحْيُوْا نِسَاۤءَهُمْ ۗوَمَا كَيْدُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ  ( غافر: ٢٥ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
পরে যখন
jāahum
جَآءَهُم
he brought to them
তাদের কাছে নিয়ে এলো
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
প্রকৃত সত্যসহ
min
مِنْ
from
হ'তে
ʿindinā
عِندِنَا
Us
আমাদের নিকট
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Kill
"তোমরা হত্যা করো
abnāa
أَبْنَآءَ
(the) sons
পুত্র সন্তানদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে
wa-is'taḥyū
وَٱسْتَحْيُوا۟
and let live
এবং তোমরা জীবিত রাখো
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
their women"
তাদের নারীদেরকে"
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
kaydu
كَيْدُ
(is the) plot
ষড়যন্ত্র
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফেরদের
illā
إِلَّا
but
এ ব্যতীত
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
ভ্রান্তির

তারপর যখন মূসা তাদের কাছে আমার সত্যসহ আসল তখন তারা বলল- এর সঙ্গে যারা ঈমান এনেছে তাদের পুত্র সন্তানদের হত্যা কর, আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখ। কাফিরদের ষড়যন্ত্র অকার্যকর ছাড়া আর কিছুই না।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُوْنِيْٓ اَقْتُلْ مُوْسٰى وَلْيَدْعُ رَبَّهٗ ۚاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّبَدِّلَ دِيْنَكُمْ اَوْ اَنْ يُّظْهِرَ فِى الْاَرْضِ الْفَسَادَ  ( غافر: ٢٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরআউন
dharūnī
ذَرُونِىٓ
"Leave me
"আমাকে ছাড়ো
aqtul
أَقْتُلْ
(so that) I kill
আমি হত্যা করে ফেলি
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসাকে
walyadʿu
وَلْيَدْعُ
and let him call
এবং সে ডাকে যেন
rabbahu
رَبَّهُۥٓۖ
his Lord
তাঁর রবকে
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
আশংকা করি
an
أَن
that
যে
yubaddila
يُبَدِّلَ
he will change
সে পাল্টে দিবে
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
তোমাদের ধর্মকে
aw
أَوْ
or
অথবা
an
أَن
that
যে
yuẓ'hira
يُظْهِرَ
he may cause to appear
সৃষ্টি করবে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
দেশের
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
the corruption"
বিপর্যয়"

ফিরআউন বলল- ছেড়ে দাও আমাকে, আমি মূসাকে হত্যা করব, ডাকুক সে তার রব্বকে। আমি আশঙ্কা করছি, সে তোমাদের জীবন পদ্ধতিকে বদলে দেবে কিংবা দেশে বিপর্যয় বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করবে।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ مُوْسٰىٓ اِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ مِّنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ ࣖ   ( غافر: ٢٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসা
innī
إِنِّى
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
আশ্রয় চাই
birabbī
بِرَبِّى
in my Lord
আমার রবের কাছে
warabbikum
وَرَبِّكُم
and your Lord
ও তোমাদের রবের (কাছে)
min
مِّن
from
হ'তে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
arrogant one
অহংকারী ব্যক্তি
لَّا
not
(যে) না
yu'minu
يُؤْمِنُ
who believes
বিশ্বাস করে
biyawmi
بِيَوْمِ
(in the) Day
দিনের প্রতি
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) the Account"
বিচারের"

মূসা বলল- আমি আমার ও তোমাদের প্রতিপালকের আশ্রয় গ্রহণ করছি সকল দাম্ভিক অহংকারীদের হতে, যারা বিচার দিবসে বিশ্বাস করে না।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌۖ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ اِيْمَانَهٗٓ اَتَقْتُلُوْنَ رَجُلًا اَنْ يَّقُوْلَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدْ جَاۤءَكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ مِنْ رَّبِّكُمْ ۗوَاِنْ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهٗ ۚوَاِنْ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ يَعِدُكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ  ( غافر: ٢٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
rajulun
رَجُلٌ
a man
এক ব্যক্তি
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
believing
মু'মিন
min
مِّنْ
from
মধ্যে হ'তে
āli
ءَالِ
(the) family
সম্প্রদায়ের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
yaktumu
يَكْتُمُ
who conceal(ed)
যে গোপন রেখেছিলো
īmānahu
إِيمَٰنَهُۥٓ
his faith
তার ঈমান
ataqtulūna
أَتَقْتُلُونَ
"Will you kill
তোমরা কি হত্যা করবে
rajulan
رَجُلًا
a man
এক ব্যক্তিকে
an
أَن
because
(এ কারণে) যে
yaqūla
يَقُولَ
he says
সে বলে
rabbiya
رَبِّىَ
"My Lord
"আমার রব
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
আল্লাহ"
waqad
وَقَدْ
and indeed
অথচ নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
he has brought you
তোমাদের কাছে এসেছে
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
clear proofs
সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে
min
مِن
from
পক্ষ হ'তে
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord?
তোমাদের রবের
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yaku
يَكُ
he is
সে হয়
kādhiban
كَٰذِبًا
a liar
মিথ্যাবাদী
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then upon him
তবে তার উপর (বর্তিবে)
kadhibuhu
كَذِبُهُۥۖ
(is) his lie;
তার মিথ্যার দায়
wa-in
وَإِن
and if
কিন্তু যদি
yaku
يَكُ
he is
সে হয়
ṣādiqan
صَادِقًا
truthful
সত্যবাদী
yuṣib'kum
يُصِبْكُم
(there) will strike you
তোমাদের উপর আপতিত হবে
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
(তার) কিছু
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
যা
yaʿidukum
يَعِدُكُمْۖ
he threatens you
তোমাদেরকে সে ভয় দেখাচ্ছে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
পথ দেখান
man
مَنْ
(one) who
(এমন) কাউকে
huwa
هُوَ
[he]
যে
mus'rifun
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
সীমালংঘনকারী
kadhābun
كَذَّابٌ
a liar
ডাহা মিথ্যাবাদী

ফেরাউনের দলের এক মু’মিন ব্যক্তি- যে তার ঈমানকে গোপন রেখেছিল- বলল, তোমরা একজন লোককে শুধু কি এজন্য মেরে ফেলবে যে, সে বলে, আল্লাহ আমার প্রতিপালক। অথচ সে তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছে। সে যদি মিথ্যাবাদী হয় তাহলে তার মিথ্যা বলার পরিণাম সে নিজেই ভুগবে। আর সে যদি সত্যবাদী হয়, তাহলে সে তোমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছে তার কিছু না কিছু তোমাদের উপর পড়বেই। যে সীমালঙ্ঘন করে আর মিথ্যে বলে আল্লাহ তাকে সঠিক পথ দেখান না।

ব্যাখ্যা

يٰقَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ فَمَنْ يَّنْصُرُنَا مِنْۢ بَأْسِ اللّٰهِ اِنْ جَاۤءَنَا ۗقَالَ فِرْعَوْنُ مَآ اُرِيْكُمْ اِلَّا مَآ اَرٰى وَمَآ اَهْدِيْكُمْ اِلَّا سَبِيْلَ الرَّشَادِ  ( غافر: ٢٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
হে আমার জাতি
lakumu
لَكُمُ
For you
তোমাদেরই
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is) the kingdom
রাজত্ব
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
dominant
তোমরা বিজয়ী
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
দেশের
faman
فَمَن
but who
কিন্তু কে
yanṣurunā
يَنصُرُنَا
will help us
আমাদেরকে সাহায্য করবে
min
مِنۢ
from
হ'তে
basi
بَأْسِ
(the) punishment
শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
in
إِن
if
যদি
jāanā
جَآءَنَاۚ
it came to us"
আমাদের উপর (তা) আসে"
qāla
قَالَ
Said
বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরআউন
مَآ
"Not
"না
urīkum
أُرِيكُمْ
I show you
তোমাদেরকে মতামত দিচ্ছি
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
مَآ
what
যা
arā
أَرَىٰ
I see
আমি ভালো মনে করি
wamā
وَمَآ
and not
আর না
ahdīkum
أَهْدِيكُمْ
I guide you
তোমাদেরকে আমি পরিচালনা করছি
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
sabīla
سَبِيلَ
(to the) path
পথে
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
the right"
সঠিক"

হে আমার জাতির লোকেরা! আজ তোমাদেরই কর্তৃত্ব চলছে, দেশে আজ তোমরাই বিজয়ী শক্তি। কিন্তু আল্লাহর শাস্তি যদি এসেই পড়ে, তাহলে তাত্থেকে আমাদেরকে কে রক্ষে করবে? ফেরাউন বলল- আমি তোমাদেরকে শুধু তা-ই বলছি, আমি নিজে যা বুঝেছি; আমি তোমাদেরকে সত্যপথই দেখাচ্ছি।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِّثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ   ( غافر: ٣٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(he) who
যে
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান এনেছিলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ভয় করছি
ʿalaykum
عَلَيْكُم
for you
তোমাদের উপর
mith'la
مِّثْلَ
like
মতো
yawmi
يَوْمِ
(the) day
(শাস্তির) দিনের
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
(of) the companies
(অতীতের দল বা) জাতিসমূহের

যে লোকটি ঈমান এনেছিল সে বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! আগের জাতিগুলোর উপর যেমন (শাস্তির) দিন এসেছিল, আমি তোমাদের উপরও সে রকম (বিপর্যয়ের) আশঙ্কা করছি

ব্যাখ্যা