Skip to main content

اِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُوْمُ الْاَشْهَادُۙ   ( غافر: ٥١ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
lananṣuru
لَنَنصُرُ
We will surely help
অবশ্যই সাহায্য করবো
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
আমাদের রাসূলগণকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে (তাদেরকে)
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
এবং যেদিনে
yaqūmu
يَقُومُ
(when) will stand
দাঁড়াবে
l-ashhādu
ٱلْأَشْهَٰدُ
the witnesses
সাক্ষীরা

আমি আমার রসূলদেরকে আর মু’মিনদেরকে অবশ্যই সাহায্য করব দুনিয়ার জীবনে আর (ক্বিয়ামতে) যে দিন সাক্ষীরা দাঁড়াবে।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظّٰلِمِيْنَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ   ( غافر: ٥٢ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
সেদিন
لَا
not
না
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
উপকার দিবে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের (জন্য)
maʿdhiratuhum
مَعْذِرَتُهُمْۖ
their excuse
তাদের অযুহাত
walahumu
وَلَهُمُ
and for them
আর তাদের জন্যে রয়েছে
l-laʿnatu
ٱللَّعْنَةُ
(is) the curse
অভিশাপ
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্যে
sūu
سُوٓءُ
(is the) worst
নিকৃষ্ট
l-dāri
ٱلدَّارِ
home
আবাস (হবে জাহান্নাম)

যেদিন যালিমদের ওজর-আপত্তি কোন উপকারে আসবে না। তাদের জন্য আছে লা‘নত, তাদের জন্য আছে নিকৃষ্ট বাসস্থান।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْاٰتَيْنَا مُوْسٰى الْهُدٰى وَاَوْرَثْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَۙ   ( غافر: ٥٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছি
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
পথের দিশা
wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
and We caused to inherit
ও আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
সন্তানদেরকে
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
ইসরাঈলের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাবের

ইতোপূর্বে আমি মূসাকে দিয়েছিলাম- পথ নির্দেশ আর বানী ইসরাঈলকে করেছিলাম (মূসার নিকট প্রদত্ত) কিতাবের উত্তরাধিকারী।

ব্যাখ্যা

هُدًى وَّذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ  ( غافر: ٥٤ )

hudan
هُدًى
A guide
পথ নির্দেশ
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
ও উপদেশ স্বরূপ
li-ulī
لِأُو۟لِى
for those
সম্পন্নদের জন্যে
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
বুদ্ধি-বিবেক

(সে কিতাব ছিল) জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য সঠিক পথের দিশারী ও উপদেশ।

ব্যাখ্যা

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْاِبْكَارِ  ( غافر: ٥٥ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
সুতরাং ধৈর্য্য ধরো
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise of Allah
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
সত্য
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
And ask forgiveness
এবং ক্ষমা চাও
lidhanbika
لِذَنۢبِكَ
for your sin
তোমার পাপের জন্যে
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
ও পবিত্রতা ঘোষণা করো
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
প্রশংসাসহ
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
in the evening
সন্ধ্যাসমূহে
wal-ib'kāri
وَٱلْإِبْكَٰرِ
and the morning
ও সকালসমূহে

কাজেই তুমি ধৈর্য ধারণ কর, (তুমি দেখতে পাবে) আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য। তুমি তোমার ভুল-ভ্রান্তির জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর সকাল-সন্ধ্যা তোমার প্রতিপালকের প্রশংসা সহকারে পবিত্রতা বর্ণনা কর।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْ ۙاِنْ فِيْ صُدُوْرِهِمْ اِلَّا كِبْرٌ مَّا هُمْ بِبَالِغِيْهِۚ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ  ( غافر: ٥٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
তর্ক করে
فِىٓ
concerning
বিষয়ে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
আয়াতসমূহে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ব্যতীত
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
any authority
কোনো প্রমাণ
atāhum
أَتَىٰهُمْۙ
(which) came to them
তাদের কাছে (যা) এসেছে
in
إِن
not
নেই
فِى
(is) in
মধ্যে
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
তাদের অন্তরসমূহের
illā
إِلَّا
but
এ ব্যতীত
kib'run
كِبْرٌ
greatness
(বড়ত্বের) অহংকার
مَّا
not
(যাতে) না
hum
هُم
they
তারা
bibālighīhi
بِبَٰلِغِيهِۚ
(can) reach it
পৌঁছিবে
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
So seek refuge
সুতরাং আশ্রয় চাও
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
in Allah
আল্লাহর (কাছে)
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সবকিছু শুনেন
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
সবকিছু দেখেন

কোন সুস্পষ্ট প্রমাণ না পেয়েই যারা আল্লাহর আয়াত সম্পর্কে তর্ক করে, তাদের বুকের ভিতর আছে কেবল অহংকার, কিন্তু তারা তা (অর্থাৎ প্রকৃত বড়ত্ব ও শ্রেষ্ঠত্ব আল্লাহর দয়া ছাড়া) কক্ষনো অর্জন করতে পারে না। কাজেই আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাও, (কারণ) তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু দেখেন।

ব্যাখ্যা

لَخَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( غافر: ٥٧ )

lakhalqu
لَخَلْقُ
Surely (the) creation
অবশ্যই সৃষ্টি
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
অনেক কঠিন
min
مِنْ
than
চেয়েও
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
সৃষ্টি
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
মানুষের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষই
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

অবশ্যই আসমান ও যমীনের সৃষ্টি মানুষ সৃষ্টির চেয়ে বড় (ব্যাপার)। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ (অজ্ঞতা ও চিন্তা না করার কারণে) তা জানে না।

ব্যাখ্যা

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الْمُسِيْۤئُ ۗقَلِيْلًا مَّا تَتَذَكَّرُوْنَ  ( غافر: ٥٨ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
yastawī
يَسْتَوِى
are equal
সমান হয়
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
অন্ধ
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing
আর চক্ষুষ্মান
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ (তারা)
walā
وَلَا
and not
আর না
l-musīu
ٱلْمُسِىٓءُۚ
the evildoer
দুষ্কৃতিকারীরা (সমান হয়)
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(খুব) কমই
مَّا
(is) what
যা
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো

অন্ধ আর চক্ষুষ্মান সমান নয়, (সমান নয়) যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আর যারা অন্যায়কারী। উপদেশ থেকে শিক্ষা তোমরা সামান্যই গ্রহণ কর।

ব্যাখ্যা

اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَا ۖوَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( غافر: ٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
ক্বিয়ামাত
laātiyatun
لَءَاتِيَةٌ
(is) surely coming
আসবে অবশ্যই
لَّا
no
নেই
rayba
رَيْبَ
doubt
কোনো সন্দেহ
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষই
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে

ক্বিয়ামত অবশ্যই আসবে, এতে কোন সন্দেহ নেই, কিন্তু অধিকাংশ লোক (তা) বিশ্বাস করে না।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُوْنِيْٓ اَسْتَجِبْ لَكُمْ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِيْ سَيَدْخُلُوْنَ جَهَنَّمَ دَاخِرِيْنَ ࣖࣖࣖ   ( غافر: ٦٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলেন
rabbukumu
رَبُّكُمُ
your Lord
তোমাদের রব
id'ʿūnī
ٱدْعُونِىٓ
"Call upon Me;
তোমরা আমাকে ডাকো
astajib
أَسْتَجِبْ
I will respond
সাড়া দিবো আমি
lakum
لَكُمْۚ
to you
তোমাদেরকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(are too) proud
অহংকার করে (বিমুখ থাকে)
ʿan
عَنْ
to
হ'তে
ʿibādatī
عِبَادَتِى
worship Me
আমার ইবাদাত
sayadkhulūna
سَيَدْخُلُونَ
will enter
অবশ্যই তারা প্রবেশ করবে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামে
dākhirīna
دَاخِرِينَ
(in) humiliation"
অপমানিত হয়ে"

তোমার প্রতিপালক বলেন- তোমরা আমাকে ডাকো, আমি (তোমাদের ডাকে) সাড়া দেব। যারা অহংকারবশতঃ আমার ‘ইবাদাত করে না, নিশ্চিতই তারা লাঞ্ছিত অবস্থায় জাহান্নামে প্রবেশ করবে।

ব্যাখ্যা