Skip to main content

اِنَّمَا يُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّوْقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّنْتَهُوْنَ   ( المائدة: ٩١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
yurīdu
يُرِيدُ
intends
চায়
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
an
أَن
to
যে
yūqiʿa
يُوقِعَ
cause
ঘটাবে
baynakumu
بَيْنَكُمُ
between you
মাঝে তোমাদের
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
শত্রুতা
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
ও বিদ্বেষ
فِى
through
মাধ্যমে
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
intoxicants
মদের
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِ
and gambling
ও জুয়ার
wayaṣuddakum
وَيَصُدَّكُمْ
and hinders you
ও বাধা দিবে তোমাদের
ʿan
عَن
from
হতে
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waʿani
وَعَنِ
and from
ও হতে
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِۖ
the prayer
সালাত
fahal
فَهَلْ
So will
তবুও কি
antum
أَنتُم
you
তোমরা
muntahūna
مُّنتَهُونَ
(be) the ones who abstain?
নিবৃত্ত হবে (না)

মদ আর জুয়ার মাধ্যমে শয়তান তো চায় তোমাদের মাঝে শত্রুতা আর বিদ্বেষ সৃষ্টি করতে, আল্লাহর স্মরণ আর নামায থেকে তোমাদেরকে বাধা দিতে। কাজেই তোমরা কি এসব থেকে বিরত থাকবে?

ব্যাখ্যা

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاحْذَرُوْا ۚفَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( المائدة: ٩٢ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
এবং তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ও তোমরা আনুগত্য করো
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসূলের
wa-iḥ'dharū
وَٱحْذَرُوا۟ۚ
and beware
ও তোমরা সতর্ক হও
fa-in
فَإِن
And if
অতঃপর যদি
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
মুখ ফিরিয়ে নাও তোমরা
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
তবে তোমরা জেনে রেখো
annamā
أَنَّمَا
only
যে কেবল
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
rasūlinā
رَسُولِنَا
Our Messenger
রাসূলের আমাদের (দায়িত্ব)
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is to) convey (the Message)
(নির্দেশাবলী)প্রচার করা
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clearly
সুস্পষ্টভাবে

তোমরা আল্লাহকে মেনে চল আর তাঁর রসূলকে মেনে চল আর (মন্দ থেকে) সতর্ক থাক আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তাহলে জেনে রেখ আমার রসূলের দায়িত্ব হল সুস্পষ্টভাবে (আমার বাণী) পৌঁছে দেয়া।

ব্যাখ্যা

لَيْسَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيْمَا طَعِمُوْٓا اِذَا مَا اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاَحْسَنُوْا ۗوَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٩٣ )

laysa
لَيْسَ
Not
নেই
ʿalā
عَلَى
on
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
সৎ
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
পাপ
fīmā
فِيمَا
for what
তার মধ্যে যা
ṭaʿimū
طَعِمُوٓا۟
they ate
তারা খেয়েছে (পূর্বে)
idhā
إِذَا
when
যখন
مَا
that
যা
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
তারা ভয় করে
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
and they believe
ও ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and they do
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] good deeds
সৎ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
তারা বেঁচে চলে (নিষিদ্ধ জিনিষ হতে)
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
and believe
ও তারা মেনে নেয় (সব নির্দেশ)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
তারা সংযত থাকে
wa-aḥsanū
وَّأَحْسَنُوا۟ۗ
and do good
ও তারা উত্তম কাজ করে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালোবাসেন
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
উত্তম কর্মশীলদেরকে

যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে তারা পূর্বে যা খেয়েছে তার জন্য তাদের উপর কোন পাপ নেই যদি তারা (হারাম থেকে) বিরত থাকে, আর ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, অতঃপর সাবধানতা অবলম্বন করে আর ঈমানের উপর থাকে, অতঃপর আল্লাহকে ভয় করে এবং সৎকাজ করে। আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهٗٓ اَيْدِيْكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّخَافُهٗ بِالْغَيْبِۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( المائدة: ٩٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
layabluwannakumu
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
Surely will test you
অবশ্যই পরীক্ষা করবেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bishayin
بِشَىْءٍ
through something
দিয়ে(কিছু) জিনিস
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-ṣaydi
ٱلصَّيْدِ
the game
শিকারের
tanāluhu
تَنَالُهُۥٓ
can reach it
নাগালে আসে যা
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
হাতগুলোর তোমাদের
warimāḥukum
وَرِمَاحُكُمْ
and your spears
ও বর্শাগুলোর তোমাদের
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
that may make evident
যেন জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
man
مَن
who
কে
yakhāfuhu
يَخَافُهُۥ
fears Him
ভয় করে তাঁকে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
অবস্থায় অদৃশ্য
famani
فَمَنِ
And whoever
অতঃপর যে
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgressed
সীমালঙ্ঘন করবে
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
falahu
فَلَهُۥ
then for him
তবে জন্যে তার (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

ওহে ঈমানদারগণ! আল্লাহ তোমাদেরকে কঠিন পরীক্ষার সম্মুখীন করবেন (মুহরিম অবস্থায়) শিকারের ব্যাপারে যা তোমাদের হাত আর বর্শার নাগালের ভিতর এসে যায়, এটা জেনে নেয়ার জন্য যে অদৃশ্যে থেকেও কে আল্লাহকে ভয় করে। (সুস্পষ্টভাবে জানানো হয়েছে) এরপরও যারা সীমালঙ্ঘন করে তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌ ۗوَمَنْ قَتَلَهٗ مِنْكُمْ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَۤاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ هَدْيًاۢ بٰلِغَ الْكَعْبَةِ اَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيْنَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوْقَ وَبَالَ اَمْرِهٖ ۗعَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ ۗوَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللّٰهُ مِنْهُ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍ   ( المائدة: ٩٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
তোমরা হত্যা করো
l-ṣayda
ٱلصَّيْدَ
the game
শিকারের জন্তুকে
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এমতাবস্হায় যে তোমরা
ḥurumun
حُرُمٌۚ
(are in) Ihram
ইহরামে থাকো
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
qatalahu
قَتَلَهُۥ
killed it
হত্যা করবে তা
minkum
مِنكُم
among you
মধ্য হতে তোমাদের
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
intentionally
ইচ্ছাকৃতভাবে
fajazāon
فَجَزَآءٌ
then penalty
তবে বিনিময়
mith'lu
مِّثْلُ
(is) similar
(সেই জন্তুর) অনুরূপ
مَا
(to) what
যা
qatala
قَتَلَ
he killed
সে হত্যা করেছে
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-naʿami
ٱلنَّعَمِ
the cattle
গৃহপালিত পশুর
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judging
মীমাংসা করবে
bihi
بِهِۦ
it
সম্পর্কে তা
dhawā
ذَوَا
two men
সম্পন্ন
ʿadlin
عَدْلٍ
just
ন্যায
minkum
مِّنكُمْ
among you
মধ্যকার তোমাদের
hadyan
هَدْيًۢا
(as) an offering
কোরবানীস্বরূপ
bāligha
بَٰلِغَ
reaching
পৌঁছাতে হবে
l-kaʿbati
ٱلْكَعْبَةِ
the Kabah
ক্বাবায়
aw
أَوْ
or
বা
kaffāratun
كَفَّٰرَةٌ
an expiation
প্রায়শ্চিত্ত
ṭaʿāmu
طَعَامُ
feeding
খাদ্য খাওয়ানো
masākīna
مَسَٰكِينَ
needy people
(কয়েকজন) দরিদ্রকে
aw
أَوْ
or
বা
ʿadlu
عَدْلُ
equivalent
সমতুল্য
dhālika
ذَٰلِكَ
(of) that
এর
ṣiyāman
صِيَامًا
(in) fasting
রোজা (রাখতে হবে)
liyadhūqa
لِّيَذُوقَ
that he may taste
যেন সে স্বাদ নেয়
wabāla
وَبَالَ
(the) consequence
প্রতিফল
amrihi
أَمْرِهِۦۗ
(of) his deed
কাজের তার
ʿafā
عَفَا
Pardoned
ক্ষমা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
ʿammā
عَمَّا
what
তা (সব) যা
salafa
سَلَفَۚ
(has) passed
অতীত হয়েছে
waman
وَمَنْ
but whoever
কিন্তু যে
ʿāda
عَادَ
returned
পুনরাবৃত্তি করবে
fayantaqimu
فَيَنتَقِمُ
then will take retribution
তখন প্রতিশোধ নিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
min'hu
مِنْهُۗ
from him
থেকে তার
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
dhū
ذُو
Owner
সক্ষম
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
(of) Retribution
প্রতিশোধ গ্রহণে

ওহে বিশ্বাসীগণ! ইহরাম অবস্থায় তোমরা শিকার হত্যা করো না। জেনে বুঝে তোমাদের কেউ তা হত্যা করলে তার বিনিময় হচ্ছে অনুরূপ গৃহপালিত জন্তু। যে ব্যাপারে তোমাদের মধ্যের ন্যায়পরায়ণ দু’জন লোক ফায়সালা করে দেবে, তা কা‘বাতে কুরবানীর জন্য পাঠাতে হবে। কিংবা তার কাফফারা হল কয়েকজন মিসকিনকে খাদ্য দান অথবা তদনুরূপ রোযা পালন, যেন সে স্বীয় কৃতকর্মের ফল ভোগ করে, পূর্বে যা হয়ে গেছে আল্লাহ তা ক্ষমা করেছেন; কেউ (পাপকাজ) পুনরায় করলে আল্লাহ তার নিকট হতে প্রতিশোধ গ্রহণ করবেন। আল্লাহ মহা পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণে পূর্ণ সক্ষম।

ব্যাখ্যা

اُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهٗ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۚوَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( المائدة: ٩٦ )

uḥilla
أُحِلَّ
Is made lawful
বৈধ করা হয়েছে
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
ṣaydu
صَيْدُ
game
শিকার
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
(of) the sea
সাগরের
waṭaʿāmuhu
وَطَعَامُهُۥ
and its food
ও খাওয়া তা
matāʿan
مَتَٰعًا
(as) provision
ভোগ্যবস্তু হিসেবে (বৈধ)
lakum
لَّكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
walilssayyārati
وَلِلسَّيَّارَةِۖ
and for the travelers
এবং জন্যেও পর্যটকদের
waḥurrima
وَحُرِّمَ
and is made unlawful
কিন্তু নিষিদ্ধ করা হয়েছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
উপর তোমাদের
ṣaydu
صَيْدُ
game
শিকার
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
ডাঙার
مَا
as
যতক্ষণ
dum'tum
دُمْتُمْ
long as you
তোমরা থাকো
ḥuruman
حُرُمًاۗ
(are) in Ihram
ইহরামে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And be conscious
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
আল্লাহকে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
যিনি (এমন সত্ত্বা যে)
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
দিকে তাঁরই
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
তোমাদের একত্র করা হবে

সমুদ্রের শিকার ও তা ভক্ষণ তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে, তোমাদের আর সফরকারীদের ভোগের জন্য। ইহরাম অবস্থায় থাকা পর্যন্ত স্থলের শিকার তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে। আল্লাহকে ভয় কর যাঁর কাছে তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে।

ব্যাখ্যা

۞ جَعَلَ اللّٰهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيٰمًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَاۤىِٕدَ ۗذٰلِكَ لِتَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( المائدة: ٩٧ )

jaʿala
جَعَلَ
Has (been) made
নির্ধারিত করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
l-kaʿbata
ٱلْكَعْبَةَ
the Kabah
ক্বাবা
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
the House
ঘরকে
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
the Sacred
সম্মানিত
qiyāman
قِيَٰمًا
an establishment
(কল্যাণ) প্রতিষ্ঠার উপকরণ
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
জন্যে মানুষের
wal-shahra
وَٱلشَّهْرَ
and the month(s)
ও মাস
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
[the] sacred
সম্মানিত
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
and the (animals) for offering
ও কোরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো জন্তু
wal-qalāida
وَٱلْقَلَٰٓئِدَۚ
and the garlands
ও গলায় মালা পরানো পশু
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
এটা
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوٓا۟
so that you may know
যেন তোমরা জানো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wamā
وَمَا
and what
ও যা কিছ
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
খুব অবহিত

পবিত্র ক্বা‘বাগৃহকে আল্লাহ তোমাদের জন্য (জীবনে) প্রতিষ্ঠার উপকরণ করে দিয়েছেন, আর হারাম মাস, কুরবানীর উদ্দেশে ক্বা‘বায় প্রেরিত পশু এবং তাকে চিহ্নিত করার গলার মালাকেও। এটা এজন্য যাতে তোমরা জানতে পার যে, যা কিছু আসমানসমূহে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে, আল্লাহ তা জানেন, আর আল্লাহ সকল বিষয়ে সবচেয়ে বেশি অবহিত।

ব্যাখ্যা

اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۗ   ( المائدة: ٩٨ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
শাস্তি দানে
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

জেনে রেখ যে, শাস্তি দানে আল্লাহ অত্যন্ত কঠোর আর আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

مَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ   ( المائدة: ٩٩ )

مَّا
Not
না
ʿalā
عَلَى
on
উপর (দায়িত্ব)
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
রাসূলের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
the conveyance
প্রচার করা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা কিছু
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
তোমরা প্রকাশ করো
wamā
وَمَا
and what
ও যা কিছু
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
তোমরা গোপন করো

(আল্লাহর বাণী) পৌঁছে দেয়া ছাড়া রসূলের উপর দায়িত্ব নেই। তোমরা যা প্রকাশ কর আর গোপন কর, আল্লাহ তা জানেন।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّا يَسْتَوِى الْخَبِيْثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ اَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيْثِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( المائدة: ١٠٠ )

qul
قُل
Say
(হে নাবী) বলো
لَّا
"Not
"না
yastawī
يَسْتَوِى
(are) equal
সমান হয়
l-khabīthu
ٱلْخَبِيثُ
the evil
অপবিত্র
wal-ṭayibu
وَٱلطَّيِّبُ
and the good
ও পবিত্র
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
aʿjabaka
أَعْجَبَكَ
impresses you
চমৎকৃত করে তোমাকে
kathratu
كَثْرَةُ
abundance
আধিক্য
l-khabīthi
ٱلْخَبِيثِۚ
(of) the evil
অপবিত্রের
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
অতএব তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
হে অধিকারী
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
বিবেক বুদ্ধির
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
be successful"
সফলকাম হও"

বল, অপবিত্র আর পবিত্র সমান নয়, যদিও অপবিত্র বস্তুর প্রাচুর্য তোমাকে আকৃষ্ট করে। কাজেই হে জ্ঞানী সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।

ব্যাখ্যা