Skip to main content

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗ وَلَهٗٓ اَجْرٌ كَرِيْمٌ   ( الحديد: ١١ )

man
مَّن
Who (is)
কে (আছে)
dhā
ذَا
the one who
সেই (ব্যক্তি)
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যে
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will loan
ঋণ দেবে
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহকে
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ঋণ
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
উত্তম
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so He will multiply it
অতঃপর তা বহুগুণ বৃদ্ধি করবেন
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
walahu
وَلَهُۥٓ
and for him
এবং তার জন্যে
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
পুরস্কার (আছে)
karīmun
كَرِيمٌ
noble?
সম্মানজনক

এমন কে আছে যে, আল্লাহকে উত্তম ঋণ দিবে? তাহলে তিনি তা তার জন্য কয়েকগুণ বাড়িয়ে দিবেন আর তার জন্য আছে সম্মানজনক প্রতিফল।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ يَسْعٰى نُوْرُهُمْ بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ بُشْرٰىكُمُ الْيَوْمَ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۚ   ( الحديد: ١٢ )

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
সেদিন
tarā
تَرَى
you will see
তুমি দেখবে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
মুমিন পুরুষকে
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
ও মুমিন নারীকে
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
ছুটে চলছে
nūruhum
نُورُهُم
their light
তাদের আলো
bayna
بَيْنَ
before them
তাদের সামনে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
তাদের সামনে
wabi-aymānihim
وَبِأَيْمَٰنِهِم
and on their right
ও তাদের ডানে
bush'rākumu
بُشْرَىٰكُمُ
"Glad tidings for you
"(বলা হবে) তোমাদের জন্যে সুসংবাদ
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
আজ
jannātun
جَنَّٰتٌ
gardens
এক জান্নাতের
tajrī
تَجْرِى
flowing
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাসমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
তারা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
therein
তার মধ্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাই
huwa
هُوَ
[it] (is)
সেই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great"
মহা"

সে দিন তুমি মু’মিন ও মু’মিনাদের দেখবে, তাদের সামনে আর তাদের ডানে তাদের জ্যোতি ছুটতে থাকবে। (তাদেরকে বলা হবে) ‘আজ তোমাদের জন্য জান্নাতের সুসংবাদ যার নীচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে (তোমরা) চিরকাল থাকবে। এটাই হল বিরাট সফলতা।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا انْظُرُوْنَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُّوْرِكُمْۚ قِيْلَ ارْجِعُوْا وَرَاۤءَكُمْ فَالْتَمِسُوْا نُوْرًاۗ فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُوْرٍ لَّهٗ بَابٌۗ بَاطِنُهٗ فِيْهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهٗ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُۗ  ( الحديد: ١٣ )

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
সেদিন
yaqūlu
يَقُولُ
will say
বলবে
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrite men
মোনাফেক পুরুষরা
wal-munāfiqātu
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
and the hypocrite women
ও মোনাফেক নারীরা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের) কে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছিল
unẓurūnā
ٱنظُرُونَا
"Wait for us
"আমাদের দিকে একটু দেখ
naqtabis
نَقْتَبِسْ
we may acquire
(আলো নিয়ে) আমরা উপকৃত হব
min
مِن
of
হতে
nūrikum
نُّورِكُمْ
your light"
তোমাদের আলো"
qīla
قِيلَ
It will be said
বলা হবে
ir'jiʿū
ٱرْجِعُوا۟
"Go back
"তোমরা ফিরে যাও
warāakum
وَرَآءَكُمْ
behind you
তোমাদের পিছনে
fal-tamisū
فَٱلْتَمِسُوا۟
and seek
অতঃপর  তোমরা খোঁজ করো
nūran
نُورًا
light"
আলো"
faḍuriba
فَضُرِبَ
Then will be put up
অতঃপর খাড়া করে দেওয়া হবে
baynahum
بَيْنَهُم
between them
তাদের মাঝে
bisūrin
بِسُورٍ
a wall
প্রাচীর
lahu
لَّهُۥ
for it
তার থাকবে
bābun
بَابٌۢ
a gate
একটি দরজা
bāṭinuhu
بَاطِنُهُۥ
its interior
তার ভিতর দিকে
fīhi
فِيهِ
in it
সেখানে আছে
l-raḥmatu
ٱلرَّحْمَةُ
(is) mercy
অনুগ্রহ
waẓāhiruhu
وَظَٰهِرُهُۥ
but its exterior
এবং তার বাইরে
min
مِن
facing towards [it]
হতে
qibalihi
قِبَلِهِ
facing towards [it]
তার সামনের দিক
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি

সেদিন মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারীরা মু’মিনদেরকে বলবে- ‘তোমরা আমাদের জন্য অপেক্ষা কর, তোমাদের জ্যোতি থেকে আমরা কিছুটা নিয়ে নেই।’ তাদেরকে বলা হবে- ‘তোমরা তোমাদের পেছনে ফিরে যাও, ‘আর আলোর খোঁজ কর।’ তখন তাদের মাঝে একটি আড়াল খাড়া করে দেয়া হবে যার থাকবে একটি দরজা। তার ভিতর ভাগে থাকবে রহমত আর বহির্ভাগের সর্বত্র থাকবে ‘আযাব।

ব্যাখ্যা

يُنَادُوْنَهُمْ اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْۗ قَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ اَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْاَمَانِيُّ حَتّٰى جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ   ( الحديد: ١٤ )

yunādūnahum
يُنَادُونَهُمْ
They will call them
তাদেরকে ডেকে বলবে তারা
alam
أَلَمْ
"Were not
"নয় কি
nakun
نَكُن
we
আমরা ছিলাম
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
with you?"
তোমাদের সাথে"
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
balā
بَلَىٰ
"Yes
"হ্যাঁ (তোমরা ছিলে)
walākinnakum
وَلَٰكِنَّكُمْ
but you
কিন্তু তোমরা
fatantum
فَتَنتُمْ
led to temptation
তোমরা বিপদে ফেলেছিলে
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদেরকে
watarabbaṣtum
وَتَرَبَّصْتُمْ
and you awaited
এবং তোমরা অপেক্ষা করেছিলে
wa-ir'tabtum
وَٱرْتَبْتُمْ
and you doubted
ও তোমরা সন্দেহ করেছিলে
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
এবং তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল
l-amāniyu
ٱلْأَمَانِىُّ
the wishful thinking
মিথ্যা আকাঙ্ক্ষা
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
jāa
جَآءَ
came
আসল
amru
أَمْرُ
(the) Command
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wagharrakum
وَغَرَّكُم
And deceived you
এবং তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
আল্লাহ্‌ সম্পর্কে
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
প্রতারক (শয়তান)

তারা মু’মিনদেরকে ডেকে বলবে- ‘আমরা কি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম না?’ তারা উত্তর দিবে, ‘হাঁ, কিন্তু তোমরা নিজেরাই নিজেদেরকে বিপদে ফেলে দিয়েছ, তোমরা অপেক্ষা করেছিলে (আমাদের ধ্বংসের জন্য), তোমরা সন্দেহে পতিত ছিলে, আর মিথ্যে আশা আকাঙ্ক্ষা তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল। শেষ পর্যন্ত আল্লাহর হুকুম এসে গেল, আর বড় প্রতারক (শাইত্বন) তোমাদেরকে আল্লাহর ব্যাপারে প্রতারিত করল।

ব্যাখ্যা

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَّلَا مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ مَأْوٰىكُمُ النَّارُۗ هِيَ مَوْلٰىكُمْۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( الحديد: ١٥ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
অতঃএব আজ
لَا
not
না
yu'khadhu
يُؤْخَذُ
will be accepted
নেওয়া হবে
minkum
مِنكُمْ
from you
তোমাদের হতে
fid'yatun
فِدْيَةٌ
any ransom
কোনো মুক্তিপণ
walā
وَلَا
and not
আর না
mina
مِنَ
from
হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
অস্বীকার করেছিল
mawākumu
مَأْوَىٰكُمُ
Your abode
তোমাদের আবাসস্থল
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(is) the Fire;
জাহান্নাম
hiya
هِىَ
it (is)
তা
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۖ
your protector
তোমাদের সঙ্গী
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched is
এবং অতি নিকৃষ্ট
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
প্রত্যাবর্তনস্থল

আজ তোমাদের কাছ থেকে কোন মুক্তিপণ গ্রহণ করা হবে না, আর যারা কুফুরী করেছিল তাদের কাছ থেকেও না। তোমাদের বসবাসের জায়গা জাহান্নাম, সেটাই তোমাদের যথাযোগ্য স্থান। কতই না নিকৃষ্ট সেই আশ্রয়স্থল!

ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ تَخْشَعَ قُلُوْبُهُمْ لِذِكْرِ اللّٰهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّۙ وَلَا يَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْاَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوْبُهُمْۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ   ( الحديد: ١٦ )

alam
أَلَمْ
Has not
নি কি (সে সময়)
yani
يَأْنِ
come (the) time
সময় আসে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
ঈমান এনেছে
an
أَن
that
যে
takhshaʿa
تَخْشَعَ
become humble
বিগলিত হওয়ার
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
তাদের অন্তর গুলো
lidhik'ri
لِذِكْرِ
at (the) remembrance (of) Allah
স্মরণে
l-lahi
ٱللَّهِ
at (the) remembrance (of) Allah
আল্লাহ্‌র
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
nazala
نَزَلَ
has come down
অবতীর্ণ হয়েছে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth?
সত্য
walā
وَلَا
And not
এবং না
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
তারা হবে
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
(তাদের) মত যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেওয়া হয়েছিল
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
min
مِن
before
মধ্য হতে
qablu
قَبْلُ
before
ইতি পূর্বে
faṭāla
فَطَالَ
(and) was prolonged
অতঃপর অতিবাহিত হল
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
তাদের উপর
l-amadu
ٱلْأَمَدُ
the term
বহুকাল
faqasat
فَقَسَتْ
so hardened
এখন শক্ত হয়ে গিয়েছে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۖ
their hearts
তাদের অন্তরগুলো
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
and many
এবং অধিকাংশই
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হতে
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য সে সময় কি এখনও আসেনি যে আল্লাহর স্মরণে আর যে প্রকৃত সত্য অবতীর্ণ হয়েছে তাতে তাদের অন্তর বিগলিত হয়ে যাবে? আর তারা যেন সেই লোকদের মত না হয়ে যায় যাদেরকে পূর্বে কিতাব দেয়া হয়েছিল, অতঃপর তাদের উপর অতিবাহিত হয়ে গেল বহু বহু যুগ আর তাদের অন্তর কঠিন হয়ে পড়ল। তাদের অধিকাংশই পাপাচারী।

ব্যাখ্যা

اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ   ( الحديد: ١٧ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
তোমরা জেনে রাখ
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥ'yī
يُحْىِ
gives life
জীবিত করেন
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
মাটিকে
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
তার মৃত্যুর
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
আমরা বর্ণনা করেছি
lakumu
لَكُمُ
to you
তোমাদের জন্য
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনগুলোকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
তোমরা সম্ভবত
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
বুঝতে পারবে

জেনে রেখ, আল্লাহই যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন। আমি তোমাদের কাছে সুস্পষ্টভাবে নিদর্শন বর্ণনা করেছি যাতে তোমরা বুঝতে পার।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الْمُصَّدِّقِيْنَ وَالْمُصَّدِّقٰتِ وَاَقْرَضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ اَجْرٌ كَرِيْمٌ   ( الحديد: ١٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-muṣadiqīna
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
the men who give charity
দানশীল পুরুষরা
wal-muṣadiqāti
وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ
and the women who give charity
ও দানশীল নারীরা
wa-aqraḍū
وَأَقْرَضُوا۟
and who lend
এবং যারা ঋণ দিয়েছে
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহ্কে
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ঋণ
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
উত্তম
yuḍāʿafu
يُضَٰعَفُ
it will be multiplied
বহুগুণ বাড়িয়ে দেওয়া হবে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্যে রয়েছে
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
পুরস্কার
karīmun
كَرِيمٌ
noble
সম্মানজনক

দানশীল পুরুষরা আর দানশীলা নারীরা আর যারা আল্লাহকে ঋণ দেয়- উত্তম ঋণ, তাদের জন্য বহুগুণ বাড়িয়ে দেয়া হবে, আর তাদের জন্য আছে মর্যাদাপূর্ণ প্রতিদান।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصِّدِّيْقُوْنَ ۖوَالشُّهَدَاۤءُ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ لَهُمْ اَجْرُهُمْ وَنُوْرُهُمْۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ  ( الحديد: ١٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
warusulihi
وَرُسُلِهِۦٓ
and His Messengers
এবং তঁর রাসূলদের (উপর)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
[those]
ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-ṣidīqūna
ٱلصِّدِّيقُونَۖ
(are) the truthful
সিদ্দিক (সত্যনিষ্ঠ)
wal-shuhadāu
وَٱلشُّهَدَآءُ
and the martyrs
এবং (তারাই) শহীদ
ʿinda
عِندَ
(are) with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
lahum
لَهُمْ
For them
তাদের জন্যে রয়েছে
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
তাদের পুরস্কার
wanūruhum
وَنُورُهُمْۖ
and their light
ও তাদের জ্যোতি
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and deny
ও মিথ্যা মনে করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
আমাদের আয়াত গুলোকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী (হবে)
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
জাহান্নামের

আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনে তারাই তাদের প্রতিপালকের নিকট সিদ্দীক ও শহীদ। তাদের জন্য আছে তাদের প্রতিদান ও তাদের নূর। আর যারা কুফুরী করে আর আমার নিদর্শনকে অস্বীকার করে, তারাই জাহান্নামের বাসিন্দা।

ব্যাখ্যা

اِعْلَمُوْٓا اَنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ وَّزِيْنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِۗ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُوْنُ حُطَامًاۗ وَفِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيْدٌۙ وَّمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٌ ۗوَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( الحديد: ٢٠ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
তোমরা জেনে রাখ
annamā
أَنَّمَا
that
প্রকৃতপক্ষে
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(এই) দুনিয়ার
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
ক্রীড়া
walahwun
وَلَهْوٌ
and amusement
ও কৌতুক (মাত্র)
wazīnatun
وَزِينَةٌ
and adornment
এবং জাঁকজমক
watafākhurun
وَتَفَاخُرٌۢ
and boasting
ও পারস্পরিক গৌরব অহংকার
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
তোমাদের মাঝে
watakāthurun
وَتَكَاثُرٌ
and competition in increase
ও পারস্পরিক প্রাচুর্য লাভের প্রতিযোগিতা
فِى
of
ক্ষেত্রে
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
সম্পদ সমুহের
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِۖ
and the children
ও সন্তানসন্ততিতে
kamathali
كَمَثَلِ
like (the) example
(এর) উপমা যেমন
ghaythin
غَيْثٍ
(of) a rain
বৃষ্টি (হলে)
aʿjaba
أَعْجَبَ
pleases
চমৎকৃত করে
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the tillers
কৃষককে
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
its growth;
তার উদ্ভিদ সম্ভার
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yahīju
يَهِيجُ
it dries
শুকিয়ে  যায়
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see it
অতঃপর তুমি তা দেখ
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turning yellow;
হলুদবর্ণ (হতে)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yakūnu
يَكُونُ
becomes
সেটা হয়ে যায়
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۖ
debris
খড়কুটা
wafī
وَفِى
And in
আর মধ্যে আছে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতের
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
কঠোর
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
আর (আছে) ক্ষমা
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌۚ
and Pleasure
এবং সন্তুষ্টিও
wamā
وَمَا
But not
এবং নয়
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
দুনিয়ার
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
matāʿu
مَتَٰعُ
(the) enjoyment
সামগ্রী
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
(of) delusion
ছলনার

তোমরা জেনে রেখ, দুনিয়ার জীবন ক্রীড়া-কৌতুক, শোভা-সৌন্দর্য, পারস্পরিক গর্ব-অহঙ্কার আর ধন-মাল ও সন্তানাদিতে আধিক্যের প্রতিযোগিতা মাত্র। তার উদাহরণ হল বৃষ্টি, আর তা হতে উৎপন্ন শষ্যাদি কৃষকের মনকে আনন্দে ভরে দেয়, তারপর তা পেকে যায়, তখন তুমি তাকে হলুদ বর্ণ দেখতে পাও, পরে তা খড় ভুষি হয়ে যায়। (আর আখেরাতের চিত্র অন্যরকম, পাপাচারীদের জন্য), আখেরাতে আছে কঠিন শাস্তি, (আর নেককারদের জন্য আছে) আল্লাহর ক্ষমা ও সন্তুষ্টি। আর দুনিয়ার জীবনটা তো ধোঁকার বস্তু ছাড়া আর কিছুই না।

ব্যাখ্যা