Skip to main content
bismillah

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التغابن: ١ )

yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
Glorifies
মহিমা ঘোষণা করে
lillahi
لِلَّهِ
[to] Allah
আল্লাহ্‌র জন্যে
مَا
whatever
যা
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমানসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
পৃথিবীর
lahu
لَهُ
For Him
তাঁরই জন্যে
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is the) dominion
সার্বভৌমত্ব
walahu
وَلَهُ
and for Him
ও তাঁর জন্যেই
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُۖ
(is) the praise
সব প্রশংসা
wahuwa
وَهُوَ
And He
ও তিনিই
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-powerful
ক্ষমতাবান

যা কিছু আসমানে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে সবই আল্লাহর প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করছে। রাজত্ব তাঁরই, প্রশংসা তাঁরই, আর তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَّمِنْكُمْ مُّؤْمِنٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( التغابن: ٢ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
faminkum
فَمِنكُمْ
and among you
অতঃপর তোমাদের মধ্যে
kāfirun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever
(কেউ) কাফির
waminkum
وَمِنكُم
and among you
আবার তোমাদের মধ্যে
mu'minun
مُّؤْمِنٌۚ
(is) a believer
(কেউ) মু'মিন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
of what
যা কিছু
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
সব দেখেন

তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাদের মধ্যে কেউ কাফির, কেউ মু’মিন; তোমরা যা কর আল্লাহ তা দেখেন।

ব্যাখ্যা

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْۚ وَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ   ( التغابن: ٣ )

khalaqa
خَلَقَ
He created
তিনি সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with truth
যথাযথভাবে
waṣawwarakum
وَصَوَّرَكُمْ
and He formed you
ও তোমাদের আকৃতি দিয়েছেন
fa-aḥsana
فَأَحْسَنَ
and made good
অতঃপর অতি উত্তম করেছেন
ṣuwarakum
صُوَرَكُمْۖ
your forms
তোমাদের আকৃতি গুলো
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই নিকট
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
প্রত্যাবর্তন স্থল

তিনি (বিশেষ উদ্দেশ্যে) সত্যিকারভাবে আসমান ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, তিনি তোমাদেরকে আকৃতি দিয়েছেন, অতঃপর তোমাদের আকৃতি সুন্দর করেছেন আর (সব্বাইকে) ফিরে যেতে হবে তাঁরই দিকে।

ব্যাখ্যা

يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( التغابن: ٤ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
তিনি জানেন
مَا
what
যা
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ জগতের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
ও তিনি জানেন
مَا
what
যা
tusirrūna
تُسِرُّونَ
you conceal
তোমরা গোপন
wamā
وَمَا
and what
ও যা
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَۚ
you declare
তোমরা প্রকাশ কর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
খুব জানেন
bidhāti
بِذَاتِ
of what
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
অন্তরসমূহের

তিনি জানেন যা কিছু আসমান ও যমীনে আছে, আর তিনি জানেন যা তোমরা গোপন কর আর প্রকাশ কর। অন্তরের বিষয়াদি সম্পর্কে তিনি পূর্ণরূপে অবগত।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التغابن: ٥ )

alam
أَلَمْ
Has not
নাই কি
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
তোমাদের কাছে আসে
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
খবর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফরি করেছিল
min
مِن
from?
মধ্য হতে
qablu
قَبْلُ
before?
ইতিপূর্বে
fadhāqū
فَذَاقُوا۟
So they tasted
অতঃপর তারা স্বাদ নিয়েছে
wabāla
وَبَالَ
(the) bad consequence
কুফল
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
তাদের কাজের
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্যে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
আযাব
alīmun
أَلِيمٌ
painful
যন্ত্রনাদায়ক

ইতোপূর্বে যারা কুফরী করেছিল তাদের খবর কি তোমার কাছে পৌঁছেছে? তারা তাদের মন্দ কর্মের ফল আস্বাদন করেছে, আর তাদের জন্য আছে মর্মান্তিক ‘আযাব।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالُوْٓا اَبَشَرٌ يَّهْدُوْنَنَاۖ فَكَفَرُوْا وَتَوَلَّوْا وَّاسْتَغْنَى اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( التغابن: ٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahu
بِأَنَّهُۥ
(is) because
এ জন্যে যে
kānat
كَانَت
had
(ছিল)
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
come to them
তাদের কাছে আসতো
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
তাদের রাসূলগণ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
স্পষ্ট নিদর্শনাদিসহ
faqālū
فَقَالُوٓا۟
but they said
অতঃপর তারা বলেছিল
abasharun
أَبَشَرٌ
"Shall human beings
"মানুষই কি
yahdūnanā
يَهْدُونَنَا
guide us?"
আমাদেরকে পথ দেখাবে"
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
So they disbelieved
এভাবে তারা কুফরি করল
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟ۚ
and turned away
ও তারা মুখ ফিরালো
wa-is'taghnā
وَّٱسْتَغْنَى
And can do without them
ও বেপরোয়া হলেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
আল্লাহ্‌
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
অভাবমুক্ত
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
সুপ্রশংসিত

এর কারণ এই যে, তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শনসহ এসেছিল, তখন তারা বলেছিল, ‘(আমাদের মতই) মানুষ কি আমাদেরকে সঠিক পথ দেখাবে?’ কাজেই তারা অস্বীকার করল আর মুখ ফিরিয়ে নিল। তখন আল্লাহও তাদের ব্যাপারে বেপরোয়া হয়ে গেলেন, আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।

ব্যাখ্যা

زَعَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ لَّنْ يُّبْعَثُوْاۗ قُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۗ وَذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( التغابن: ٧ )

zaʿama
زَعَمَ
Claim
দাবী করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
কুফরি করেছে
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
never
কক্ষনো না
yub'ʿathū
يُبْعَثُوا۟ۚ
will they be raised
তাদের পুনরায় উঠানো হবে
qul
قُلْ
Say
বলো
balā
بَلَىٰ
"Yes
"অবশ্যই হবে
warabbī
وَرَبِّى
by my Lord
কসম আমার রবের
latub'ʿathunna
لَتُبْعَثُنَّ
surely you will be raised;
অবশ্যই তোমাদের উঠানো হবে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
latunabba-unna
لَتُنَبَّؤُنَّ
surely you will be informed
অবশ্যই তোমাদের খবর দেয়া হবে
bimā
بِمَا
of what
যা কিছুু
ʿamil'tum
عَمِلْتُمْۚ
you did
তোমরা কাজ করেছো
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
এবং এটা
ʿalā
عَلَى
for
পক্ষে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy"
সহজ"

কাফিররা ধারণা করে যে, তাদেরকে কক্ষনো আবার জীবিত করে উঠানো হবে না। বল, নিশ্চয়ই (উঠানো) হবে, আমার প্রতিপালকের শপথ! তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই আবার জীবিত করে উঠানো হবে, অতঃপর তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই জানিয়ে দেয়া হবে তোমরা (দুনিয়ায়) কী কাজ করেছ। এ কাজ (করা) আল্লাহর জন্য খুবই সহজ।

ব্যাখ্যা

فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالنُّوْرِ الَّذِيْٓ اَنْزَلْنَاۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( التغابن: ٨ )

faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
অতএব তোমরা ঈমান আনো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
wal-nūri
وَٱلنُّورِ
and the Light
ও নূরের (কোরানের)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
যা
anzalnā
أَنزَلْنَاۚ
We have sent down
আমরা নাযিল করেছি
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
of what
যা কিছু
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
খুব অবহিত

কাজেই (এ অবস্থার কথা চিন্তা ক’রে) তোমরা ঈমান আনো আল্লাহর প্রতি ও তাঁর রসূলের প্রতি আর সেই নূর (কুরআন)-এর প্রতি যা আমি অবতীর্ণ করেছি। তোমরা যা কর সে ব্যাপারে আল্লাহ পুরোপুরি অবগত।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ذٰلِكَ يَوْمُ التَّغَابُنِۗ وَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُّكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التغابن: ٩ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
যেদিন
yajmaʿukum
يَجْمَعُكُمْ
He will assemble you
তোমাদের একত্রিত করবেন
liyawmi
لِيَوْمِ
for (the) Day
দিনের জন্যে
l-jamʿi
ٱلْجَمْعِۖ
(of) the Assembly
সমাবেশের
dhālika
ذَٰلِكَ
that
সেই
yawmu
يَوْمُ
(will be the) Day
দিন
l-taghābuni
ٱلتَّغَابُنِۗ
(of) mutual loss and gain
হার-জিতের
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
wayaʿmal
وَيَعْمَلْ
and does
ও কাজ করে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
নেক
yukaffir
يُكَفِّرْ
He will remove
মোচন করবেন
ʿanhu
عَنْهُ
from him
তার থেকে
sayyiātihi
سَيِّـَٔاتِهِۦ
his misdeeds
তার গুনাহগুলো
wayud'khil'hu
وَيُدْخِلْهُ
and He will admit him
এবং তাকে প্রবেশ করাবেন
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
হতে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার পাদদেশ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারাগুলো
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding
বসবাসকারী স্থায়ী
fīhā
فِيهَآ
therein
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۚ
forever
চিরকাল
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
বড়

যখন একত্র করার দিন তিনি তোমাদেরকে একত্রিত করবেন, সে দিনটি হবে তোমাদের হার জিতের দিন। যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান আনবে আর সৎ কাজ করবে, আল্লাহ তার পাপ মোচন করে দিবেন, আর তাকে জান্নাতে দাখিল করবেন যার নীচ দিয়ে নির্ঝরিণী প্রবাহিত। সেখানে তারা থাকবে চিরকাল সর্বকাল। এটাই মহা সাফল্য।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ   ( التغابن: ١٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফরি করেছে
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
ও মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
[in] Our Verses
আমাদের আয়াত গুলোকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
দোজখের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
বসবাসকারী স্থায়ী
fīhā
فِيهَاۖ
therein
তার মধ্যে
wabi'sa
وَبِئْسَ
And wretched is
এবং কত নিকৃষ্ট
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
প্রত্যাবর্তন স্থল

আর যারা কুফুরী করে আর আমার নিদর্শনগুলোকে অস্বীকার করে, তারাই জাহান্নামের অধিবাসী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে। কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল!

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আত-তাগাবুন
القرآن الكريم:التغابن
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):At-Tagabun
সূরা না:64
আয়াত:18
মোট শব্দ:241
মোট অক্ষর:1070
রুকু সংখ্যা:2
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:108
শ্লোক থেকে শুরু:5199