Skip to main content

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ   ( الأعراف: ١٤١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We saved you
আমরা তোমাদের উদ্ধার করেছিলাম
min
مِّنْ
from
হতে
āli
ءَالِ
(the) people
অনুসারীদের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরাউনের
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
who were afflicting you
তোমাদেরকে যন্ত্রণা দিতো
sūa
سُوٓءَ
(with) worst
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
(of) torment
শাস্তি
yuqattilūna
يُقَتِّلُونَ
they were killing
তারা হত্যা করতো
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
তোমাদের পুত্রদেরকে
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
ও তারা জীবিত রাখতো
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
নারীদেরকে তোমাদের
wafī
وَفِى
And in
ও (ছিলো) মধ্যে
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
এর
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
পরীক্ষা
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
বড়

স্মরণ কর, আমি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছি যারা তোমাদেরকে কঠিন আযাবে ডুবিয়ে রেখেছিল, যারা তোমাদের ছেলে সন্তানগুলোকে হত্যা করছিল আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখছিল, এতে তোমাদের জন্য ছিল তোমাদের রবেবর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা।

ব্যাখ্যা

۞ وَوٰعَدْنَا مُوْسٰى ثَلٰثِيْنَ لَيْلَةً وَّاَتْمَمْنٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيْقَاتُ رَبِّهٖٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ۚوَقَالَ مُوْسٰى لِاَخِيْهِ هٰرُوْنَ اخْلُفْنِيْ فِيْ قَوْمِيْ وَاَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيْلَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٢ )

wawāʿadnā
وَوَٰعَدْنَا
And We appointed
এবং আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَىٰ
(for) Musa
মূসাকে
thalāthīna
ثَلَٰثِينَ
thirty
ত্রিশ
laylatan
لَيْلَةً
nights
রাতের
wa-atmamnāhā
وَأَتْمَمْنَٰهَا
and We completed them
ও তা আমরা (বাড়িয়ে)পূর্ণ করি
biʿashrin
بِعَشْرٍ
with ten (more)
দিয়ে (আরও)দশ
fatamma
فَتَمَّ
so was completed
অতঃপর পূর্ণ হলো
mīqātu
مِيقَٰتُ
(the) set term
নির্ধারিত সময়
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
তাঁর রবের
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
(of) forty
(অর্থাৎ) চল্লিশ
laylatan
لَيْلَةًۚ
night(s)
রাত
waqāla
وَقَالَ
And said
ও বললো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
li-akhīhi
لِأَخِيهِ
to his brother
তার ভাইয়ের উদ্দেশ্যে
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
(অর্থাৎ) হারুণকে
ukh'luf'nī
ٱخْلُفْنِى
"Take my place
"আমার প্রতিনিধিত্ব করো
فِى
in
মধ্যে
qawmī
قَوْمِى
my people
আমার জাতির
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and do right
এবং সংশোধন করো
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
অনুসরণ করো
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
পথ
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters"
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের"

আমি মূসার জন্য (সিনাই পর্বতের উপর) ত্রিশ রাত্রি নির্ধারণ করলাম। অতঃপর আরো দশ (বাড়িয়ে) দিয়ে (সেই সময়) পূর্ণ করলাম। এভাবে তার প্রতিপালকের নির্ধারিত চল্লিশ রাত্রি পূর্ণ হল। মূসা তার ভাই হারূনকে বলল, ‘আমার অনুপস্থিতিতে আমার সম্প্রদায়ের জন্য তুমি আমার প্রতিনিধিত্ব কর, সংশোধন কর, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের অনুসরণ করো না।’

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيْٓ اَنْظُرْ اِلَيْكَۗ قَالَ لَنْ تَرٰىنِيْ وَلٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِيْۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًاۚ فَلَمَّآ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
limīqātinā
لِمِيقَٰتِنَا
to Our appointed place
আমাদের নির্ধারিত সময়ের মধ্যে
wakallamahu
وَكَلَّمَهُۥ
and spoke to him
ও তার সাথে কথা বললেন
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
তাঁর রব
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
"হে আমার রব
arinī
أَرِنِىٓ
Show me
আমাকে দেখা দাও
anẓur
أَنظُرْ
(that) I may look
(যেন) আমি দেখি
ilayka
إِلَيْكَۚ
at You"
আপনার প্রতি"
qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ তা'লা) বললেন
lan
لَن
"Never
"কখনও না
tarānī
تَرَىٰنِى
you (can) see Me
তুমি আমাকে দেখতে পারবে
walākini
وَلَٰكِنِ
but
কিন্তু
unẓur
ٱنظُرْ
look
তুমি লক্ষ্য করো
ilā
إِلَى
at
দিকে
l-jabali
ٱلْجَبَلِ
the mountain
পাহাড়টির
fa-ini
فَإِنِ
[then] if
অতঃপর যদি
is'taqarra
ٱسْتَقَرَّ
it remains
স্হির থাকে তা
makānahu
مَكَانَهُۥ
in its place
তার জায়গায় (পাহাড়)
fasawfa
فَسَوْفَ
then"
তবে শীঘ্রই"
tarānī
تَرَىٰنِىۚ
you (will) see Me"
আমাকে তুমি দেখতে পারবে"
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
tajallā
تَجَلَّىٰ
revealed (His) Glory
জ্যোতি প্রকাশ করলেন
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
তার রব
lil'jabali
لِلْجَبَلِ
to the mountain
পাহাড়টির উপর
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
He made it
করে দিলো তা
dakkan
دَكًّا
crumbled to dust
চূর্ণ-বিচূর্ন
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
এবং পড়ে গেলো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
ṣaʿiqan
صَعِقًاۚ
unconscious
অজ্ঞান হয়ে
falammā
فَلَمَّآ
And when
অতঃপর যখন
afāqa
أَفَاقَ
he recovered
চেতনা পেলো
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
"তুমি মহিমাময়
tub'tu
تُبْتُ
I turn (in repentance)
আমি তওবা করছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
এবং আমি (হচ্ছি)
awwalu
أَوَّلُ
(the) first
প্রথম
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
মু'মিন"

মূসা যখন আমার নির্ধারিত সময়ে আসল, আর তার রব্ব তার সঙ্গে কথা বললেন, তখন সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে দেখা দাও, আমি তোমাকে দেখব’। তিনি বললেন, ‘তুমি আমাকে কক্ষনো দেখতে পাবে না, বরং তুমি পাহাড়ের দিকে তাকাও, যদি তা নিজ স্থানে স্থির থাকতে পারে তাহলে তুমি আমাকে দেখতে পাবে।’ অতঃপর তার প্রতিপালক যখন পাহাড়ে নিজ জ্যোতি বিচ্ছুরিত করলেন, তখন তা পাহাড়কে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিল আর মূসা চৈতন্য হারিয়ে পড়ে গেল। যখন চেতনা ফিরে পেল, তখন সে বলল, ‘পবিত্র তোমার সত্ত্বা, আমি অনুশোচনা ভরে তোমার পানেই ফিরে এলাম, আর আমি প্রথম ঈমান আনছি।’

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنِّى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيْ وَبِكَلَامِيْ ۖفَخُذْ مَآ اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٤ )

qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ) বললেন
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"হে মূসা
innī
إِنِّى
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
iṣ'ṭafaytuka
ٱصْطَفَيْتُكَ
have chosen you
তোমাকে আমি বেছে নিয়েছি
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
birisālātī
بِرِسَٰلَٰتِى
with My Messages
আমার রিসালাত দিয়ে (বাণী)
wabikalāmī
وَبِكَلَٰمِى
and with My words
ও আমার বাক্যালাপ দিয়ে
fakhudh
فَخُذْ
So take
অতএব গ্রহণ করো
مَآ
what
যা
ātaytuka
ءَاتَيْتُكَ
I have given you
তোমাকে আমি দিয়েছি
wakun
وَكُن
and be
এবং হও
mina
مِّنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful"
কৃতজ্ঞদের"

তিনি বললেন, ‘হে মূসা! আমি আমার রিসালাত (যা তোমাকে দিয়েছি) ও আমার বাক্য (যা তোমার সঙ্গে বলেছিলাম তার) দ্বারা সকল লোকের মধ্য থেকে তোমাকে নির্বাচিত করেছি। কাজেই যা তোমাকে দিয়েছি তা গ্রহণ কর আর শোকর আদায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হও।

ব্যাখ্যা

وَكَتَبْنَا لَهٗ فِى الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَّتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَّأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوْا بِاَحْسَنِهَا ۗسَاُورِيْكُمْ دَارَ الْفٰسِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٥ )

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
And We ordained (laws)
এবং আমরা লিখেছি
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
فِى
in
মধ্যে
l-alwāḥi
ٱلْأَلْوَاحِ
the tablets -
ফলকগুলোর
min
مِن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
thing
জিনিসের
mawʿiẓatan
مَّوْعِظَةً
an instruction
উপদেশ
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and explanation
ও বিস্তারিত ব্যাখ্যা
likulli
لِّكُلِّ
for every
জন্যে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
fakhudh'hā
فَخُذْهَا
"So take them
"অতএব ধারণ করো তা
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with firmness
দৃঢ় ভাবে
wamur
وَأْمُرْ
and order
এবং নির্দেশ দাও
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
তোমার জাতিকে
yakhudhū
يَأْخُذُوا۟
[to] take
তারা গ্রহণ করবে
bi-aḥsanihā
بِأَحْسَنِهَاۚ
(the) best of it
তার উত্তম (তাৎপর্য) সহ
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে দেখাবো
dāra
دَارَ
(the) home
বাসস্হান
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(of) the defiantly disobedient"
সত্যত্যাগীদের"

আমি তার জন্য ফলকে লিখে দিলাম সকল বিষয় সংক্রান্ত নাসীহাত আর সকল বিষয়ে স্পষ্ট ব্যাখ্যা (আর তাকে বললাম) এগুলো শক্ত হাতে ধর, তোমার লোকজনকে আদেশ দাও এগুলো উত্তম পন্থায় মান্য করে চলতে। শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে (আল্লাহর নির্দেশ অমান্য করে ধ্বংসস্তুপে পরিণত) ফাসিকদের বাসস্থান দেখাব।

ব্যাখ্যা

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٦ )

sa-aṣrifu
سَأَصْرِفُ
I will turn away
অচিরেই আমি ফিরিয়ে দিবো (দৃষ্টি)
ʿan
عَنْ
from
হতে
āyātiya
ءَايَٰتِىَ
My Signs
আমার নিদর্শনগুলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yatakabbarūna
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
অহংকার করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ভাবে নয়
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
ন্যায়
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখেও
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
āyatin
ءَايَةٍ
sign
নিদর্শন
لَّا
not
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
(will) they believe
তারা ঈমান আনবে
bihā
بِهَا
in it
তার উপর
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখেও
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
পথ
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
(of) the righteousness
সঠিক
لَا
not
না
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
তারা তা গ্রহণ করবে
sabīlan
سَبِيلًا
(as) a way
পথ হিসেবে
wa-in
وَإِن
but if
কিন্তু যদি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
পথ
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
(of) [the] error
ভ্রান্ত
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
they will take it
তারা তা গ্রহণ করবে
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(as) a way
পথ হিসেবে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এজন্যে যে তারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
ʿanhā
عَنْهَا
of them
সে সব হতে
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
উদাসীন

যারা অন্যায়ভাবে পৃথিবীতে অহঙ্কার করে বেড়ায় আমি শীঘ্রই তাদের দৃষ্টিকে আমার নিদর্শন হতে ফিরিয়ে দেব। তারা আমার নিদর্শন দেখলেও তাতে বিশ্বাস করবে না। তারা সত্যপথ দেখলেও তাকে পথ হিসেবে গ্রহণ করবে না। তারা বক্র পথ দেখলে তাকে পথ হিসেবে গ্রহণ করবে। তার কারণ হল তারা আমার নিদর্শনগুলোকে মিথ্যে বলে উড়িয়ে দিয়েছে আর এগুলোর ব্যাপারে তারা ছিল একেবারে চিন্তা ভাবনাহীন।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٤٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
waliqāi
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
ও সাক্ষাত
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
আখেরাতের
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
নষ্ট হয়েছে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْۚ
(are) their deeds
তাদের আমলগুলো
hal
هَلْ
Will
কি
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
তাদের পুরষ্কার দেয়া হবে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
(for) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
তারা কাজ করে আসছে

যারা আমার নিদর্শনগুলোকে আর আখেরাতের সাক্ষাৎকে মিথ্যে জেনে অস্বীকার করে তাদের ‘আমালগুলো নিস্ফল। তারা যা করত সে অনুযায়ী প্রতিফল ছাড়া তারা কী আর আশা করতে পারে?

ব্যাখ্যা

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٨ )

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And took
এবং বানালো
qawmu
قَوْمُ
(the) people
জাতি
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
মূসার
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
তার পর
min
مِنْ
from
দ্বারা
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
their ornaments
তাদের অলংকারগুলো
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf
বাছুর
jasadan
جَسَدًا
an image
অবয়ব (সম্পন্ন)
lahu
لَّهُۥ
[for] it
তার ছিলো
khuwārun
خُوَارٌۚ
(had) a lowing sound
হাম্বারব
alam
أَلَمْ
Did not
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
annahu
أَنَّهُۥ
that it
যে তা
لَا
(could) not
না
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
speak to them
তাদের সাথে কথা বলে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
guide them
তাদের পরিচালনা করে
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(to) a way?
(সঠিক) পথে
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
They took it (for worship)
তারা তা গ্রহণ করলো (উপাস্যরূপে)
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

মূসার অনুপস্থিতিতে তার জাতির লোকেরা তাদের অলঙ্কারের সাহায্যে গো-বৎসের একটা অবয়ব তৈরি করল যা গরুর ন্যায় ‘হাম্বা’ আওয়াজ করত। তারা কি দেখল না যে তা তাদের সঙ্গে কথা বলে না, আর তাদেরকে পথও দেখায় না। কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা তাকে মা‘বূদ হিসেবে গ্রহণ করল। তারা ছিল যালিম।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا سُقِطَ فِيْٓ اَيْدِيْهِمْ وَرَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوْاۙ قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
suqiṭa
سُقِطَ
(it was made to) fall
পতিত হলো
فِىٓ
into
মধ্যে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
তাদের হাতের
wara-aw
وَرَأَوْا۟
and they saw
ও তারা দেখলো
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
qad
قَدْ
(had) indeed
নিশ্চয়ই
ḍallū
ضَلُّوا۟
gone astray
পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছিলো
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
la-in
لَئِن
"If
"অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
not
না
yarḥamnā
يَرْحَمْنَا
has Mercy on us
আমাদের উপর অনুগ্রহ করেন
rabbunā
رَبُّنَا
Our Lord
আমাদের রব
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
ও ক্ষমা (না) করেন
lanā
لَنَا
[for] us
আমাদের
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
we will surely be
অবশ্যই আমরা হবো
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
ক্ষতিগ্রস্তদের"

অতঃপর যখন তারা অনুতপ্ত হল আর বুঝতে পারল যে তারা পথহারা হয়ে গেছে, তারা বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক যদি আমাদের উপর দয়া না করেন আর আমাদেরকে ক্ষমা না করেন তাহলে আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
rajaʿa
رَجَعَ
returned
প্রত্যাবর্তন করলো
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসা
ilā
إِلَىٰ
to
নিকট
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
রাগান্বিত হয়ে
asifan
أَسِفًا
and grieved
দুঃখিত অবস্হায়
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil is what
"কত নিকৃষ্টই
khalaftumūnī
خَلَفْتُمُونِى
you have done in my place
তোমরা আমার প্রতিনিধিত্ব করেছো
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
আমার পর
aʿajil'tum
أَعَجِلْتُمْ
Were you impatient
কি তোমরা তাড়াহুড়া করেছো
amra
أَمْرَ
(over the) matter
আদেশের
rabbikum
رَبِّكُمْۖ
(of) your Lord?"
তোমাদের রবের"
wa-alqā
وَأَلْقَى
And he cast down
এবং ফেলে দিলো
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَ
the tablets
ফলকগুলো
wa-akhadha
وَأَخَذَ
and seized
এবং ধরলো
birasi
بِرَأْسِ
by head
মাথার (চুল) সহ
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
তার ভাইয়ের
yajurruhu
يَجُرُّهُۥٓ
dragging him
তাকে টানলো
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to himself
তার দিকে
qāla
قَالَ
He said
(তখন) সে বললো
ib'na
ٱبْنَ
"O son
"ছেলে
umma
أُمَّ
(of) my mother!
মায়ের (অর্থাৎ হে ভাই)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
এ জাতি
is'taḍʿafūnī
ٱسْتَضْعَفُونِى
considered me weak
আমাকে দুর্বল মনে করেছিলো
wakādū
وَكَادُوا۟
and were about (to)
ও উপক্রম হয়েছিলো
yaqtulūnanī
يَقْتُلُونَنِى
kill me
আমাকে তারা হত্যা করবে
falā
فَلَا
So (let) not
অতএব না
tush'mit
تُشْمِتْ
rejoice
হাসতে দিও
biya
بِىَ
over me
আমার উপর
l-aʿdāa
ٱلْأَعْدَآءَ
the enemies
শত্রুদেরকে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
আমাকে গণ্য করো
maʿa
مَعَ
with
অন্তর্ভুক্ত
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
সম্প্রদায়ের"
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoing"
সীমালঙ্ঘনকারী"

তারপর মূসা যখন ক্ষোভ আর ক্রোধ নিয়ে তার লোকজনের কাছে ফিরে এল তখন বলল, ‘আমার অনুপস্থিতিতে তোমরা কত নিকৃষ্টভাবেই না আমার প্রতিনিধির দায়িত্ব পালন করেছ! তোমাদের প্রতিপালকের নির্দেশ লাভের আগেই তোমরা তাড়াহুড়ো করে বসলে?’ অতঃপর সে ফলকগুলো ছুঁড়ে ফেলে দিল, আর নিজ ভাইয়ের মাথার চুল ধরে নিজের কাছে টেনে নিয়ে আসল। হারূন বলল, ‘হে আমার মায়ের পেটের ভাই! লোকেরা আমাকে দুর্বল করে দিয়েছিল আর আমাকে হত্যা করতে উদ্যত হয়েছিল, কাজেই আমার ব্যাপারে দুশমনদেরকে আনন্দিত হওয়ার সুযোগ দিও না আর আমাকে যালিম সম্প্রদায়ের মধ্যে গণ্য করো না।’

ব্যাখ্যা