Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ مَا يُنْفِقُوْنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوْا لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ مَا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ مِنْ سَبِيْلٍ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ   ( التوبة: ٩١ )

laysa
لَّيْسَ
Not
নেই (কোনো অপরাধ)
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-ḍuʿafāi
ٱلضُّعَفَآءِ
the weak
দুর্বলদের
walā
وَلَا
and not
ও না
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-marḍā
ٱلْمَرْضَىٰ
the sick
রোগীদের
walā
وَلَا
and not
এবং না
ʿalā
عَلَى
on
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
لَا
not
না
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
(এমন সম্বল) পায়
مَا
what
যা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (can) spend
তারা ব্যয় করবে
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
কোনো অপরাধ (নাই তাদেরও)
idhā
إِذَا
if
যখন
naṣaḥū
نَصَحُوا۟
they (are) sincere
তারা কল্যাণ কামনা করে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের (জন্যে)
مَا
Not
নেই
ʿalā
عَلَى
(is) on
উপর
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
সৎকর্মশীলদের
min
مِن
[of]
কোনো
sabīlin
سَبِيلٍۚ
any way (for blame)
পথ (অভিযোগের)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

দুর্বলের উপর, পীড়িতের উপর আর ব্যয় করার মত কোন সম্বল যাদের নেই তাদের উপর কোন অভিযোগ নেই, যদি তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বস্ত হয়ে থাকে। সৎ কর্মপরায়ণদের বিরুদ্ধে অভিযোগ উত্থাপন করার কোন সুযোগ নেই, আর আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ   ( التوبة: ٩٢ )

walā
وَلَا
And not
এবং নেই(দোষ)
ʿalā
عَلَى
on
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
idhā
إِذَا
when
যখন
مَآ
when
যা
atawka
أَتَوْكَ
they came to you
তোমার কাছে এসেছিলো
litaḥmilahum
لِتَحْمِلَهُمْ
that you provide them with mounts
যেন তুমি তাদের বাহনের ব্যবস্হা করে দাও
qul'ta
قُلْتَ
you said
তুমি বলেছিলে
لَآ
"Not
"না
ajidu
أَجِدُ
I find
পাচ্ছি
مَآ
what
(এমন কিছু) যা
aḥmilukum
أَحْمِلُكُمْ
to mount you
তোমাদেরকে আমি বহন করার
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on [it]
তার উপর
tawallaw
تَوَلَّوا۟
They turned back
তারা ফিরে গিয়েছে
wa-aʿyunuhum
وَّأَعْيُنُهُمْ
with their eyes
এ অবস্থায় যে তাদের চোখগুলো
tafīḍu
تَفِيضُ
flowing
ঝরাচ্ছিলো
mina
مِنَ
[of]
থেকে
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
(with) the tears
অশ্রু
ḥazanan
حَزَنًا
(of) sorrow
দুঃখে
allā
أَلَّا
that not
যে না
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
তারা পাচ্ছে (এমন কিছু)
مَا
what
যা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (could) spend
তারা ব্যয় করবে

তাদের বিরুদ্ধেও কোন অভিযোগ নেই যারা তোমার কাছে যখন বাহন চাওয়ার জন্য এসেছিল তখন তুমি বলেছিলে, ‘আমি তো তোমাদের জন্য কোন বাহন পাচ্ছি না’। তখন তারা ফিরে গেল, আর সে সময় তাদের চোখ থেকে অশ্রু ঝরে পড়ছিল- এ দুঃখে যে, ব্যয় বহন করার মত কোন কিছু তাদের ছিল না।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۔  ( التوبة: ٩٣ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way (blame)
(অভিযোগের)পথ
ʿalā
عَلَى
(is) on
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
তোমার কাছে অব্যাহতি চায়
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۚ
(are) rich
ধনী লোক
raḍū
رَضُوا۟
They (are) satisfied
তারা পছন্দ করেছে
bi-an
بِأَن
to
নিয়ে যে
yakūnū
يَكُونُوا۟
be
তারা থাকবে (বসে)
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
those who stay behind
অন্তঃপুরবাসিনীদের
waṭabaʿa
وَطَبَعَ
and Allah sealed
ও সীল মেরে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah sealed
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরের
fahum
فَهُمْ
so they
তাই তারা
لَا
(do) not
না (কিছুই)
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানতে পারে

অভিযোগ তো তাদের বিরুদ্ধে যারা সম্পদশালী হওয়া সত্ত্বেও (যুদ্ধে যাওয়া হতে) তোমার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা করেছিল, যারা ঘরে বসা থাকা (স্ত্রী লোকদের) সঙ্গে থাকতেই পছন্দ করেছিল, আল্লাহ তাদের হৃদয়কে সীল করে দিয়েছেন আর এজন্য (কিসে নিজেদের কল্যাণ আছে আর কিসে অকল্যাণ) তা তারা জানে না।

ব্যাখ্যা

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( التوبة: ٩٤ )

yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
They will make excuses
তারা অজুহাত পেশ করবে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের কাছে
idhā
إِذَا
when
যখন
rajaʿtum
رَجَعْتُمْ
you (have) returned
তোমরা ফিরে যাবে
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
তাদের নিকট
qul
قُل
Say
বলো
لَّا
"(Do) not
"না
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse
তোমরা অজুহাত পেশ করো
lan
لَن
never
কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
আমরা বিশ্বাস করব
lakum
لَكُمْ
you
তোমাদের প্রতি
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
nabba-anā
نَبَّأَنَا
Allah (has) informed us
আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) informed us
আল্লাহ
min
مِنْ
of
হতে
akhbārikum
أَخْبَارِكُمْۚ
your news
তোমাদের সংবাদ
wasayarā
وَسَيَرَى
and Allah will see
এবং শীঘ্রই দেখবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will see
আল্লাহ
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deeds
তোমাদের কাজকর্ম
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
turaddūna
تُرَدُّونَ
you will be brought back
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
ilā
إِلَىٰ
to
(তাঁর) দিকে
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) Knower
(যিনি) খুব অবহিত
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্যের
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen
ও দৃশ্যের
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
তখন তোমাদের জানিয়ে দিবেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
কাজ করতে

তোমরা তাদের কাছে (যুদ্ধ শেষে) ফিরে আসলে তারা তোমাদের কাছে ওজর পেশ করবে। বল- ওজর পেশ করো না, তোমাদেরকে আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না। আল্লাহ তোমাদের খবর আমাদের কাছে জানিয়ে দিয়েছেন। আল্লাহ ও তাঁর রসূল অবশ্যই তোমাদের কাজকর্মের প্রতি দৃষ্টি রাখবেন। অতঃপর দৃশ্য ও অদৃশ্য সম্পর্কে যিনি জ্ঞাত তাঁর কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, অতঃপর তোমরা যা করতে সে সম্পর্কে তিনি তোমাদের জানিয়ে দিবেন।

ব্যাখ্যা

سَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ اِذَا انْقَلَبْتُمْ اِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ اِنَّهُمْ رِجْسٌۙ وَّمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( التوبة: ٩٥ )

sayaḥlifūna
سَيَحْلِفُونَ
They will swear
শীঘ্রই তারা শপথ করে বলবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহর নামে
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের উদ্দেশ্যে
idhā
إِذَا
when
যখন
inqalabtum
ٱنقَلَبْتُمْ
you returned
তোমরা ফিরে যাবে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের দিকে
lituʿ'riḍū
لِتُعْرِضُوا۟
that you may turn away
যেন তোমরা উপেক্ষা করো
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
তাদের ব্যাপারে
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
So turn away
তাই তোমরা উপেক্ষা করো
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
তাদের ব্যাপারে
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
নিশ্চয়ই তারা
rij'sun
رِجْسٌۖ
(are) impure
অপবিত্র
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
এবং তাদের আবাসস্থল
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
জাহান্নাম
jazāan
جَزَآءًۢ
a recompense
প্রতিফল (স্বরূপ)
bimā
بِمَا
for what
ঐ বিষয়ের যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
তারা উপার্জন করে আসতে

তোমরা তাদের কাছে ফিরে আসলে তারা তোমাদের নিকট আল্লাহর নামে শপথ করবে যাতে তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা কর। কাজেই তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা কর, তারা অপবিত্র, তাদের বাসস্থান জাহান্নাম, তারা যা করেছে এটাই তার ন্যায্য প্রাপ্য।

ব্যাখ্যা

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( التوبة: ٩٦ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
শপথ করে তারা বলবে
lakum
لَكُمْ
to you
উদ্দেশ্যে তোমাদের
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
that you may be pleased
যেন তোমরা সন্তুষ্ট হও
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
with them
তাদের ব্যাপারে
fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
you are pleased
তোমরা সন্তুষ্ট হও
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
তাদের ব্যাপারে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(is) not pleased
না
yarḍā
يَرْضَىٰ
(is) not pleased
সন্তুষ্ট হন
ʿani
عَنِ
with
হতে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
(এমন)সম্প্রদায়
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(who are) defiantly disobedient
(যারা)সত্যত্যাগী

তারা তোমাদের কাছে শপথ করবে যাতে তোমরা তাদের উপর খুশি হয়ে যাও, কিন্তু তোমরা তাদের উপর খুশি হলেও, আল্লাহ অবাধ্য সম্প্রদায়ের প্রতি সন্তুষ্ট হবেন না।

ব্যাখ্যা

اَلْاَعْرَابُ اَشَدُّ كُفْرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجْدَرُ اَلَّا يَعْلَمُوْا حُدُوْدَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( التوبة: ٩٧ )

al-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
The bedouins
বেদুঈনরা
ashaddu
أَشَدُّ
(are) stronger
কঠোরতর
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
অবিশ্বাসে
wanifāqan
وَنِفَاقًا
and hypocrisy
ও কপটতায়
wa-ajdaru
وَأَجْدَرُ
and more likely
এবং বেশি উপযুক্ত
allā
أَلَّا
that not
যে না
yaʿlamū
يَعْلَمُوا۟
they know
তারা জানবে
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
সীমারেখা
مَآ
(of) what
যা
anzala
أَنزَلَ
Allah (has) revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) revealed
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
rasūlihi
رَسُولِهِۦۗ
His Messenger
তাঁর রাসূলের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
মহাজ্ঞানী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

বেদুঈন আরবরা কুফুরী আর মুনাফিকীতে সবচেয়ে কঠোর, আর আল্লাহ তাঁর রসূলের প্রতি যা অবতীর্ণ করেছেন তার সীমারেখার ব্যাপারে অজ্ঞ থাকার তারা অধিক উপযুক্ত, আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহা প্রজ্ঞাবান।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَاۤىِٕرَ ۗعَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِ ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٨ )

wamina
وَمِنَ
And among
এবং মধ্য থেকে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
বেদুঈনদের
man
مَن
(is he) who
কেউ কেউ
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
takes
মনে করে
مَا
what
যা
yunfiqu
يُنفِقُ
he spends
ব্যয় করে (আল্লাহর পথে)
maghraman
مَغْرَمًا
(as) a loss
জরিমানাস্বরূপ
wayatarabbaṣu
وَيَتَرَبَّصُ
and he awaits
ও অপেক্ষা করে
bikumu
بِكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
l-dawāira
ٱلدَّوَآئِرَۚ
the turns (of misfortune)
ভাগ্যচক্রের পরিবর্তনের (অর্থাৎ অমঙ্গলের)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Upon them
তাদের উপর (আসছে)
dāiratu
دَآئِرَةُ
(will be) the turn
ভাগ্য বিপর্যয়
l-sawi
ٱلسَّوْءِۗ
(of) the evil
খারাপ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
সবকিছু জানেন

কতক বেদুঈন যা তারা আল্লাহর পথে ব্যয় করে তাকে জরিমানা বলে গণ্য করে আর তোমাদের দুঃখ মুসিবতের জন্য অপেক্ষা করতে থাকে, মন্দের চক্র তাদেরকেই ঘিরে ধরুক। আর আল্লাহ তো সব কিছুই শুনেন, সব কিছু জানেন।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبٰتٍ عِنْدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوْلِ ۗ اَلَآ اِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۗ سَيُدْخِلُهُمُ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( التوبة: ٩٩ )

wamina
وَمِنَ
But among
এবং মধ্য হতে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
বেদুঈনদের
man
مَن
(is he) who
কেউ কেউ
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
বিশ্বাস করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
উপর আল্লাহর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
এবং দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
আখেরাতের
wayattakhidhu
وَيَتَّخِذُ
and takes
ও মনে করে
مَا
what
যা
yunfiqu
يُنفِقُ
he spends
ব্যয় করে (আল্লাহর পথে)
qurubātin
قُرُبَٰتٍ
(as) means of nearness
সান্নিধ্য লাভের উপায়
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
waṣalawāti
وَصَلَوَٰتِ
and blessings
ও দোয়ার (মাধ্যম হিসেবে)
l-rasūli
ٱلرَّسُولِۚ
(of) the Messenger
রাসূলের
alā
أَلَآ
Behold!
জেনে রাখো
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
নিশ্চয়ই তা
qur'batun
قُرْبَةٌ
(is) a means of nearness
সান্নিধ্য লাভের মাধ্যম
lahum
لَّهُمْۚ
for them
তাদের জন্যে
sayud'khiluhumu
سَيُدْخِلُهُمُ
Allah will admit them
শীঘ্রই তাদের প্রবেশ করাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will admit them
আল্লাহ
فِى
to
মধ্যে
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
His Mercy
তাঁর দয়ার
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

কতক বেদুঈন আল্লাহতে ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে আর তারা যা আল্লাহর পথে ব্যয় করে তাকে তারা আল্লাহর নৈকট্য ও রসূলের দু‘আ লাভের মাধ্যম মনে করে, সত্যিই তা তাদের (আল্লাহর) নৈকট্য লাভের মাধ্যম, অচিরেই আল্লাহ তাদেরকে তাঁর রহমাতের মধ্যে প্রবিষ্ট করবেন, অবশ্যই আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَالسّٰبِقُوْنَ الْاَوَّلُوْنَ مِنَ الْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ وَالَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُمْ بِاِحْسَانٍۙ رَّضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ تَحْتَهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١٠٠ )

wal-sābiqūna
وَٱلسَّٰبِقُونَ
And the forerunners
ও অগ্রগামীরা
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
the first
প্রথম
mina
مِنَ
among
মধ্য হতে
l-muhājirīna
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
the emigrants
মুহাজেরদের
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
ও আনসারদের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
ittabaʿūhum
ٱتَّبَعُوهُم
followed them
তাদের অনুসরণ করেছে
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍ
in righteousness
সততার সাথে
raḍiya
رَّضِىَ
Allah is pleased
সন্তুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is pleased
আল্লাহ
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
তাদের উপর
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
ও তারা খুশি হয়েছে
ʿanhu
عَنْهُ
with Him
তাঁর উপর
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
And He has prepared
ও তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
জান্নাত
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
taḥtahā
تَحْتَهَا
underneath it
তার নিচে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্নাধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
তারা স্হায়ী হবে
fīhā
فِيهَآ
in it
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۚ
forever
চিরকাল
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
সফলতা
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
মহা

মুহাজির ও আনসারদের মধ্যে যারা প্রথম সারির অগ্রণী আর যারা তাদেরকে যাবতীয় সৎকর্মে অনুসরণ করেছে, আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট, তাদের জন্য তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন জান্নাত যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। এটাই হল মহান সফলতা।

ব্যাখ্যা