Skip to main content

وَالْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَيُطِيْعُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗاُولٰۤىِٕكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ٧١ )

wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
And the believing men
এবং মু'মিন পুরুষ
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
মু'মিন নারী
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
একে তারা
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
বন্ধু
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) others
অপরের
yamurūna
يَأْمُرُونَ
They enjoin
তারা নির্দেশ দেয়
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
সৎকাজের ব্যাপারে
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbid
ও তারা নিষেধ করে
ʿani
عَنِ
from
হতে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
অন্যায় কাজ
wayuqīmūna
وَيُقِيمُونَ
and they establish
ও প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
ও তারা দেয়
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
যাকাত
wayuṭīʿūna
وَيُطِيعُونَ
and they obey
ও তারা আনুগত্য করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
sayarḥamuhumu
سَيَرْحَمُهُمُ
Allah will have mercy on them
শীঘ্রই তাদের উপর অনুগ্রহ করবেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah will have mercy on them
আল্লাহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারী পরস্পর পরস্পরের বন্ধু, তারা সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অন্যায় কাজ থেকে নিষেধ করে, নামায ক্বায়িম করে, যাকাত দেয়, আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে। তাদের প্রতিই আল্লাহ করুণা প্রদর্শন করবেন। আল্লাহ তো প্রবল পরাক্রান্ত, মহা প্রজ্ঞাবান।

ব্যাখ্যা

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِيْ جَنّٰتِ عَدْنٍ ۗوَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ٧٢ )

waʿada
وَعَدَ
(Has been) promised
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believing men
মু'মিন পুরুষদের জন্যে
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
ও মু'মিন নারীদের (জন্যে)
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
জান্নাতের
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
হতে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্নাধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
তারা চিরিস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
wamasākina
وَمَسَٰكِنَ
and dwellings
ও (প্রতিশ্রুতি) বসবাসস্থানের
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
blessed
পবিত্র
فِى
in
মধ্যে
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
জান্নাতের
ʿadnin
عَدْنٍۚ
(of) everlasting bliss
চিরস্থায়ী
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌ
But the pleasure
ও সন্তুষ্টি
mina
مِّنَ
of
পক্ষ থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
সবচেয়ে বড়
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাই
huwa
هُوَ
it
সেই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
great
মহা

মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারীর জন্য আল্লাহ অঙ্গীকার করেছেন জান্নাতের যার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা চিরদিন থাকবে, আর জান্নাতে চিরস্থায়ী উত্তম বাসগৃহের; আর সবচেয়ে বড় (যা তারা লাভ করবে তা) হল আল্লাহর সন্তুষ্টি। এটাই হল বিরাট সাফল্য।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۗوَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( التوبة: ٧٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
নাবী
jāhidi
جَٰهِدِ
Strive (against)
জিহাদ করো
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
কাফেরদের বিরুদ্ধে
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
ও মুনাফিকদের (বিরুদ্ধে)
wa-ugh'luẓ
وَٱغْلُظْ
and be stern
ও কঠোর হও
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
with them
তাদের প্রতি
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
And their abode
এবং তাদের ঠিকানা
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
ও (তা) অতি নিকৃষ্ট
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
প্রত্যাবর্তন স্হান

হে নাবী! কাফির ও মুনাফিকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, তাদের প্রতি কঠোরতা অবলম্বন কর, তাদের বাসস্থান হল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল!

ব্যাখ্যা

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗوَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْاۚ وَمَا نَقَمُوْٓا اِلَّآ اَنْ اَغْنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚفَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ٧٤ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
তারা শপথ করে (বলে)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহর নামে
مَا
(that) they said nothing
না
qālū
قَالُوا۟
(that) they said nothing
তারা বলেছে
walaqad
وَلَقَدْ
while certainly
অথচ নিশ্চয়ই
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলেছে
kalimata
كَلِمَةَ
(the) word
কথা
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
(of) the disbelief
অবিশ্বাসের
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieved
এবং তারা অবিশ্বাস করেছে
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
is'lāmihim
إِسْلَٰمِهِمْ
their (pretense of) Islam
তাদের ইসলাম গ্রহণের
wahammū
وَهَمُّوا۟
and planned
ও তারা ইচ্ছে করেছিলো
bimā
بِمَا
[of] what
এমন বিষয়ে যা
lam
لَمْ
not
না
yanālū
يَنَالُوا۟ۚ
they could attain
তাদের হাতে পৌঁছে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
naqamū
نَقَمُوٓا۟
they were resentful
তারা প্রতিশোধ নিচ্ছে
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া (অন্যকিছুর)
an
أَنْ
that
যে
aghnāhumu
أَغْنَىٰهُمُ
Allah had enriched them
তাদের ধনী করেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had enriched them
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল
min
مِن
of
দিয়ে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
fa-in
فَإِن
So if
অতএব যদি
yatūbū
يَتُوبُوا۟
they repent
তারা তওবা করে
yaku
يَكُ
it is
তা হবে
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
lahum
لَّهُمْۖ
for them
তাদের জন্যে
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
yatawallaw
يَتَوَلَّوْا۟
they turn away
তারা ফিরে যায়
yuʿadhib'humu
يُعَذِّبْهُمُ
Allah will punish them
তাদেরকে শাস্তি দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will punish them
আল্লাহ
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
painful
অতি কষ্টদায়ক
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
পৃথিবীর
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and (in) the Hereafter
ও আখেরাতে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (আছে)
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
min
مِن
[of]
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
any protector
বন্ধু
walā
وَلَا
and not
আর না
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
কোনো সাহায্যকারী

তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলে যে তারা (অন্যায়) কিছু বলেনি, কিন্তু তারা তো কুফরী কথা বলেছে আর ইসলাম গ্রহণ করার পরও কুফরী করেছে। তারা ষড়যন্ত্র করেছিল কিন্তু তাতে সফল হয়নি, তাদের এ প্রতিশোধ স্পৃহার কারণ এছাড়া আর কিছু ছিল না যে আল্লাহ করুণাবশতঃ ও তাঁর রসূল তাদেরকে সম্পদশালী করে দিয়েছেন। এখন যদি তারা অনুশোচনাভরে এ পথ থেকে ফিরে আসে তবে তা তাদের জন্যই কল্যাণকর। আর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়া ও আখেরাতে ভয়াবহ শাস্তি দিবেন। পৃথিবীতে রক্ষক আর সাহায্যকারী হিসেবে কাউকে তারা পাবে না।

ব্যাখ্যা

۞ وَمِنْهُمْ مَّنْ عٰهَدَ اللّٰهَ لَىِٕنْ اٰتٰىنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( التوبة: ٧٥ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
ও তাদের মধ্যে (আছে)
man
مَّنْ
(is he) who
কেউ কেউ
ʿāhada
عَٰهَدَ
made a covenant
অঙ্গীকার করেছিলো
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
আল্লাহর কাছে
la-in
لَئِنْ
"If
"অবশ্যই যদি
ātānā
ءَاتَىٰنَا
He gives us
আমাদের দেন (আল্লাহ)
min
مِن
of
হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His bounty
তাঁর অনুগ্রহ
lanaṣṣaddaqanna
لَنَصَّدَّقَنَّ
surely we will give charity
অবশ্যই আমরা সদকা করবোই
walanakūnanna
وَلَنَكُونَنَّ
and surely we will be
এবং অবশ্যই আমরা হবো
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
সৎলোকদের"

তাদের মধ্যেকার কিছুলোক আল্লাহর সঙ্গে ওয়া‘দা করেছিল, ‘যদি তিনি আমাদেরকে তাঁর অনুগ্রহ হতে দান করেন তবে আমরা অবশ্যই দান করব আর অবশ্যই সৎ লোকদের মধ্যে শামিল থাকব।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ بَخِلُوْا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( التوبة: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
অতঃপর যখন
ātāhum
ءَاتَىٰهُم
He gave them
তিনি তাদেরকে দান করলেন
min
مِّن
of
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
bakhilū
بَخِلُوا۟
they became stingy
তারা কৃপণতা করলো
bihi
بِهِۦ
with it
তার সাথে
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟
and turned away
ও তারা বিমুখ হলো
wahum
وَّهُم
while they
এমতাবস্হায় যে তারা
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
বিরুদ্ধভাবাপন্ন (হয়ে গেলো)

অতঃপর আল্লাহ যখন তাদেরকে স্বীয় করুণার দানে ধন্য করলেন, তখন তারা দান করার ব্যাপারে কার্পণ্য করল আর বে-পরোয়াভাবে মুখ ফিরিয়ে নিল।

ব্যাখ্যা

فَاَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِيْ قُلُوْبِهِمْ اِلٰى يَوْمِ يَلْقَوْنَهٗ بِمَآ اَخْلَفُوا اللّٰهَ مَا وَعَدُوْهُ وَبِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ   ( التوبة: ٧٧ )

fa-aʿqabahum
فَأَعْقَبَهُمْ
So He penalized them
তাই তিনি তাদেরকে সাজা দিলেন
nifāqan
نِفَاقًا
(with) hypocrisy
মুনাফেকী (দিয়ে)
فِى
in
মধ্যে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরে
ilā
إِلَىٰ
until
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
the day
সেদিন তারা করবে
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
when they will meet Him
তাঁর সাথে সাক্ষাত
bimā
بِمَآ
because
এ কারণে যে
akhlafū
أَخْلَفُوا۟
they broke
তারা ভঙ্গ করেছিলো
l-laha
ٱللَّهَ
(the covenant) with Allah
আল্লাহর (সাথে)
مَا
what
যা
waʿadūhu
وَعَدُوهُ
they had promised Him
তারা তাঁকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো
wabimā
وَبِمَا
and because
এবং এ কারণেও (সাজা পেলো) যে
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yakdhibūna
يَكْذِبُونَ
lie
তারা মিথ্যা বলতে

পরিণামে আল্লাহর সঙ্গে কৃত তাদের ওয়াদা ভঙ্গের কারণে এবং মিথ্যাচারে লিপ্ত থাকার কারণে তাদের অন্তরে মুনাফিকী বদ্ধমূল করে দিলেন; ঐ দিন পর্যন্ত যেদিন তারা তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করবে।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ   ( التوبة: ٧٨ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি না
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
তারা জানে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
sirrahum
سِرَّهُمْ
their secret
তাদের গোপন (কথা)
wanajwāhum
وَنَجْوَىٰهُمْ
and their secret conversation
ও তাদের গোপন পরামর্শ
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (তারা জানে না) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(is) All-Knower
খুব জানেন
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen?
গোপন বিষয়গুলো

তারা কি জানে না যে, আল্লাহ তাদের গোপন কথাবার্তা আর গোপন পরামর্শ সম্পর্কে অবহিত আছেন আর আল্লাহ তো যাবতীয় অদৃশ্য সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত আছেন।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُوْنَ مِنْهُمْ ۗسَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٧٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yalmizūna
يَلْمِزُونَ
criticize
দোষারোপ করে
l-muṭawiʿīna
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
the ones who give willingly
স্বতঃস্ফুর্তভাবে দানকারীদেরকে
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
فِى
concerning
ব্যাপারে
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
দানের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং (তাদেরকেও) যারা
لَا
not
না
yajidūna
يَجِدُونَ
find
পায় (কোনো কিছু দান করতে)
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
juh'dahum
جُهْدَهُمْ
their effort
তাদের শ্রম
fayaskharūna
فَيَسْخَرُونَ
so they ridicule
তাই তারা ঠাট্টা করে
min'hum
مِنْهُمْۙ
them
তাদের সম্পর্কে
sakhira
سَخِرَ
Allah will ridicule
ঠাট্টা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will ridicule
আল্লাহ
min'hum
مِنْهُمْ
them
তাদের ব্যাপারে (বিদ্রুপকারীদেরকে)
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

মু’মিনদের মধ্যে যারা মুক্ত হস্তে দান করে, তাদেরকে যারা দোষারোপ করে আর সীমাহীন কষ্টে দানকারীদেরকে যারা বিদ্রূপ করে আল্লাহ তাদেরকে জবাবে বিদ্রূপ করেন আর তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ শাস্তি।

ব্যাখ্যা

اِسْتَغْفِرْ لَهُمْ اَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ اِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِيْنَ مَرَّةً فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ   ( التوبة: ٨٠ )

is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
aw
أَوْ
or
অথবা
لَا
(do) not
না
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
ক্ষমা প্রার্থনা করো
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (একই কথা)
in
إِن
If
(এমনকি) যদি
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
you ask forgiveness
তুমি ক্ষমা প্রার্থনা করো
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
sabʿīna
سَبْعِينَ
seventy
সত্তর
marratan
مَرَّةً
times
বারও
falan
فَلَن
never
তারপরও কখনও না
yaghfira
يَغْفِرَ
will Allah forgive
ক্ষমা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah forgive
আল্লাহ
lahum
لَهُمْۚ
[for] them
তাদের প্রতি
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এজন্যে যে তারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর প্রতি
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۗ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সঠিক পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
(এমন) সম্প্রদায়কে
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
(যারা) সত্যত্যাগী

তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর বা না কর (উভয়ই সমান), তুমি তাদের জন্য সত্তর বার ক্ষমা প্রার্থনা করলেও আল্লাহ কক্ষনো তাদেরকে ক্ষমা করবেন না। এটা এজন্য যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সাথে কুফুরী করেছে। আর আল্লাহ ফাসিক লোকদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করেন না।

ব্যাখ্যা