Skip to main content

وَلِسُلَيْمَٰنَ
Und für Sulaiman
ٱلرِّيحَ
(gaben wir) den Wind
عَاصِفَةً
sturmigen
تَجْرِى
es weht
بِأَمْرِهِۦٓ
bei seinem Befehl
إِلَى
zu
ٱلْأَرْضِ
dem Land,
ٱلَّتِى
welches
بَٰرَكْنَا
wir segneten
فِيهَاۚ
darin.
وَكُنَّا
Und wir waren
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَٰلِمِينَ
Wissende.

Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid -,

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنَ
Und von
ٱلشَّيَٰطِينِ
den Satanen
مَن
(ist) wer
يَغُوصُونَ
tauchte
لَهُۥ
für ihn
وَيَعْمَلُونَ
und sie machten
عَمَلًا
Arbeiten
دُونَ
neben
ذَٰلِكَۖ
diesen
وَكُنَّا
und wir waren
لَهُمْ
für sie
حَٰفِظِينَ
Bewacher.

und auch unter den Satanen manche, die für ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَيُّوبَ
Und Ayyub,
إِذْ
als
نَادَىٰ
er rief
رَبَّهُۥٓ
seinen Herrn;
أَنِّى
"Wahrlich, mich
مَسَّنِىَ
hat berührt
ٱلضُّرُّ
Unheil
وَأَنتَ
und du
أَرْحَمُ
(bist der) Barmherzigste
ٱلرَّٰحِمِينَ
der Barmherzigen."

Und (auch) Ayyub, als er zu seinem Herrn rief; "Mir ist gewiß Unheil widerfahren, doch Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen."

Tafsir (Erläuterung)

فَٱسْتَجَبْنَا
Da erhörten wir
لَهُۥ
ihn
فَكَشَفْنَا
so nahmen wir hinweg,
مَا
was
بِهِۦ
(war) auf ihm
مِن
an
ضُرٍّۖ
Unheil.
وَءَاتَيْنَٰهُ
Und wir gaben ihm
أَهْلَهُۥ
seine Angehörigen
وَمِثْلَهُم
und noch einmal das gleiche
مَّعَهُمْ
mit ihnen
رَحْمَةً
(als) Barmherzigkeit
مِّنْ
von
عِندِنَا
bei uns
وَذِكْرَىٰ
und (als) Ermahnung
لِلْعَٰبِدِينَ
für die Dienenden.

Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die (Uns) dienen.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِسْمَٰعِيلَ
Und Isma'il
وَإِدْرِيسَ
und Idris
وَذَا
und Dhu
ٱلْكِفْلِۖ
al-Kifl.
كُلٌّ
Jeder
مِّنَ
(war) von
ٱلصَّٰبِرِينَ
den Standhaften.

Und (auch) Isma'il und Idris und Du'1-Kifl. Jeder gehörte zu den Standhaften.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
Und wir ließen sie eingehen
فِى
in
رَحْمَتِنَآۖ
unsere Barmherzigkeit.
إِنَّهُم
Wahrlich, sie
مِّنَ
(waren) von
ٱلصَّٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen.

Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, sie gehören zu den Rechtschaffenen.

Tafsir (Erläuterung)

وَذَا
Und (der) Besitzer
ٱلنُّونِ
des Fisches,
إِذ
als
ذَّهَبَ
er wegging
مُغَٰضِبًا
erzürnt.
فَظَنَّ
Da meinte er,
أَن
dass
لَّن
nicht würden
نَّقْدِرَ
wir bemessen
عَلَيْهِ
ihn.
فَنَادَىٰ
Dann rief er
فِى
in
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Finsternissen,
أَن
dass;
لَّآ
"Nicht
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
إِلَّآ
außer
أَنتَ
dir.
سُبْحَٰنَكَ
Preis sei dir.
إِنِّى
Wahrlich, ich
كُنتُ
bin
مِنَ
von
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten."

Und (auch) dem Mann mit dem Fisch', als er erzürnt wegging. Da meinte er, Wir würden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen; "Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiß, ich gehöre zu den Ungerechten."

Tafsir (Erläuterung)

فَٱسْتَجَبْنَا
So erhörten wir
لَهُۥ
ihn
وَنَجَّيْنَٰهُ
und wir erretteten ihn
مِنَ
aus
ٱلْغَمِّۚ
dem Kummer.
وَكَذَٰلِكَ
Und so
نُۨجِى
retten wir
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen.

Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen.

Tafsir (Erläuterung)

وَزَكَرِيَّآ
Und Zakariyya,
إِذْ
als
نَادَىٰ
er rief
رَبَّهُۥ
(zu) seinem Herrn;
رَبِّ
"Mein Herr,
لَا
nicht
تَذَرْنِى
lasse mich
فَرْدًا
alleine,
وَأَنتَ
während du
خَيْرُ
(bist der) Beste
ٱلْوَٰرِثِينَ
der Erben."

Und (auch) Zakariyya, als er zu seinem Herrn rief; "Mein Herr, lasse mich nicht kinderlos bleiben, und Du bist der beste Erbe."

Tafsir (Erläuterung)

فَٱسْتَجَبْنَا
Da erhörten wir
لَهُۥ
ihn
وَوَهَبْنَا
und schenkten
لَهُۥ
ihm
يَحْيَىٰ
Yahya
وَأَصْلَحْنَا
und besserten
لَهُۥ
ihm
زَوْجَهُۥٓۚ
seine Gattin.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
كَانُوا۟
waren
يُسَٰرِعُونَ
am beeilen
فِى
in
ٱلْخَيْرَٰتِ
guten Dingen
وَيَدْعُونَنَا
und sie uns riefen an
رَغَبًا
in Begehren
وَرَهَبًاۖ
und Ehrfurcht
وَكَانُوا۟
und sie waren
لَنَا
vor uns
خَٰشِعِينَ
Demütig.

Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Yahya und besserten ihm seine Gattin. Sie pflegten sich ja mit den guten Dingen zu beeilen und Uns in Begehren und Ehrfurcht anzurufen, und sie pflegten vor Uns demütig zu sein.

Tafsir (Erläuterung)