Skip to main content

وَٱلَّتِىٓ
Und diejenige, die
أَحْصَنَتْ
wir unter Schutz stellen
فَرْجَهَا
ihre Scham,
فَنَفَخْنَا
da hauchten wir ein
فِيهَا
ihr
مِن
von
رُّوحِنَا
unserem Geist
وَجَعَلْنَٰهَا
und wir machten sie
وَٱبْنَهَآ
und ihren Sohn
ءَايَةً
ein Zeichen
لِّلْعَٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner.

Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte'. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
"Wahrlich,
هَٰذِهِۦٓ
diese
أُمَّتُكُمْ
eure Gemeinschaft
أُمَّةً
(ist) Gemeinschaft
وَٰحِدَةً
eine
وَأَنَا۠
und ich
رَبُّكُمْ
(bin) euer Herr,
فَٱعْبُدُونِ
so dient mir."

"Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir!"

Tafsir (Erläuterung)

وَتَقَطَّعُوٓا۟
Aber sie spalteten sich
أَمْرَهُم
(in) ihrer Angelegenheit
بَيْنَهُمْۖ
untereinander,
كُلٌّ
alle
إِلَيْنَا
(sind) zu uns
رَٰجِعُونَ
Zurückkehrende.

Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.

Tafsir (Erläuterung)

فَمَن
So wer
يَعْمَلْ
tut
مِنَ
von
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenen Werken,
وَهُوَ
während er
مُؤْمِنٌ
(ist) ein Gläubiger,
فَلَا
so nicht
كُفْرَانَ
(wird) Undank ernten
لِسَعْيِهِۦ
sein Bemühen
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
لَهُۥ
(sind) für ihn
كَٰتِبُونَ
Schreibende.

Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut.

Tafsir (Erläuterung)

وَحَرَٰمٌ
Und (es ist) verboten
عَلَىٰ
für
قَرْيَةٍ
eine Stadt,
أَهْلَكْنَٰهَآ
die wir vernichteten,
أَنَّهُمْ
dass sie
لَا
nicht
يَرْجِعُونَ
zurückkehren.

Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren,

Tafsir (Erläuterung)

حَتَّىٰٓ
Bis
إِذَا
wenn
فُتِحَتْ
geöffnet werden
يَأْجُوجُ
Ya'gug
وَمَأْجُوجُ
und Ma'gug
وَهُم
und sie
مِّن
von
كُلِّ
jeder
حَدَبٍ
Anhöhe
يَنسِلُونَ
sind am schnell herbeilaufen.

bis die (Sperrmauer von) Ya'gug und Ma'güg geöffnet wird und sie von jeder Anhöhe schnell herbeilaufen

Tafsir (Erläuterung)

وَٱقْتَرَبَ
Und ist nahegerückt
ٱلْوَعْدُ
das Versprechen,
ٱلْحَقُّ
wahre
فَإِذَا
dann wenn
هِىَ
sie
شَٰخِصَةٌ
(sind) Starrende
أَبْصَٰرُ
(die) Blicke
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen;
يَٰوَيْلَنَا
"O wehe uns,
قَدْ
sicherlich
كُنَّا
wir waren
فِى
in
غَفْلَةٍ
Unachtsamkeit
مِّنْ
von
هَٰذَا
diesem,
بَلْ
nein, vielmehr
كُنَّا
waren wir
ظَٰلِمِينَ
Ungerechte."

und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden; "O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun."

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّكُمْ
"Wahrlich, ich
وَمَا
und was
تَعْبُدُونَ
ihr dient
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
حَصَبُ
(ist) Brennstoff
جَهَنَّمَ
der Hölle.
أَنتُمْ
Ihr
لَهَا
dahin
وَٰرِدُونَ
(seid) Hinabgehende.

"Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen."

Tafsir (Erläuterung)

لَوْ
Wenn
كَانَ
wären
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
ءَالِهَةً
Götter,
مَّا
nicht
وَرَدُوهَاۖ
gingen sie hinab zu ihr.
وَكُلٌّ
Und alle
فِيهَا
(sind) darin
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

Wenn diese da Götter wären, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

لَهُمْ
Für sie
فِيهَا
(ist) darin
زَفِيرٌ
seufzen
وَهُمْ
und sie
فِيهَا
(sind) darin
لَا
nicht
يَسْمَعُونَ
am hören.

Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht hören.

Tafsir (Erläuterung)