Skip to main content

لَّيْسَ
Nicht gibt es
عَلَى
für
ٱلضُّعَفَآءِ
die Schwachen
وَلَا
und nicht
عَلَى
für
ٱلْمَرْضَىٰ
die Kranken
وَلَا
und nicht
عَلَى
für
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يَجِدُونَ
finden,
مَا
was
يُنفِقُونَ
sie ausgeben können
حَرَجٌ
eine Bedrängnis,
إِذَا
falls
نَصَحُوا۟
sie sich aufrichtig verhalten
لِلَّهِ
gegenüber Allah
وَرَسُولِهِۦۚ
und seinem Gesandten.
مَا
Nicht
عَلَى
(gibt es) gegen
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes-tuenden
مِن
von
سَبِيلٍۚ
einem Weg.
وَٱللَّهُ
Und Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Kein Grund zur Bedrängnis (wegen des Daheimbleibens) ist es für die Schwachen, für die Kranken und für diejenigen, die nichts finden, was sie ausgeben (können), wenn sie sich gegenüber Allah und Seinem Gesandten aufrichtig verhalten. Gegen die Gutes Tuenden gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen) - Allah ist Allvergebend und Barmherzig -,

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
عَلَى
gegen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
إِذَا
als
مَآ
wenn
أَتَوْكَ
sie zu dir kamen,
لِتَحْمِلَهُمْ
damit du ihnen gäbest womit sie mitreiten,
قُلْتَ
du sagtest;
لَآ
"Nicht
أَجِدُ
finde ich
مَآ
was
أَحْمِلُكُمْ
ich euch mitreiten lassen kann
عَلَيْهِ
darauf."
تَوَلَّوا۟
Sie kehrten ab
وَّأَعْيُنُهُمْ
und ihre Augen
تَفِيضُ
waren überflossen
مِنَ
von
ٱلدَّمْعِ
Tränen
حَزَنًا
(aus) Trauer,
أَلَّا
dass nicht
يَجِدُوا۟
sie fanden,
مَا
was
يُنفِقُونَ
sie ausgeben konnten.

und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gäbest, (worauf) sie mitreiten (könnten), und du sagtest; "Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann", sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten).

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
ٱلسَّبِيلُ
(gibt es) den Weg
عَلَى
gegen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
um Erlaubnis bitten,
وَهُمْ
während sie
أَغْنِيَآءُۚ
(sind) reich.
رَضُوا۟
Sie sind zufrieden
بِأَن
damit, dass
يَكُونُوا۟
sie sind
مَعَ
mit
ٱلْخَوَالِفِ
zurückgebliebene Frauen
وَطَبَعَ
und versiegelt hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
über
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen,
فَهُمْ
so sie
لَا
(sind) nicht
يَعْلَمُونَ
am wissen.

Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen.

Tafsir (Erläuterung)

يَعْتَذِرُونَ
Sie werden sich entschuldigen
إِلَيْكُمْ
bei dir,
إِذَا
wenn
رَجَعْتُمْ
ihr zurückkehrt
إِلَيْهِمْۚ
zu ihnen.
قُل
Sag;
لَّا
"Nicht
تَعْتَذِرُوا۟
entschuldigt euch,
لَن
nicht
نُّؤْمِنَ
werden wir
لَكُمْ
euch glauben.
قَدْ
Sicherlich
نَبَّأَنَا
hat uns kundgetan
ٱللَّهُ
Allah
مِنْ
von
أَخْبَارِكُمْۚ
euren Nachrichten
وَسَيَرَى
und wird sehen
ٱللَّهُ
Allah
عَمَلَكُمْ
euer Tun
وَرَسُولُهُۥ
und sein Gesandter.
ثُمَّ
Danach
تُرَدُّونَ
werdet ihr zurückgebracht
إِلَىٰ
zu
عَٰلِمِ
(dem) Kenner
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
وَٱلشَّهَٰدَةِ
und des Offenbaren,
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird er euch kundtun,
بِمَا
über was
كُنتُمْ
ihr
تَعْمَلُونَ
am machen."

Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag; Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten über euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

سَيَحْلِفُونَ
Sie werden schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah
لَكُمْ
euch,
إِذَا
wenn
ٱنقَلَبْتُمْ
ihr zurückgekehrt seid
إِلَيْهِمْ
zu ihnen,
لِتُعْرِضُوا۟
damit ihr ablaßt
عَنْهُمْۖ
von ihnen.
فَأَعْرِضُوا۟
So laßt ab
عَنْهُمْۖ
von ihnen,
إِنَّهُمْ
wahrlich, sie
رِجْسٌۖ
(sind) ein Greuel
وَمَأْوَىٰهُمْ
und ihr Zufluchtsort
جَهَنَّمُ
(ist) die Hölle,
جَزَآءًۢ
(als) Lohn,
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَكْسِبُونَ
am erwerben.

Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle als Lohn für das, was sie erworben haben.

Tafsir (Erläuterung)

يَحْلِفُونَ
Sie schwören
لَكُمْ
euch,
لِتَرْضَوْا۟
damit ihr zufrieden seid
عَنْهُمْۖ
mit ihnen.
فَإِن
Dann falls
تَرْضَوْا۟
ihr zufrieden seid
عَنْهُمْ
mit ihnen,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَرْضَىٰ
ist zufrieden
عَنِ
mit
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
ٱلْفَٰسِقِينَ
der Frevler.

Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلْأَعْرَابُ
Die Wüstenaraber
أَشَدُّ
(sind) stärker
كُفْرًا
in Unglaube
وَنِفَاقًا
und Heuchelei
وَأَجْدَرُ
und es passt eher
أَلَّا
dass nicht
يَعْلَمُوا۟
sie wissen
حُدُودَ
(die) Grenzen,
مَآ
was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
auf
رَسُولِهِۦۗ
seinen Gesandten.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

Die Wüstenaraber sind mehr ungläubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنَ
Und von
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern
مَن
(gibt es) wen
يَتَّخِذُ
er nimmt,
مَا
was
يُنفِقُ
er ausgibt
مَغْرَمًا
(als) erzwungene Zahlung
وَيَتَرَبَّصُ
und sie warten ab
بِكُمُ
für euch
ٱلدَّوَآئِرَۚ
die Schicksalswendungen.
عَلَيْهِمْ
Gegen sie
دَآئِرَةُ
(gibt es die) Schicksalswendung
ٱلسَّوْءِۗ
des Bösen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنَ
Und von
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern
مَن
(gibt es) wen,
يُؤْمِنُ
der glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten
وَيَتَّخِذُ
und nimmt,
مَا
was
يُنفِقُ
er ausgibt
قُرُبَٰتٍ
(als) Mittel der Annäherung
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَصَلَوَٰتِ
und (die) Gebete
ٱلرَّسُولِۚ
des Gesandten.
أَلَآ
Gewiss!
إِنَّهَا
Wahrlich, es
قُرْبَةٌ
(ist) ein Mittel zur Annäherung
لَّهُمْۚ
für sie.
سَيُدْخِلُهُمُ
Wird sie eingehen lassen
ٱللَّهُ
Allah
فِى
in
رَحْمَتِهِۦٓۗ
seine Barmherzigkeit.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Und unter den Wüstenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annäherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich für sie ein Mittel der Annäherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلسَّٰبِقُونَ
Die vorausgeeilten
ٱلْأَوَّلُونَ
Ersten
مِنَ
von
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
den Auswanderern
وَٱلْأَنصَارِ
und den Helfern
وَٱلَّذِينَ
und denjenigen, die
ٱتَّبَعُوهُم
ihnen gefolgt sind
بِإِحْسَٰنٍ
auf beste Weise,
رَّضِىَ
Hat Wohlgefallen
ٱللَّهُ
Allah
عَنْهُمْ
an ihnen
وَرَضُوا۟
und sie haben Wohlgefallen
عَنْهُ
an ihm.
وَأَعَدَّ
Und er hat vorbereitet
لَهُمْ
für sie
جَنَّٰتٍ
Gärten,
تَجْرِى
fließen
تَحْتَهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bächte,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَآ
in ihr
أَبَدًاۚ
für immer.
ذَٰلِكَ
Dies
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg.
ٱلْعَظِيمُ
großartige

Die vorausgeeilten Ersten von den Auswanderern und den Helfern und diejenigen, die ihnen auf beste Weise gefolgt sind - Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Und Er hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.

Tafsir (Erläuterung)