Skip to main content

إِنَّمَا
Only
كَانَ
is
قَوْلَ
(the) statement
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
إِذَا
when
دُعُوٓا۟
they are called
إِلَى
to
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
لِيَحْكُمَ
to judge
بَيْنَهُمْ
between them
أَن
(is) that
يَقُولُوا۟
they say
سَمِعْنَا
"We hear
وَأَطَعْنَاۚ
and we obey"
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
هُمُ
[they]
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful

Innamaa kaana qawlal mu'mineena izaa du'ooo ilal laahi wa Rasoolihee li yahkuma bainahum ai yaqooloo sami'naa wa ata'naa; wa ulaaa'ika humul muflihoon

The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful.

Tafsir

وَمَن
And whoever
يُطِعِ
obeys
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
وَيَخْشَ
and fears
ٱللَّهَ
Allah
وَيَتَّقْهِ
and (is) conscious of Him
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones

Wa mai yuti'il laaha wa Rasoolahoo wa yakhshal laaha wa yattaqhi fa ulaaa'ika humul faaa'izoon

And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him – it is those who are the attainers.

Tafsir

وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
بِٱللَّهِ
by Allah
جَهْدَ
strong
أَيْمَٰنِهِمْ
their oaths
لَئِنْ
that if
أَمَرْتَهُمْ
you ordered them
لَيَخْرُجُنَّۖ
surely they (would) go forth
قُل
Say
لَّا
"(Do) not
تُقْسِمُوا۟ۖ
swear
طَاعَةٌ
Obedience
مَّعْرُوفَةٌۚ
(is) known
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
بِمَا
of what
تَعْمَلُونَ
you do"

Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim la'in amartahum la yakhrujunna qul laa tuqsimoo taa'atum ma'roofah innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon

And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is [fully] Aware of that which you do."

Tafsir

قُلْ
Say
أَطِيعُوا۟
"Obey
ٱللَّهَ
Allah
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ٱلرَّسُولَۖ
the Messenger
فَإِن
but if
تَوَلَّوْا۟
you turn away
فَإِنَّمَا
then only
عَلَيْهِ
upon him
مَا
(is) what
حُمِّلَ
(is) placed on him
وَعَلَيْكُم
and on you
مَّا
(is) what
حُمِّلْتُمْۖ
(is) placed on you
وَإِن
And if
تُطِيعُوهُ
you obey him
تَهْتَدُوا۟ۚ
you will be guided
وَمَا
And not
عَلَى
(is) on
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
إِلَّا
except
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
ٱلْمُبِينُ
[the] clear"

Qul atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola fa in tawallaw fa innamaa 'alaihi maa hummila wa 'alaikum maa hummiltum wa in tutee'oohu tahtadoo; wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen

Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away – then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification."

Tafsir

وَعَدَ
Allah (has) promised
ٱللَّهُ
Allah (has) promised
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوا۟
believe
مِنكُمْ
among you
وَعَمِلُوا۟
and do
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
surely He will grant them succession
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
كَمَا
as
ٱسْتَخْلَفَ
He gave succession
ٱلَّذِينَ
to those who
مِن
(were) before them
قَبْلِهِمْ
(were) before them
وَلَيُمَكِّنَنَّ
and that He will surely establish
لَهُمْ
for them
دِينَهُمُ
their religion
ٱلَّذِى
which
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
لَهُمْ
for them
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
and surely He will change for them
مِّنۢ
after
بَعْدِ
after
خَوْفِهِمْ
their fear
أَمْنًاۚ
security
يَعْبُدُونَنِى
(for) they worship Me
لَا
not
يُشْرِكُونَ
they associate
بِى
with Me
شَيْـًٔاۚ
anything
وَمَن
But whoever
كَفَرَ
disbelieved
بَعْدَ
after
ذَٰلِكَ
that
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient

Wa'adal laahul lazeena aamanoo minkum wa 'amilus saalihaati la yastakhlifan nahum fil ardi kamastakh lafal lazeena min qablihim wa la yumakkinanna lahum deenahumul lazir tadaa lahum wa la yubaddilannahum mim ba'di khawfihim amnaa; ya'budoonanee laayushrikoona bee shai'aa; wa man kafara ba'da zaalika fa ulaaa'ika humul faasiqoon

Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that – then those are the defiantly disobedient.

Tafsir

وَأَقِيمُوا۟
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
وَءَاتُوا۟
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تُرْحَمُونَ
receive mercy

Wa aqeemus Salaata wa aatuz Zakaata wa atee'ur Rasoola la'allakum turhamoon

And establish prayer and give Zakah and obey the Messenger – that you may receive mercy.

Tafsir

لَا
(Do) not
تَحْسَبَنَّ
think
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieve
مُعْجِزِينَ
(can) escape
فِى
in
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
وَمَأْوَىٰهُمُ
And their abode
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
وَلَبِئْسَ
and wretched is
ٱلْمَصِيرُ
the destination

Laa tahsabannal lazeena kafaroo mu'jizeena fil ard; wa maawaahumun Naaru wa labi'sal maseer

Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire – and how wretched the destination.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Let ask your permission
ٱلَّذِينَ
those whom
مَلَكَتْ
possess
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
وَٱلَّذِينَ
and those who
لَمْ
(have) not
يَبْلُغُوا۟
reached
ٱلْحُلُمَ
puberty
مِنكُمْ
among you
ثَلَٰثَ
(at) three
مَرَّٰتٍۚ
times
مِّن
before
قَبْلِ
before
صَلَوٰةِ
(the) prayer
ٱلْفَجْرِ
(of) dawn
وَحِينَ
and when
تَضَعُونَ
you put aside
ثِيَابَكُم
your garments
مِّنَ
at
ٱلظَّهِيرَةِ
noon
وَمِنۢ
and after
بَعْدِ
and after
صَلَوٰةِ
(the) prayer
ٱلْعِشَآءِۚ
(of) night
ثَلَٰثُ
(These) three
عَوْرَٰتٍ
(are) times of privacy
لَّكُمْۚ
for you
لَيْسَ
Not
عَلَيْكُمْ
on you
وَلَا
and not
عَلَيْهِمْ
on them
جُنَاحٌۢ
any blame
بَعْدَهُنَّۚ
after that
طَوَّٰفُونَ
(as) moving about
عَلَيْكُم
among you
بَعْضُكُمْ
some of you
عَلَىٰ
among
بَعْضٍۚ
others
كَذَٰلِكَ
Thus
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
ٱللَّهُ
Allah makes clear
لَكُمُ
for you
ٱلْءَايَٰتِۗ
the Verses
وَٱللَّهُ
and Allah
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
حَكِيمٌ
All-Wise

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo li yastaazinkumul lazeena malakat aimaanukum wallazeena lam yablughul huluma minkum salaasa marraat; min qabli Salaatil Fajri wa heena tada'oona siyaa bakum minaz zaheerati wa mim ba'di Salaatil Ishaaa'; salaasu 'awraatil lakum; laisa 'alaikum wa laa 'alaihim junaahum ba'dahunn; tawwaafoona 'alaikum ba'dukum 'alaa ba'd; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul aayaat wallaahu 'Aleemun Hakeem

O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you – some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses [i.e., His ordinances]; and Allah is Knowing and Wise.

Tafsir

وَإِذَا
And when
بَلَغَ
reach
ٱلْأَطْفَٰلُ
the children
مِنكُمُ
among you
ٱلْحُلُمَ
the puberty
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
then let them ask permission
كَمَا
as
ٱسْتَـْٔذَنَ
asked permission
ٱلَّذِينَ
those who
مِن
(were) before them
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
كَذَٰلِكَ
Thus
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
ٱللَّهُ
Allah makes clear
لَكُمْ
for you
ءَايَٰتِهِۦۗ
His Verses
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
حَكِيمٌ
All-Wise

Wa izaa balaghal atfaalu minkumul huluma fal yastaazinoo kamas taazanal lazeena min qablihim; kazaalika yubaiyinul laahu lakum Aayaatih; wallaahu 'Aleemun Hakeem

And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise.

Tafsir

وَٱلْقَوَٰعِدُ
And postmenopausal
مِنَ
among
ٱلنِّسَآءِ
the women
ٱلَّٰتِى
who
لَا
(do) not
يَرْجُونَ
have desire
نِكَاحًا
(for) marriage
فَلَيْسَ
then not is
عَلَيْهِنَّ
on them
جُنَاحٌ
any blame
أَن
that
يَضَعْنَ
they put aside
ثِيَابَهُنَّ
their (outer) garments
غَيْرَ
not
مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
displaying
بِزِينَةٍۖ
their adornment
وَأَن
And that
يَسْتَعْفِفْنَ
they modestly refrain
خَيْرٌ
(is) better
لَّهُنَّۗ
for them
وَٱللَّهُ
And Allah
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
عَلِيمٌ
All-Knower

Walqawaa'idu minan nisaaa'il laatee laa yarjoona nikaahan falisa 'alaihinna junaahun ai yada'na siyaabahunna ghaira mutabar rijaatim bizeenah; wa ai yasta'fifna khairul lahunn; wallaahu Samee'un 'Aleem

And women of post-menstrual age who have no desire for marriage – there is no blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allah is Hearing and Knowing.

Tafsir